"ont contraint" - Traduction Français en Arabe

    • أجبرت
        
    • أرغمت
        
    • وأجبرت
        
    • أجبر
        
    • أرغم
        
    • واضطرت
        
    • النفس وأجبرتها
        
    • وأرغمت
        
    • وقد دفعت
        
    • وقد اضطرت
        
    • وأجبر
        
    • إلى نزوح
        
    • وأرغم
        
    • قد تحدّت
        
    Les forces du Gouvernement fédéral de transition, appuyées par l'AMISOM, ont contraint les insurgés à battre en retraite. UN وقد أجبرت القوات الحكومية، مدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي، المتمردين على التقهقر.
    Les tensions sur les salaires ont contraint nombre d'industriels de Hong Kong à se délocaliser vers d'autres pays, déclenchant un processus de désindustrialisation. UN ونتيجة لذلك، أجبرت ضغوط الأجور الكثير من المصنعين في هونغ كونغ على نقل مواقعهم إلى بلدان أخرى، مما بدأ اتجاه لإزالة التصنيع.
    Les attaques terroristes aux États-Unis ont contraint la communauté des nations à mener une guerre contre la terreur. UN فقد أرغمت الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة الأمريكية مجتمع الأمم على أن يشن حربا على الإرهاب.
    Les principes monétaires régissant le budget de l'Etat ont contraint celui-ci à abandonner plusieurs des fonctions qu'il exerçait auparavant. UN وأجبرت المبادئ النقدية العامة لميزانية الدولة هذه الأخيرة على التخلي عن عدد من وظائفها السابقة.
    Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. UN وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها.
    2.5 Le 24 mai 2003, deux des gardiens ont contraint l'auteur à se déshabiller sous le regard de trois détenues et cinq gardiennes. UN 2-5 وفي 24 أيار/مايو 2003، أرغم حارسان اثنان صاحب البلاغ على نزع ثيابه أمام ثلاث سجينات وخمس حارسات.
    Des routes inondées dans le Darfour-Sud ont contraint un certain nombre d'organisations non gouvernementales à différer leurs activités. UN واضطرت بعض المنظمات غير الحكومية إلى وقف أنشطتها من جراء انغمار الطرق بالمياه في جنوب دارفور.
    Ces appareils ont effectué leurs sorties au-dessus des zones suivantes : Nassiriya, Samawa, Salmane, Bassorah, Amara, Najaf, Diwaniya, Joulaïba et Artawi. Nos défenses antiaériennes ont riposté et ont contraint les appareils à prendre la fuite à 15 h 30. UN وقد حلقت هذه الطائرات فوق مناطق )الناصرية، السماوة، السلمان، البصرة، العمارة، النجف، الديوانية، الجليبة، أرطاوي( وتصدت لها دفاعاتنا الجوية دفاعا عن النفس وأجبرتها على الفرار في الساعة )٣٠/١٥(.
    Les Iraniens ont riposté et ont contraint les Iraquiens à se replier en Iraq. UN وردت القوات الايرانية بالمثل وأرغمت العراقيين على العودة إلى العراق.
    Les difficultés économiques ont contraint de très nombreuses Iraquiennes à abandonner leur profession pour se consacrer à leur ménage. UN وقد دفعت المصاعب العراقية عددا كبيرا جدا من العراقيات إلى التخلي عن مهنهن من أجل التفرغ ﻹدارة المنزل.
    Tous ces facteurs ont contraint l'Organisation à rechercher de nouveaux mécanismes pour préserver la légalité internationale. UN وكل هذه العوامل أجبرت المنظمة على البحث عن آليات جديدة للحفاظ على الشرعية الدولية.
    En Afrique de l'Ouest, les crises qu'ont connu la Sierra Leone et la Guinée—Bissau ont contraint des centaines de milliers de personnes à fuir leur foyer. UN ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم.
    Elles ont contraint des millions de personnes à l'exil forcé, à une interminable migration internationale et à la promiscuité dans des camps de réfugiés sommaires. UN وقد أجبرت ملايين الناس على النفي وعلى هجرة دولية لا نهاية لها وعلى الإنحشار في مخيمات للاجئين مكتظة بالسكان ومبنية بناء هشا.
    Ces dernières années, le changement climatique et d'autres menaces pesant sur l'environnement ont contraint le monde à approfondir la notion de durabilité. UN وتغير المناخ وغيره من التهديدات التي تواجهها البيئة قد أجبرت العالم في السنوات الأخيرة على التمعن بصورة أعمق في مسألة الاستدامة.
    Tous ces changements ont contraint la population à quitter son lieu de vie traditionnel. UN وقد أجبرت هذه التغييرات الناس على النزوح من بيوتهم التقليدية.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel de l'UNRWA ont contraint ce dernier à suspendre un grand nombre de ses opérations, y compris la distribution de nourriture. UN وقد أرغمت القيود المفروضة على حرية موظفي الوكالة في التنقل على وقف كثير من عملياتهم، بما في ذلك تقديم الأغذية.
    Les actes de violence commis récemment à l'encontre d'organismes humanitaires ont contraint nombre d'entre eux à suspendre ou à réduire sensiblement leurs opérations. UN وقد أرغمت أعمال العنف الأخيرة المرتكبة ضد وكالات المعونة العديد منها على تعليق جهودها أو الحد منها بصورة كبيرة.
    Les conséquences des opérations militaires implacables menées par la superpuissance soviétique en Afghanistan entre 1979 et 1989, qui ont entraîné la mort de 1 million d'Afghans, ont contraint 5 millions d'entre eux à la fuite et ont dévasté l'infrastructure du pays, hantent encore l'esprit du peuple afghan et ont des incidences sur la stabilité dans la région. UN فالشعب الأفغاني لم يبرأ بعد من عواقب العمليات العسكرية الغاشمة التي قامت بها الجحافل السوفياتية في أفغانستان فيما بين عامي 1979 و 1989 والتي أسفرت عن مصرع مليون أفغاني وأجبرت خمسة ملايين آخرين على الفرار وخربت البنية التحتية، ومازالت آثار تلك العمليات تزعزع الاستقرار في المنطقة.
    Le changement climatique, le manque d'emploi et les guerres ont contraint les jeunes à migrer vers d'autres régions et pays. UN لقد أجبر تغير المناخ وانعدام الوظائف والحروب الشبابَ على الهجرة إلى مناطق وبلدان أخرى.
    Des affrontements à proximité de Tawila, Korma, Jebel Moon et Jebel Marra ont contraint les agriculteurs locaux à abandonner leurs terres pendant les quelques semaines où les semailles du sorgho et du millet, dont dépend la subsistance de milliers de personnes, sont possibles. UN فقد أرغم القتال الذي وقع بالقرب من الطويلة وكورما وجبل مون وجبل مرّة المزارعين المحليين على الفرار من ديارهم خلال الأسابيع القليلة المتاحة لزرع السرغوم والدّخن اللذين يعتمد عليهما الآلاف من البشر في معيشتهم.
    Les enlèvements ont contraint certaines organisations non gouvernementales à réduire ou à suspendre leurs activités dans les zones frontalières avec le Soudan. UN واضطرت حوادث الاختطاف بعض المنظمات غير الحكومية إلى تخفيض ما تضطلع به من أنشطة في المناطق الحدودية مع السودان أو تعليقها.
    Ces appareils ont survolé les villes et localités suivantes : Mossoul, Chimal Arbil, Dohouk, Tal Afar, Aqra, Amadiya, Aïn Zala et Zakho. Nos défenses antiaériennes ont riposté et ont contraint les appareils à prendre la fuite à 14 h 35. UN وقد حلقت هذه الطائرات فوق مناطق )الموصل، شمال أربيل، دهوك، تلعفر، عقرة، العمادية، عين زالة، زاخو( وتصدت لها دفاعاتنا الجوية دفاعا عن النفس وأجبرتها على الفرار في الساعة )٣٥/١٤(.
    Pendant l'après-midi, ayant détruit deux blindés et éliminé une dizaine de soldats ennemis, deux petites unités de l'armée azerbaïdjanaise ont contraint l'ennemi à se replier sur ses positions de départ. UN وخلال فترة الظهيرة، دمرت وحدات من الجيش اﻷذربيجاني مدرعتين وقتلت حوالي إثني عشر جنديا من جنود العدو، وأرغمت تشكيلات العدو على الانسحاب الى المواقع التي بدأت هجومها منها.
    Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. UN وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات.
    Les considérations d'ordre financier et les incertitudes en ce qui concerne la disponibilité d'ingénieurs militaires britanniques pour l'exécution du projet ont contraint la Force à faire appel à des entrepreneurs locaux. UN وقد اضطرت القوة لاعتبارات التكلفة وعدم التأكد من إمكانية اللجوء إلى مهندسين عسكريين بريطانيين لتنفيذ المشروع إلى التماس خدمات مقاولين تجاريين محليين.
    La désorganisation de l'économie, la guerre, l'effondrement des infrastructures et services sociaux de base et le manque d'articles de première nécessité ont contraint ces républiques à accepter une baisse inexorable de leur niveau de vie. UN وأجبر التمزق الاقتصادي، والحرب، وانهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والخدمات اﻷولية والافتقار الى اﻹمدادات اﻷساسية، هذه الجمهوريات على القبول بتخفيضات جذرية في مستويات المعيشة.
    En 1989, les affrontements ethniques qui ont eu lieu à la frontière entre le Sénégal et la Mauritanie ont contraint près de 63 000 réfugiés mauritaniens à trouver refuge au Sénégal et au Mali. UN وفي عام ١٩٨٩، أدى الصراع الاثني عند الحدود المشتركة بين السنغال وموريتانيا إلى نزوح نحو ٠٠٠ ٦٣ لاجئ موريتاني إلى السنغال ومالي.
    Ils l'ont contraint à nettoyer le plancher avec sa langue et à rester au garde-à-vous pendant des heures et ils lui ont cogné la tête contre les murs, ce qui l'a rendu fou. UN يوسيفوف إنه قد تقاسم معه شظف العيش أثناء فترة الارتهان؛ وقد عذب اﻷرمن غارجييف بلا رحمة وأرغم على لعق اﻷرضية القذرة، والوقوف في حالة انتباه لساعات متواصلة، وخُبطت رأسه بالحائط حتى فقد صوابه.
    Les pays qui ont tiré parti de cette disposition pour mettre au point des programmes nucléaires clandestins ont contraint les autres à s'unir pour encadrer leurs activités et prévenir des violations futures du Traité. UN وأضاف أن الدول التي استغلت ذلك الحكم من المعاهدة لتطوير برامج سرية للأسلحة النووية قد تحدّت سائر الدول في مسعاها للعمل معاً لاحتواء أنشطتها وللحيلولة دون اقتراف انتهاكات أخرى للمعاهدة مستقبلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus