Et ceux qui étaient des ressortissants des pays alliés ont combattu en tant que Russes, Américains, Britanniques, Canadiens, Français, et autres. | UN | ومن كانوا مواطنين في بلدان الحلفاء قاتلوا بوصفهم روسا وأمريكيين وبريطانيين وكنديين وفرنسيين وغيرهم. |
Nous pleurons les victimes inconnues qui ont combattu sans crainte et se sont sacrifiées. | UN | ونأسى للضحايا المجهولين الذين قاتلوا بفداء وبلا خوف. |
Premièrement, qui a recruté, transporté, financé, entraîné et armé ceux qui ont combattu en Afghanistan pendant la présence des troupes soviétiques? | UN | السؤال اﻷول: من الذي جمع ونقل ومول ودرب من حاربوا في أفغانستان إبان وجود القوات السوفياتية بها؟ |
Trois de ses frères ont combattu dans l'armée britannique pendant la seconde guère mondiale, comme son père du reste, qui devait émigrer par la suite aux îles Falkland. | UN | وثلاثة من أشقائها حاربوا مع الجيش البريطاني أثناء الحرب العالمية الثانية، وكذلك أبي الذي هاجر فيما بعد الى جزر فوكلاند. |
Je rends avant tout hommage à tous les pays Membres des Nations Unies qui ont combattu si courageusement pendant les 50 dernières années pour protéger l'esprit de San Francisco. | UN | واسمحوا لي بأن أحيي قبل ذلك كله جميع البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي كافحت ببسالة في السنوات الخمسين الماضية للحفاظ على روح سان فرانسيسكو. |
L'Union européenne a rapproché les pays qui ont combattu dans des camps adverses durant la seconde guerre mondiale. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يجمع فيما بين البلدان التي حاربت على الجانبين المتعارضين في الحرب العالمية الثانية. |
Nous apprécions grandement les contributions de ceux qui ont ouvert le deuxième front en Europe et ont combattu sur d'autres fronts de la Guerre mondiale. | UN | ونقدر أيما تقدير مساهمات الذين فتحوا الجبهة الثانية في أوروبا وقاتلوا على جبهات أخرى في الحرب العالمية. |
Cela revêt une importance particulière à la suite de conflits internes, lorsque des personnes qui ont combattu les unes contre les autres continuent à vivre ensemble. | UN | ويؤكد على أهمية ذلك بوجه خاص في أعقاب النزاعات الداخلية، حيث يواصل الذين قاتلوا ضد بعضهم البعض العيش معا. |
Cette réconciliation nationale doit concerner non seulement ceux qui ont combattu, mais aussi ceux qui ont souffert. | UN | ويجب أن تمتد هذه المصالحة الوطنية لتشمل الذين قاتلوا والذين عانوا أيضا. |
D’autres ont combattu aux côtés des Koweïtiens et, à ce titre, ont le droit de vivre dans le pays. | UN | وهناك آخرون قاتلوا إلى جانب الكويتيين ولذا فمن حقهم أن يعيشوا في البلد. |
De ce fait, les chefs des mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens, qui ont combattu ensemble en Côte d’Ivoire, commandent conjointement les combattants. | UN | وعلى ذلك، يشترك في قيادة المقاتلين قادة المرتزقة الليبريون وقادة الميليشيات الإيفوارية، الذين قاتلوا معاً في كوت ديفوار. |
Ils ont combattu à nos côtés, et nos hommes ont autant à perdre qu'eux. | Open Subtitles | لقد قاتلوا بجانبنا، وأولادنا لديهم ما يخسرونه في هذا أكثر من أي أحد |
Dans certains pays, ceux qui ont combattu la coalition anti-Hitler sont présentés comme des héros et des champions de l'autodétermination. | UN | وفي بعض البلدان، يتم تقديم هؤلاء الذين حاربوا التحالف المناهض لهتلر على أنهم أبطال ورواد لحركة تقرير المصير الوطنية. |
La partie bélarussienne condamne résolument l'édification du monument à la mémoire de criminels, qui ont combattu aux côtés de l'Allemagne nazie. | UN | إن بيلاروس تدين بشدة إقامة نصب تذكاري لمجرمين حاربوا إلى جانب ألمانيا النازية. |
Aujourd'hui, nous exprimons notre gratitude et nous rendons hommage à tous ceux qui ont combattu sur les champs de bataille durant la guerre afin que nous puissions vivre sur cette Terre. | UN | اليوم نتقدم بامتناننا ونخلّد ذكرى جميع الذين حاربوا في ساحات المعركة وضحوا أثناء الحرب من أجل أن نتمكن نحن من أن نعيش على كوكب الأرض هذا. |
Cette année, nous avons mis l'accent sur les vaillants Africains-Américains qui ont combattu pour leur liberté durant la guerre civile. | UN | وقد ركزنا هذا العام على الأمريكان الأفارقة الشجعان الذين حاربوا من أجل حريتهم خلال الحرب الأهلية. |
35. Le passé tragique du Kosovo est bien connu et documenté, tout comme toutes les autres tragédies qu'ont connues les nations de l'ex-Yougoslavie qui ont combattu pour leur indépendance. | UN | 35 - وأردف قائلا إن الماضي المأساوي لكوسوفو معروف وموثق جيدا إلى جانب كل المآسي الأخرى التي لحقت بدول يوغوسلافيا السابقة التي كافحت من أجل استقلالها. |
Et ils ont combattu l'islam et son Livre saint en usant des centaines de méthodes et de milliers d'outils de propagande et d'action. | UN | فلقد حاربت تلك الدوائر الإسلام والقرآن الكريم بمئات من الوسائل وآلاف من الأدوات الدعائية والعملية. |
Un autre problème sécuritaire majeur tient au retour de jeunes qui ont été endoctrinés et ont combattu en Somalie; il est fréquent que ces jeunes rejoignent des réseaux criminels et des groupes sécessionnistes au Kenya. | UN | وهناك تحد أمني رئيسي آخر يتمثل في عودة الشباب الذين أشربوا بأفكارها وقاتلوا في الصومال؛ وكثيرا ما ينضم هؤلاء الشباب إلى الشبكات الإجرامية والجماعات الانفصالية في كينيا. |
En ce moment précis, j'ai une pensée profonde pour tous ceux qui ont combattu pour ces nobles causes partout dans le monde. | UN | وفي هذه اللحظة، أشعر بتعاطف عميق مع الذين كافحوا من أجل القضايا النبيلة في جميع أنحاء العالم. |
Et nous honorons en particulier .les forces alliées qui ont combattu pour défaire le nazisme, libérer les camps et donner un espoir nouveau au monde. | UN | ونشيد على وجه الخصوص بقوات التحالف التي قاتلت لدحر النازية، ولتحرير المعسكرات ولمنح أمل جديد للعالم. |
Les soldats turkmènes ont combattu sur tous les fronts. | UN | وقد حارب الجنود التركمانستانيون على جميع الجبهات. |
Vous avez raison, ceux qui ont combattu pour vous ne sont pas des héros. | Open Subtitles | أنت محق الذين خاضوا الحرب من أجلكم أيها الأوغاد ليسوا أبطالاً |
Au cours de ces affrontements, trois groupes d'opposition armée ont combattu les forces gouvernementales composées de l'armée et des forces de sécurité. | UN | وخلال هذه المواجهات دخلت ثلاث مجموعات من المعارضة المسلحة في معركة مع القوات الحكومية التي تضم الجيش وقوى الأمن. |
Nous ne devons pas accepter que nos rêves ainsi que les lourds sacrifices et les souffrances de millions de personnes qui ont combattu pour la paix aient été vains. | UN | إننا لا نستطيع أن نسمــح بأن تتبدد أحلامنا وأن تضيع سدى التضحيات الكبيرة والمعاناة الهائلة التي تكبدهـــا الملايين من الناس الذين ناضلوا من أجل الحرية. |
La Pologne a été le premier pays à agir contre l'agression nazie; nos soldats ont combattu avec courage sur tous les fronts de la guerre. | UN | وكانت بولندا أول بلد يتصدى للعدوان النازي بصورة فعلية؛ حيث قاتل جنودنا ببسالة على جميع جبهات الحرب. |
De nombreuses religions ont combattu des pratiques culturelles attentatoires à la condition de la femme. | UN | وحاربت أديان عديدة الممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة. |