Ils ont déploré la participation d'autres troupes et ont exigé leur retrait immédiat. | UN | وأعربوا عن أسفهم إزاء تدخل قوات اخرى وطالبوا بانسحابها على الفور. |
Ils ont noté qu'un certain progrès avait été réalisé sur le front humanitaire mais en ont déploré la fragilité en l'absence d'un règlement politique. | UN | وبينما أشاروا إلى حدوث قدر من التقدم على الجبهة اﻹنسانية، فقد أعربوا عن أسفهم لهشاشة ذلك التقدم في غياب تسوية سياسية. |
Les membres du Conseil ont déploré la poursuite des violences et exprimé leur soutien aux efforts de l'Envoyé spécial. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن استيائهم لاستمرار العنف في البلد وعن دعمهم الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك. |
Ils ont déploré le fait que la partie serbe de Bosnie n'ait pas accepté cette proposition. | UN | وأعربوا عن استيائهم لعدم قبول الطرف الصربي البوسني لهذا الاقتراح. |
Ces représentants ont déploré l'absence de services publics pouvant dispenser des soins médicaux et une éducation efficaces et fiables. | UN | وأعربت تلك المجموعات عن أسفها لأن الدولة لا توفر خدمات فعالة وموثوقة في مجالي الرعاية الصحية والتعليم. |
Ils ont déploré le manque de transparence des mesures de circonstance adoptées jusqu'à présent, et appelé à une volonté politique plus forte dans le traitement de la crise. | UN | وأعربوا عن الأسف إزاء الترتيبات المخصصة غير الشفافة المنفذة حتى الآن، ودعوا إلى توفير إرادة سياسية أقوى في علاج الأزمة. |
Ils ont déploré les violations du cessez-le-feu commises par le Mouvement pour la libération du Congo et les combats se déroulant dans la province de l'Équateur. | UN | وشجب أعضاء مجلس الأمن خرق حركة تحرير الكونغو اتفاق وقف إطلاق النار والقتال الدائر في مقاطعة خط الاستواء. |
Des observateurs ont déploré que certains États persistent à nier la présence de peuples autochtones sur leur territoire. | UN | وأعرب بعض المراقبين عن أسفهم لأن بعض الدول لا تزال تنكر وجود شعوب أصلية داخل حدودها. |
À cet égard, des orateurs ont déploré certains retards dans la traduction des documents de travail, qui avaient eu des répercussions sur la durée de plusieurs examens de pays. | UN | وفي هذا الصدد أعرب المتكلمون عن أسفهم لبعض التأخر في ترجمة وثائق العمل ما أدى إلى إطالة أمد إجراء العديد من الاستعراضات القُطرية. |
Néanmoins, ils ont déploré l'arrestation de plusieurs membres de l'opposition et la réticence de la CENI à prendre des mesures propres à améliorer la transparence du processus électoral. | UN | غير أنهم أعربوا عن أسفهم لاعتقال عدد من أعضاء أحزاب المعارضة وإحجام اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات عن اتخاذ ما يلزم من تدابير لتعزيز شفافية العملية الانتخابية. |
Ils ont déploré la décision du gouvernement de geler leurs actifs ainsi que le fait qu'aucune charge ne leur avait été notifiée depuis leur audition par le procureur. | UN | وأعربوا عن أسفهم لقرار الحكومة بتجميد أرصدتهم، وكذلك لعدم توجيه تهم لهم منذ استجوابهم من قبل النائب العام. |
Les participants ont déploré que les parlementaires ne s'intéressent guère à cette question fondamentale. | UN | وأعرب المشاركون عن أسفهم لقلة اهتمام البرلمانيين بهذه المسألة الحاسمة. |
Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. | UN | وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Les membres du Conseil ont déploré le manque de coopération du Gouvernement congolais, qui est allé jusqu'à fermer le bureau du facilitateur désigné avec l'aide de l'OUA. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن استيائهم لعدم تعاون حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مع ميسِّر الحوار الذي عُين بمساعدة منظمة الوحدة الأفريقية، بما في ذلك غلق مكتب الميسِّر مؤخرا. |
Elles ont déploré les violations des droits individuels des femmes commises pendant la guerre et se sont dites préoccupées par les répercussions qu'avaient ces violations sur leur vie et leur santé physique et mentale. | UN | وأعربوا عن استيائهم لما يحدث لحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة من انتهاكات في سياق الحرب، وأبدوا قلقهم من اﻷثر الذي تخلفه هذه الانتهاكات في حياة النساء وفي صحتهن الجسدية والعقلية. |
À cet égard, ces délégations ont déploré que le Secrétariat ait inclus dans les propositions figurant à l'annexe II du rapport du Secrétaire général des éléments sur lesquels aucun accord n'avait été atteint au niveau intergouvernemental. | UN | وفي هذا السياق، أعربت هذه الوفود عن أسفها ﻷن اﻷمانة العامة قد أدرجت في الاقتراحات الواردة في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام عناصر لم يتم التوصل الى اتفاق حكومي دولي بشأنها. |
D'autres ont déploré que seuls deux de ces instruments fassent explicitement référence aux personnes âgées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الأسف لأن صكين فحسب من جميع هذه الصكوك هما اللذان يتضمنان إشارات محددة إلى كبار السن. |
Certaines personnes déplacées ont déploré le comportement de ces militaires qui infligeraient des traitements inhumains aux personnes déplacées. | UN | وشجب بعض المرحلين تصرف هؤلاء العسكريين الذين يعاملونهم معاملة لا إنسانية. |
Deux intervenants ont déploré que le Conseil ne soit pas plus apte à mener des opérations de transition et à réagir aux urgences. | UN | وأعرب اثنان من المتكلمين عن أسفهما إزاء عدم تحسن كفاءة المجلسفي تنفيذ العمليات الانتقالية وفي الاستجابة للحالات الطارئة. |
Ils ont déploré le manque de reconnaissance officielle des questions relatives aux Pygmées, qui avait une incidence sur l'élaboration des politiques en la matière. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات. |
Les membres de la Commission conjointe, principal organe chargé d'assurer la mise en oeuvre du Protocole de Lusaka, ont déploré les violations du cessez-le-feu commises par le Gouvernement ainsi que le refus de l'UNITA de réactiver le processus de paix, notamment en recommençant le cantonnement de ses troupes. | UN | وقد شجب أعضاء اللجنة المشتركة، وهي الهيئة الرئيسية المسؤولة عن تنفيذ بروتوكول لوساكا، انتهاكات الحكومة لوقف إطلاق النار ورفض يونيتا استئناف تنفيذ العملية السلمية، ولا سيما إيواء قواتها. |
De nombreux représentants ont marqué leur appui au maintien et au renforcement des centres d’information des Nations Unies et ont déploré toute réduction des ressources qui compromettrait leur importante mission. | UN | ٣٦ - وأعرب كثير من المتكلمين عن تأييدهم للحفاظ على مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وتعزيزها، كما أبدوا أسفهم إزاء أي تخفيضات للموارد تلحق الضرر بالبرامج الهامة التي تضطلع بها. |
Ils ont déploré l'agression flagrante menée contre la Bosnie-Herzégovine par les forces serbes avec l'appui de l'Armée nationale yougoslave et aggravée par les attaques récentes d'éléments extrémistes croates. | UN | وشجبوا العدوان السافر الذي تشنه القوات الصربية المدعومة من الجيش الوطني اليوغوسلافي ضد البوسنة والهرسك، والذي يزيد من تفاقمه الهجمات اﻷخيرة من قِبل العناصر المتطرفة الكرواتية. |
Il a échangé des vues sur les faits nouveaux les plus récents dans la région et le report de sa visite avec les représentants permanents des pays intéressés qui ont déploré la remise à plus tard de la visite du Comité spécial, selon eux, d'autant plus nécessaire à ce stade critique pour le peuple palestinien. | UN | وتبادلت الآراء بشأن أحدث التطورات في المنطقة وتأجيل زيارتها مع الممثلين الدائمين للبلدان المعنية الذين أعربوا عن أسفهم لذلك التأجيل لأن زيارة اللجنة الخاصة في نظرهم أشد إلحاحا في هذا المنعطف الحرج بالنسبة للشعب الفلسطيني. |
En revanche, les membres du Conseil ont déploré que les chefs des mouvements rebelles ne se soient pas joints aux signataires de l'accord, ce qui aurait été le seul moyen de parvenir à la réconciliation nationale et à une paix durable en République démocratique du Congo. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم من أن قادة حركات التمردلم ينضموا إلى الموقعين على الاتفاق، الذي هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |