Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. | UN | وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى. |
La délégation égyptienne a participé activement aux négociations qui ont conduit à l'adoption par consensus du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. | UN | كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Notre action sera guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à l'élaboration de la Convention. | UN | ونبراسنا في ذلك الضرورة الإنسانية التي أفضت إلى الاتفاقية. |
On se souviendra que l'une des conditions préalables aux négociations qui ont conduit à l'Accord de Nouméa était l'échange des réserves de nickel entre l'entreprise publique française Eramet et la Société minière du Sud-Pacifique (SMSP) contrôlée par les Kanaks (voir A/AC.109/2114, par. 8). | UN | 30 - ومن الجدير بالإشارة أن تحويل احتياطات النيكل من شركة إيراميه التي تملكها الحكومة الفرنسية إلى شركة التعدين لجنوب المحيط الهادئ التي يديرها الكاناك كان شرطا مسبقا لإجراء المحادثات التي تمخضت عن اتفاق نوميا. |
Nous avons suivi de près le débat du Conseil de sécurité, tout comme nous avions observé les événements qui ont conduit à l'organisation de cette séance du Conseil. | UN | وراقبنا بعناية المناقشة التي جرت في مجلس الأمن، على نحو ما فعلناه مع الأحداث التي أفضت إلى عقد جلسة المجلس. |
L'achèvement des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay, qui ont conduit à l'élaboration de règles visant à garantir un commerce international libre et équitable, est un développement positif. | UN | واختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية التي أفضت إلى وضع قواعد تكفل أن تكون التجارة الدولية حرة ومنصفة، يعتبر تطورا إيجابيا. |
La perception des militaires selon laquelle les Maya étaient des alliés - réels ou potentiels - de l'opposition armée, conjuguée à un racisme profondément enraciné dans l'armée, ont créé les conditions qui ont conduit à l'extermination de communautés autochtones entières. | UN | وقد أسفر تصور العسكر لأفراد شعب المايا بأنهم حلفاء فعليون أو محتملون للمعارضة المسلحة، اقترانا بالعنصرية الشديدة تجاه المايا، عن نشوء ظروف أفضت إلى إبادة مجتمعات كاملة للشعوب الأصلية. |
Elle rappelle aussi qu'au cours des consultations qui ont conduit à l'adoption de la résolution, il a été proposé que les dépenses soient suivies et que la Commission soit informée au cas où il serait nécessaire de faire des prélèvements sur ce montant. | UN | كما أشارت إلى أنه قد اقتُرح، أثناء المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار، أن تُرصد النفقات ويتم إبلاغ اللجنة عندما يصبح من الضروري سحب قدر من ذلك المبلغ. |
À cet égard, il a participé aux réunions qui ont conduit à l'adoption de ces instruments en février 2004. | UN | وفي هذا السياق، شارك المركز في الاجتماعات التي أفضت إلى اعتماد هذه الصكوك في شباط/فبراير 2004. |
Il rend compte également de l'évolution des différents projets qui ont conduit à l'adoption du document final de la Conférence de Madrid et expose les textes pertinents relatifs à l'éducation à la tolérance et la nondiscrimination en matière de religion ou de conviction. | UN | كما يعرض تطور مختلف المشاريع التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر ويورد النصوص ذات الصلة المتعلقة بالتعليم المدرسي فيما يتصل بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز. |
Ceux-ci ont obtenu des résultats historiques au niveau international, y compris dans les processus qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration en 2007 et à l'établissement de trois mécanismes assortis de mandats spécifiques concernant les questions autochtones, et les peuples autochtones jouent un rôle plus important que jamais au niveau international. | UN | فقد حققت الشعوب الأصلية إنجازات تاريخية على الصعيد الدولي، بما في ذلك في العمليات التي أفضت إلى اعتماد الإعلان عام 2007، وإلى إنشاء آليات الأمم المتحدة الثلاث التي تشمل ولايات محددة بشأن قضايا الشعوب الأصلية. |
Cette étape a été celle d'un dialogue et de consultations qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration de Dar es-Salaam en novembre 2004 par les différents chefs d'État et de gouvernement. | UN | وشهدت هذه المرحلة حوارا ومشاورات أفضت إلى اعتماد إعلان دار السلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من جانب رؤساء الدول والحكومات. |
L'Afrique du Sud se félicite des évolutions positives enregistrées au sein de la Conférence du désarmement et qui ont conduit à l'adoption par consensus d'un programme de travail, le 29 mai 2009. | UN | كما يرحب جنوب أفريقيا بالتطورات الإيجابية في مؤتمر نزع السلاح، التي أفضت إلى الإقرار بتوافق الآراء لبرنامج عمل في 29 أيار/مايو 2009. |
Les arguments techniques et humanitaires en faveur des exceptions prévues pour les armes à sous-munitions équipées d'un système de sécurité ou dont le taux d'échec est inférieur à 1 % ont été balayés lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention d'Oslo, qui regroupe les deux tiers des États parties à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour établir les circonstances qui ont conduit à l'inhumation de centaines de personnes dans la région de Batajnica et faire en sorte que tous les responsables soient poursuivis et punis conformément au Code pénal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فورية للوقوف بدقة على الملابسات التي أفضت إلى دفن مئات الأشخاص في منطقة باتاينيتسا وضمان مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن ذلك ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة بموجب القانون الجنائي. |
A participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du document contenant les principes et lignes directrices sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région concernée | UN | وشارك في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة التي تتضمن المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية في ما بين دول المنطقة المعنية |
L'État partie devrait prendre des mesures d'urgence pour établir les circonstances qui ont conduit à l'inhumation de centaines de personnes dans la région de Batajnica et s'assurer que tous les responsables sont poursuivis et punis conformément au Code pénal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فورية للوقوف بدقة على الملابسات التي أفضت إلى دفن مئات الأشخاص في منطقة باتاينيتسا وضمان مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن ذلك ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة بموجب القانون الجنائي. |
Afin de renforcer encore les mécanismes de coordination existants, la CEA a apporté son concours à des réunions qui ont conduit à l'élaboration du Plan d'action pour l'après-Accra concernant l'agriculture et à la tenue de la réunion de Bamako sur le développement des infrastructures et des services de transport. | UN | وحتى تتسنى زيادة تعزيز آليات التنسيق الحالية، ساهمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في الاجتماعات التي أفضت إلى المرحلة التالية لخطة عمل أكرا، في مجال الزراعة، واجتماع باماكو بشأن الهياكل الأساسية للنقل وتطوير الخدمات. |
Par exemple, elle a assuré la coordination des trois précédentes Conférences des Nations Unies sur les PMA, qui ont conduit à l'adoption du Nouveau Programme substantiel d'action pour les années 80 en faveur des pays les moins avancés, du Programme d'action de Paris pour les années 90 et du Programme d'action de Bruxelles pour la décennie 2001-2010. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى الأونكتاد دور جهة التنسيق في مؤتمرات الأمم المتحدة الثلاثة الأخيرة المعنية بأقل البلدان نمواً، التي تمخضت عن اعتماد برنامج العمل الجديد الكبير للثمانينات لصالح أقل البلدان نمواً، وبرنامج عمل باريس لعقد التسعينات وبرنامج عمل بروكسل للعقد 2001-2010. |
À cet égard, je tiens à féliciter S. E. M. Ali Treki d'avoir pris l'initiative de convoquer ces séances importantes, qui ont conduit à l'adoption de la résolution 64/294 dans laquelle les États Membres de l'ONU s'engagent à aider de manière adéquate et opportune ceux qui en ont le plus besoin au Pakistan. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشيد بمعالي السيد علي التريكي على مبادرته عقد هذه الجلسة المهمة التي تمخضت عن اتخاذ القرار 64/294، الذي يعرب عن التزام الدول الأعضاء بتقديم المساعدة المناسبة في حينها إلى أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها في باكستان. |