lesquels problèmes ont conduit à l'adoption de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وهذه المسائل هي التي أدت إلى اعتماد اتفاقية قانون البحار. |
C'est ainsi que de Rio à Beijing, elle a pris une part active aux délibérations qui ont conduit à l'adoption des différents programmes d'action, comme elle a soutenu la participation de ses membres. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention portant création de l'Association des États de la Caraïbe. | UN | وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي. |
Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. | UN | وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى. |
Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. | UN | كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات. |
La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
C'est ainsi que de Rio en 1992 à New York en 1997, en passant par Beijing et d'autres, elle a pris une part active aux délibérations qui ont conduit à l'adoption des différents programmes d'action, comme elle a soutenu la participation de ses membres à ces rencontres. | UN | ومن ريو عام ١٩٩٢ إلى نيويورك عام ١٩٩٧، مرورا ببيجين ومحافل أخرى، شاركت بنشاط في مناقشات أدت إلى اعتماد برامج عمل متنوعة، كما دعمت مشاركة أعضائها في هذه الاجتماعات. |
Le résultat de cet examen montre que bon nombre de problèmes socio-économiques critiques qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour en 1991 se posent toujours. | UN | وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة. |
Les circonstances qui ont conduit à l'adoption de ces décisions ont amené également à définir, pour l'avenir, une série d'objectifs relatifs à la non-prolifération des armements et au désarmement nucléaire. | UN | كما أن الظروف التي أدت إلى اعتماد هذه القرارات قد أسفرت هي اﻷخرى عن إرساء مجموعة من اﻷهداف للمستقبل فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي. |
Comme on a pu le remarquer au cours des dernières années et notamment lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, il est absolument nécessaire d'améliorer la situation de ces dernières en les rendant plus visibles. | UN | وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر. |
Le présent chapitre fait la synthèse des informations recueillies durant plusieurs années en vue de mettre en lumière les principales caractéristiques à long terme des pavillons de complaisance, et elle passe en revue les faits nouveaux qui ont conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. | UN | ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن. |
Elle a pris une part active et constructive dans les négociations qui ont conduit à l'adoption de la résolution 60/251. | UN | وشاركت بشكل نشط وبناء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار 60/251. |
Les résultats préliminaires des initiatives portant sur la mer du Nord ont conduit à l'adoption de directives de l'Union européenne en matière d'impact des navires. | UN | وأضاف قائلا إن النتائج الأولية في مشاريع بحر الشمال أدت إلى اعتماد توجيهات الجماعة الأوروبية لعلاج الآثار الناجمة عن السفن. |
À cet égard, il a participé aux réunions qui ont conduit à l'adoption de ces instruments en février 2004. | UN | وفي هذا السياق، شارك المركز في الاجتماعات التي أفضت إلى اعتماد هذه الصكوك في شباط/فبراير 2004. |
Il rend compte également de l'évolution des différents projets qui ont conduit à l'adoption du document final de la Conférence de Madrid et expose les textes pertinents relatifs à l'éducation à la tolérance et la nondiscrimination en matière de religion ou de conviction. | UN | كما يعرض تطور مختلف المشاريع التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر ويورد النصوص ذات الصلة المتعلقة بالتعليم المدرسي فيما يتصل بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز. |
Ceux-ci ont obtenu des résultats historiques au niveau international, y compris dans les processus qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration en 2007 et à l'établissement de trois mécanismes assortis de mandats spécifiques concernant les questions autochtones, et les peuples autochtones jouent un rôle plus important que jamais au niveau international. | UN | فقد حققت الشعوب الأصلية إنجازات تاريخية على الصعيد الدولي، بما في ذلك في العمليات التي أفضت إلى اعتماد الإعلان عام 2007، وإلى إنشاء آليات الأمم المتحدة الثلاث التي تشمل ولايات محددة بشأن قضايا الشعوب الأصلية. |
Cette étape a été celle d'un dialogue et de consultations qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration de Dar es-Salaam en novembre 2004 par les différents chefs d'État et de gouvernement. | UN | وشهدت هذه المرحلة حوارا ومشاورات أفضت إلى اعتماد إعلان دار السلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من جانب رؤساء الدول والحكومات. |
La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
Ces discussions ont conduit à l'adoption par l'Assemblée de trois résolutions, exprimant la préoccupation des États Membres face à l'impact négatif des mesures coercitives imposées unilatéralement et qui transcendent les juridictions nationales et régionales. | UN | والتي أسفرت عن اعتماد ثلاثة قرارات عبرت عن قلق الدول الأعضاء للآثار السلبية الناتجة عن هذه الإجراءات القسرية التي تفرض بشكل أحادي وتتجاوز تطبيقاتها ولايتها الوطنية والإقليمية. |
Elle rappelle aussi qu'au cours des consultations qui ont conduit à l'adoption de la résolution, il a été proposé que les dépenses soient suivies et que la Commission soit informée au cas où il serait nécessaire de faire des prélèvements sur ce montant. | UN | كما أشارت إلى أنه قد اقتُرح، أثناء المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار، أن تُرصد النفقات ويتم إبلاغ اللجنة عندما يصبح من الضروري سحب قدر من ذلك المبلغ. |
Le Conseil des Innus du Nitassinan a participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation (Convention sur la diversité biologique). | UN | شارك مجلس النيتاسينان لشعب الإينو في المفاوضات التي أدت إلى وضع بروتوكول ناغويا بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها (اتفاقية التنوع البيولوجي). |
En Bolivie, l'UNICEF a fourni un appui à des activités locales de recherche et de plaidoyer qui ont conduit à l'adoption d'une législation nationale contre la violence au foyer. | UN | وفي بوليفيا، دعمت اليونيسيف أبحاثاً وأنشطة للدعوة على مستوى القاعدة تفضي إلى اعتماد تشريعات وطنية ضد العنف المنزلي. |