Les membres du Conseil ont constaté que, depuis 1998, ils étaient plus régulièrement informés des activités du Département des affaires de désarmement. | UN | وقد لاحظ أعضاء المجلس أنهم منذ سنة ١٩٩٨ بدأوا يحصلون بصورة أكثر انتظاما على المعلومات المتعلقة بأنشطة اﻹدارة. |
De solides outils de gestion financière ont été mis en place et les principaux partenaires bilatéraux ont constaté les progrès accomplis. | UN | وأعلن أن الحكومة تطبق الآن أدوات صارمة للإدارة المالية، وقد لاحظ أهم الشركاء الثنائيين التقدم الذي أحرز. |
Cependant, les participants au Symposium ont constaté avec préoccupation les faits suivants : | UN | غير أن الندوة لاحظت أيضاً مع القلق ما يلي: |
Les Parties ont apprécié cette occasion et de nombreux orateurs ont constaté que l'atelier contribuait à mettre en évidence des moyens de faire progresser les négociations. | UN | وأعربت الأطراف عن تقديرها لهذه الفرصة، ولاحظ العديد من المتحدثين أن حلقة العمل ساعدت على تحديد سبل التقدم قدماً في عملية التفاوض. |
Ils ont constaté d'une manière générale que la Force internationale de police enquêtait de manière plus satisfaisante sur les allégations de comportement répréhensible. | UN | وعلى وجه العموم، وجد المحققون تحسنا في الطرق التي تتبعها قوة الشرطة الدولية في التحقيق في الادعاءات بالسلوك غير اللائق. |
Ils ont constaté que les pressions exercées sur les ressources d'eau douce augmentaient terriblement, au point que des mesures doivent être prises de toute urgence si l'on veut éviter une crise mondiale. | UN | ولاحظت اللجنة شدة تزايد الضغط على موارد المياه العذبة مما يتطلب عملا عاجلا لتفادي وقوع أزمــة عالميــة. |
De solides outils de gestion financière ont été mis en place et les principaux partenaires bilatéraux ont constaté les progrès accomplis. | UN | وأعلن أن الحكومة تطبق الآن أدوات صارمة للإدارة المالية، وقد لاحظ أهم الشركاء الثنائيين التقدم الذي أحرز. |
Lorsqu'il a atterri à Knin, les observateurs militaires des Nations Unies ont constaté qu'il y avait plusieurs autres passagers à bord. | UN | وعند الهبوط في كنين لاحظ مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون عددا من الركاب اﻹضافيين. |
S'agissant du chapitre IV de la Convention, les experts gouvernementaux ont constaté les bonnes pratiques énumérées ci-dessous: | UN | فيما يخص الفصل الرابع من الاتفاقية، لاحظ الخبراء الحكوميون الممارسات الجيدة التالية: |
Les experts examinateurs ont constaté qu'il n'existait pas dans le droit interne de délai de prescription pour les infractions de corruption. | UN | لاحظ خبراء فريق الاستعراض عدم وجود تشريعاتٍ وطنيةٍ تحدد فترة زمنية تسقط بعدها بالتقادم الجرائم ذات الصلة بالفساد. |
Les représentants de la Commission neutre de contrôle ont constaté que l'équipe spéciale d'enquête : | UN | لاحظ مندوبو لجنة الأمم المحايدة للإشراف على الهدنة أن التحقيق الذي قام به فريق التحقيق الخاص: |
En effet, plusieurs bureaux de pays ont constaté que la réalisation d'activités de plaidoyer concernant des questions délicates était une gageure. | UN | وقد لاحظت المكاتب القطرية بالفعل أن الدعوة فيما يتعلق بالقضايا الحساسة تشكل تحديا من نوع خاص. |
Un certain nombre ont constaté que le plan brossait un tableau de l'avenir, mais ne décrivait pas la situation actuelle. | UN | وفي حين سلمت بعض الوفود بأن الخطة تقدم صورة عن المستقبل، لاحظت أن السرد لم يورد أي وصف للحالة الراهنة. |
En outre, les équipes des droits de l'homme ont constaté que certains acteurs tendent à manipuler l'information, s'exprimant parfois au nom des communautés du nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت فرق حقوق الإنسان أن بعض الجهات تميل إلى التلاعب بالمعلومات، متكلمةً أحياناً باسم سكان الشمال. |
Les Inspecteurs ont constaté que dans certains lieux d'affectation, les formules permettant de concilier vie professionnelle et vie privée ne sont proposées que plusieurs années après leur mise en place au siège. | UN | ولاحظ المفتشان أن الخيارات المتعلقة بتحقيق هذا التوازن لم يُبدأ فيها في أماكن معينة إلا بعد أن أُتيحت هذه البرامج بالفعل في مراكز العمل التي بها مقار. |
Les participants ont constaté qu'il n'y avait pas eu de progrès significatif sur le plan politique. | UN | ولاحظ المشاركون في الاجتماع عدم إحراز تقدم يُذكر في الوضع السياسي في الصومال. |
Certains utilisateurs finaux de données ont constaté que des données brutes étaient disponibles mais que l'accès à des produits utiles était limité. | UN | فقد وجد بعض المستخدمين النهائيين لبيانات المحيطات أن البيانات الأولية متاحة لكن سبل الحصول على نواتج البيانات المفيدة محدودة. |
Ils ont constaté la volonté politique d'Oman et sa détermination à mettre en œuvre toutes les recommandations acceptées. | UN | ولاحظت الإمارات العربية المتحدة ما تظهره عُمان من إرادة وإصرار سياسيين على تنفيذ جميع التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Ils ont constaté que ces lieux ne ressemblaient pas à ceux décrits dans le rapport d'autopsie, ce qui donnait à penser que le corps avait été déplacé. | UN | ولاحظوا عدم وجود أي شيء مشترك بين ما في تقرير تشريح الجثة وموقع الحادث، الأمر الذي أوحى بأن الجثة قد نقلت من مكانها. |
Ils ont constaté que les ressources et l'appui dont disposaient ces services étaient nettement insuffisants et découvert également des défaillances importantes dans d'autres procédures en matière de responsabilité et de contrôle. | UN | ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف. |
Ils ont constaté que la plupart des opérations s'étaient bien déroulées, à quelques exceptions près. | UN | ووجد موظفو مكتبي أن هذه السفن استخدمت في معظم الحالات بنجاح. |
Les membres du Conseil ont constaté que l'ONU aurait un rôle primordial à jouer pour ce qui est d'inciter les chefs rebelles à signer l'Accord. | UN | وسلم أعضاء المجلس بأن الأمم المتحدة سيكون لها دور رئيسي يتعين أن تؤديه في تشجيع قادة المتمردين على التوقيع على الاتفاق. |
Ils ont constaté que de tels projets pouvaient donner lieu à une coopération fructueuse entre différents pays pour la planification, la mise en œuvre et la maintenance de constellations de satellites ainsi que pour l'exploitation efficace des données ainsi acquises. | UN | وسلمت حلقة العمل بأن مشاريع السواتل الصغيرة يمكن أن تؤدي إلى تعاون مثمر بين البلدان المختلفة في مجال تخطيط مجموعة سواتل وتنفيذها وصيانتها، وكذلك في الاستغلال الفعال للبيانات المحازة. |
Ils ont constaté que certains pays non alignés et d'autres pays en développement avaient fait des efforts accrus pour développer leur réseau d'information et de communications. | UN | واعترفوا بتزايد جهود بعض بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل تنمية شبكاتها في مجال اﻹعلام والاتصال. |
Cinq ans plus tard, lorsqu'ils se sont retrouvés pour faire le point, les dirigeants mondiaux ont constaté qu'une partie des objectifs convenus au niveau international ne seraient pas atteints en temps voulu dans un certain nombre de pays, et qu'une mise en œuvre énergique s'imposait sans attendre. | UN | وعندما عاد قادة العالم بعد ذلك بخمس سنوات لتقييم التقدم المحرز، اعترفوا بأن تحقيق العديد من الأهداف المتفق عليها دوليا كان في عدد من البلدان دون المستوى المقرر، وأن الحالة تتطلب التعجيل بتنفيذ نشط. |
Les membres de la mission ont constaté avec satisfaction que les objectifs du Millénaire pour le développement étaient complétés par des objectifs nationaux dans le domaine de la bonne gouvernance. | UN | والبعثة مرتاحة لما لاحظته من أن الأهداف الوطنية تكمل الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الحكم الرشيد. |
Les ministres ont été informés de l'évolution de la situation politique dans la région et ont constaté que, dans l'ensemble, il y régnait une paix et une sécurité relatives, exception faite de quelques rares pays. | UN | 6 - وأحيط الوزراء بالحالة السياسية والتطورات المستجدة في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، حيث نوهوا بوجه عام إلى أن المنطقة تتمتع بسلام وأمن نسبيين، باستثناء عدد قليل من البلدان. |
Des experts, qui ont constaté la baisse de l'efficacité des organes chargés de l'ordre public en raison de l'insuffisance des ressources, ont également signalé cette tendance. | UN | وأشار الخبراء إلى ذلك أيضاً، إذ إنهم لاحظوا انخفاض فعالية أجهزة النظام العام بسبب نقص الموارد. |