"ont délibérément" - Traduction Français en Arabe

    • عمدا
        
    • تعمدت
        
    • وتعمدت
        
    • بشكل متعمد
        
    • تعمدوا
        
    Mais les États-Unis ont délibérément choisi de prolonger l'état d'armistice. UN غير أن الولايات المتحدة قد اختارت عمدا أن تُطيل أمد الهدنة.
    Selon les agents humanitaires et les spécialistes des droits de l’homme qui se sont rendus dans la zone, les FARDC ont mené plusieurs attaques qui ont délibérément visé et tué des centaines de civils. UN وأفاد عاملون في مجال حقوق الإنسان والمجال الإنساني زاروا المنطقة، بأن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تشن العديد من الهجمات التي تستهدف وتقتل عمدا مئات المدنيين فيها.
    Les auteurs du rapport ont délibérément ignoré cet aspect positif et cherché plutôt à mettre en relief et à souligner le potentiel de divisions ethniques. UN وقد أخفى أصحاب التقرير عمدا هذا التطور الإيجابي، وسعوا بدل ذلك إلى إبراز إمكانية الانقسامات العرقية وتوكيدها.
    Bien qu'aucun élément ne prouve que le corps ait été celui d'un homme venu du Nord, les autorités sud-coréennes nous l'ont délibérément attribué. En cela, elles aggravent le climat d'affrontement entre le Nord et le Sud. UN وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك أي دليل على أن الجثة كانت لفرد من رجالنا، فقد تعمدت هذه السلطات إلصاقها بنا؛ وهذا عمل يزيد من خطر المواجهة بين الشمال والجنوب.
    De même, les médias occidentaux ont délibérément minimisé l'idéologie communiste adoptée par les combattants de la résistance timorais afin de rendre leur cause plus acceptable par le public occidental. UN بالمثل، فإن وسائط اﻹعلام الغربية قد تعمدت التقليل من أهمية اﻷيديولوجية الشيوعية التي اعتنقها المناضلون في صفوف المقاومة من أجل أن تصبح قضيتهم مستساغة أكثر لدى الجماهير الغربية.
    Ces forces ont délibérément tout détruit sur leur passage, y compris des garderies et des écoles. UN وتعمدت هذه القوات إلحاق التدمير بكل شيء حتى بحضانات الأطفال وبالمدارس.
    Les médias azerbaïdjanais ont délibérément adopté une attitude négative à l'égard de ceux qui fuyaient la ville en ne cessant de les dénigrer. UN وأعربت وسائل الإعلام الأذربيجانية بشكل متعمد عن موقف سلبي تجاه من غادروا خوجالي ودأبت على تشويه صورتهم.
    Les assaillants ont délibérément et aveuglément abattu 67 civils. UN وقد قُتل 67 مدنيا عندما أطلق المهاجمون النيران عليهم عمدا وبصورة عشوائية.
    Mais, malheureusement, les sécessionnistes ont délibérément violé le cessez-le-feu pour des motifs purement politiques. UN ولكن، لسوء الحظ، انتهك الانفصاليون عمدا وقف اطلاق النار ﻷسباب سياسية محضة.
    Les membres des groupes qui étaient les cibles politiques du terrorisme d'État ont délibérément cultivé l'ignorance au sujet de ce qui se passait autour d'eux. UN ودأب أعضاء المجموعات المستهدفة سياسيا بإرهاب الدولة على أن يتجاهلوا عمدا ما كان يجري.
    3.2 L'auteur affirme en outre que les autorités et tribunaux colombiens ont délibérément fait traîner la procédure de sorte que la légalité n'a pas été respectée. UN ٣-٢ وتدعي صاحبة البلاغ أيضا أن الاجراءات كانت تتأخر عمدا بفعل السلطات والمحاكم في كولومبيا مما حرمها من القضاء السريع.
    — Les forces croates ont délibérément tué trois membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies et en ont blessé 20 autres. UN - وقد قتلت القوات الكرواتية عمدا ثلاثة أفراد وأصابت ٢٠ فردا من قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    4. ont délibérément soumis des informations erronées afin d'obtenir un permis de séjour; UN 4 - قد قدَّم عمدا معلومات غير صحيحة من أجل الحصول على تصريح الإقامة؛
    Ambassade des États-Unis, 28 mars 2003. Deux journalistes ont délibérément brisé un miroir devant l'ambassade. UN " السفارة الأمريكية، 28 آذار/مارس 2003 - قام صحفيان عمدا بتحطيم المرآة الموجودة في واجهة السفارة.
    Ce rapport conclut notamment que les Palestiniens ont le droit de résister au déni catégorique de leurs droits à l'autodétermination et à la vie; le rapport établit également que les forces israéliennes ont délibérément visé les populations civiles et leurs biens. UN 36 - فقد خلص ذاك التقرير، على وجه الخصوص، إلى أن من حق الفلسطينيين أن يقاوموا الحرمان بالقوة من حقهم في تقرير المصير ومن حقهم في الحياة وأن إسرائيل قد تعمدت استهداف المدنيين وممتلكاتهم.
    Qui plus est, les États-Unis ont délibérément violé le cadre établi en 1994, en ne construisant pas, en 2003, au plus tard, des réacteurs à eau ordinaire dans mon pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعمدت انتهاك الإطار المتفق عليه في عام 1994 وذلك بتقاعسها عن بناء مفاعلات المياه الخفيفة في موعد أقصاه عام 2003 في بلدي.
    Il convient de noter que les autorités d'occupation israéliennes ont délibérément négligé la route historique qu'elles prévoient maintenant de démolir, en n'en autorisant aucune réparation malgré les avertissements répétés du Waqf touchant son état de détérioration. UN والجدير بالذكر أن الممر التاريخي الذي تخطط قوات الاحتلال الإسرائيلي الآن لهدمه، تعمدت إسرائيل إهماله ولم تسمح بأي تجديدات له بالرغم من تحذيرات الأوقاف بأن حالة الممر تتدهور.
    Les milices organisées associées à diverses tribus du Darfour-Sud ont délibérément pris pour cibles des civils et pillé des biens leur appartenant au cours de ces attaques. UN وتعمدت مليشيات منتظمة مرتبطة بقبائل مختلفة في جنوب دارفور استهداف المدنيين وسلبت ممتلكاتهم خلال هجماتها.
    Au cours de cet acte gratuit, les forces érythréennes ont délibérément pris pour cibles des bâtiments civils — écoles et centres médicaux notamment — et fait des dizaines de victimes innocentes, dont des femmes et des enfants. UN وتعمدت القوات اﻹريترية خلال ذلك العمل الطائش أن تهاجم أهدافا مدنية، مثل المدارس والمراكز الصحية، فقتلت عشرات اﻷشخاص اﻷبرياء، بمن فيهم اﻷطفال والنساء.
    Elles y ont délibérément démoli quatre maisons et en ont endommagé au moins 11 autres, les rendant complètement inhabitables et privant de foyer près de 150 personnes. UN وتعمدت قوات الاحتلال تدمير أربعة منازل في المخيم وألحقت أضرارا بما لا يقل عن 11 منـزلا آخر، إذ جعلت هذه المنازل غير صالحة للسكنى على الإطلاق، وخلفت وراءها 150 شخصا دون مأوى.
    La Mission conclut en conséquence que les soldats ont délibérément dirigé des tirs meurtriers contre Souad, Samar et Amal Abd Rabbo et contre Hajja Souad Abd Rabbo, leur grand-mère. UN وتستنتج البعثة أن الجندي وجَّه بشكل متعمد النيران القاتلة إلى سعاد وسمر وأمل عبد ربه، وإلى جدتهن، الحاجة سعاد عبد ربه.
    Je crois qu'ils t'ont délibérément infecté. Open Subtitles اُصدق انهم تعمدوا إصابتك بالعدوى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus