"ont combattu" - Traduction Français en Arabe

    • قاتلوا
        
    • حاربوا
        
    • كافحت
        
    • حاربت
        
    • وقاتلوا
        
    • كافحوا
        
    • قاتلت
        
    • وقد حارب
        
    • خاضوا
        
    • في معركة
        
    • ناضلوا
        
    • ببسالة
        
    • وحاربت
        
    Et ceux qui étaient des ressortissants des pays alliés ont combattu en tant que Russes, Américains, Britanniques, Canadiens, Français, et autres. UN ومن كانوا مواطنين في بلدان الحلفاء قاتلوا بوصفهم روسا وأمريكيين وبريطانيين وكنديين وفرنسيين وغيرهم.
    Nous pleurons les victimes inconnues qui ont combattu sans crainte et se sont sacrifiées. UN ونأسى للضحايا المجهولين الذين قاتلوا بفداء وبلا خوف.
    Premièrement, qui a recruté, transporté, financé, entraîné et armé ceux qui ont combattu en Afghanistan pendant la présence des troupes soviétiques? UN السؤال اﻷول: من الذي جمع ونقل ومول ودرب من حاربوا في أفغانستان إبان وجود القوات السوفياتية بها؟
    Trois de ses frères ont combattu dans l'armée britannique pendant la seconde guère mondiale, comme son père du reste, qui devait émigrer par la suite aux îles Falkland. UN وثلاثة من أشقائها حاربوا مع الجيش البريطاني أثناء الحرب العالمية الثانية، وكذلك أبي الذي هاجر فيما بعد الى جزر فوكلاند.
    Je rends avant tout hommage à tous les pays Membres des Nations Unies qui ont combattu si courageusement pendant les 50 dernières années pour protéger l'esprit de San Francisco. UN واسمحوا لي بأن أحيي قبل ذلك كله جميع البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي كافحت ببسالة في السنوات الخمسين الماضية للحفاظ على روح سان فرانسيسكو.
    L'Union européenne a rapproché les pays qui ont combattu dans des camps adverses durant la seconde guerre mondiale. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يجمع فيما بين البلدان التي حاربت على الجانبين المتعارضين في الحرب العالمية الثانية.
    Nous apprécions grandement les contributions de ceux qui ont ouvert le deuxième front en Europe et ont combattu sur d'autres fronts de la Guerre mondiale. UN ونقدر أيما تقدير مساهمات الذين فتحوا الجبهة الثانية في أوروبا وقاتلوا على جبهات أخرى في الحرب العالمية.
    Cela revêt une importance particulière à la suite de conflits internes, lorsque des personnes qui ont combattu les unes contre les autres continuent à vivre ensemble. UN ويؤكد على أهمية ذلك بوجه خاص في أعقاب النزاعات الداخلية، حيث يواصل الذين قاتلوا ضد بعضهم البعض العيش معا.
    Cette réconciliation nationale doit concerner non seulement ceux qui ont combattu, mais aussi ceux qui ont souffert. UN ويجب أن تمتد هذه المصالحة الوطنية لتشمل الذين قاتلوا والذين عانوا أيضا.
    D’autres ont combattu aux côtés des Koweïtiens et, à ce titre, ont le droit de vivre dans le pays. UN وهناك آخرون قاتلوا إلى جانب الكويتيين ولذا فمن حقهم أن يعيشوا في البلد.
    De ce fait, les chefs des mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens, qui ont combattu ensemble en Côte d’Ivoire, commandent conjointement les combattants. UN وعلى ذلك، يشترك في قيادة المقاتلين قادة المرتزقة الليبريون وقادة الميليشيات الإيفوارية، الذين قاتلوا معاً في كوت ديفوار.
    Ils ont combattu à nos côtés, et nos hommes ont autant à perdre qu'eux. Open Subtitles لقد قاتلوا بجانبنا، وأولادنا لديهم ما يخسرونه في هذا أكثر من أي أحد
    Dans certains pays, ceux qui ont combattu la coalition anti-Hitler sont présentés comme des héros et des champions de l'autodétermination. UN وفي بعض البلدان، يتم تقديم هؤلاء الذين حاربوا التحالف المناهض لهتلر على أنهم أبطال ورواد لحركة تقرير المصير الوطنية.
    La partie bélarussienne condamne résolument l'édification du monument à la mémoire de criminels, qui ont combattu aux côtés de l'Allemagne nazie. UN إن بيلاروس تدين بشدة إقامة نصب تذكاري لمجرمين حاربوا إلى جانب ألمانيا النازية.
    Aujourd'hui, nous exprimons notre gratitude et nous rendons hommage à tous ceux qui ont combattu sur les champs de bataille durant la guerre afin que nous puissions vivre sur cette Terre. UN اليوم نتقدم بامتناننا ونخلّد ذكرى جميع الذين حاربوا في ساحات المعركة وضحوا أثناء الحرب من أجل أن نتمكن نحن من أن نعيش على كوكب الأرض هذا.
    Cette année, nous avons mis l'accent sur les vaillants Africains-Américains qui ont combattu pour leur liberté durant la guerre civile. UN وقد ركزنا هذا العام على الأمريكان الأفارقة الشجعان الذين حاربوا من أجل حريتهم خلال الحرب الأهلية.
    35. Le passé tragique du Kosovo est bien connu et documenté, tout comme toutes les autres tragédies qu'ont connues les nations de l'ex-Yougoslavie qui ont combattu pour leur indépendance. UN 35 - وأردف قائلا إن الماضي المأساوي لكوسوفو معروف وموثق جيدا إلى جانب كل المآسي الأخرى التي لحقت بدول يوغوسلافيا السابقة التي كافحت من أجل استقلالها.
    Et ils ont combattu l'islam et son Livre saint en usant des centaines de méthodes et de milliers d'outils de propagande et d'action. UN فلقد حاربت تلك الدوائر الإسلام والقرآن الكريم بمئات من الوسائل وآلاف من الأدوات الدعائية والعملية.
    Un autre problème sécuritaire majeur tient au retour de jeunes qui ont été endoctrinés et ont combattu en Somalie; il est fréquent que ces jeunes rejoignent des réseaux criminels et des groupes sécessionnistes au Kenya. UN وهناك تحد أمني رئيسي آخر يتمثل في عودة الشباب الذين أشربوا بأفكارها وقاتلوا في الصومال؛ وكثيرا ما ينضم هؤلاء الشباب إلى الشبكات الإجرامية والجماعات الانفصالية في كينيا.
    En ce moment précis, j'ai une pensée profonde pour tous ceux qui ont combattu pour ces nobles causes partout dans le monde. UN وفي هذه اللحظة، أشعر بتعاطف عميق مع الذين كافحوا من أجل القضايا النبيلة في جميع أنحاء العالم.
    Et nous honorons en particulier .les forces alliées qui ont combattu pour défaire le nazisme, libérer les camps et donner un espoir nouveau au monde. UN ونشيد على وجه الخصوص بقوات التحالف التي قاتلت لدحر النازية، ولتحرير المعسكرات ولمنح أمل جديد للعالم.
    Les soldats turkmènes ont combattu sur tous les fronts. UN وقد حارب الجنود التركمانستانيون على جميع الجبهات.
    Vous avez raison, ceux qui ont combattu pour vous ne sont pas des héros. Open Subtitles أنت محق الذين خاضوا الحرب من أجلكم أيها الأوغاد ليسوا أبطالاً
    Au cours de ces affrontements, trois groupes d'opposition armée ont combattu les forces gouvernementales composées de l'armée et des forces de sécurité. UN وخلال هذه المواجهات دخلت ثلاث مجموعات من المعارضة المسلحة في معركة مع القوات الحكومية التي تضم الجيش وقوى الأمن.
    Nous ne devons pas accepter que nos rêves ainsi que les lourds sacrifices et les souffrances de millions de personnes qui ont combattu pour la paix aient été vains. UN إننا لا نستطيع أن نسمــح بأن تتبدد أحلامنا وأن تضيع سدى التضحيات الكبيرة والمعاناة الهائلة التي تكبدهـــا الملايين من الناس الذين ناضلوا من أجل الحرية.
    La Pologne a été le premier pays à agir contre l'agression nazie; nos soldats ont combattu avec courage sur tous les fronts de la guerre. UN وكانت بولندا أول بلد يتصدى للعدوان النازي بصورة فعلية؛ حيث قاتل جنودنا ببسالة على جميع جبهات الحرب.
    De nombreuses religions ont combattu des pratiques culturelles attentatoires à la condition de la femme. UN وحاربت أديان عديدة الممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus