En outre, des véhicules supplémentaires ont dû être loués temporairement pour remplacer ces véhicules. | UN | كما تعين استئجار مركبات إضافية كعوض مؤقت عن هذه المركبات. اﻹتصالات |
Des services d'appui administratif connexes ont dû être institués et devenir effectifs à mesure que le personnel était recruté. | UN | وهكذا تعين إنشاء خدمات الدعم اﻹداري ذات الصلة وبدء فاعليتها بالسرعة نفسها التي تم بها تعيين الموظفين. |
Nombre des fonctions qui étaient précédemment assurées par ces fonctionnaires ont dû être prises en charge par le personnel resté au Siège, dont le fardeau s'en est trouvé encore alourdi. | UN | وكان على العاملين الباقين في المقر القيام بكثير من المهام التي كان يضطلع بها أولئك الموظفون قبل تطوعهم، وتعين عليهم بالتالي أن يتحملوا عبئا أكبر. |
:: Certains pays contributeurs ont fourni des équipes de démineurs qui ont dû être accréditées par le Bureau des Nations Unies. | UN | قدمت بعض الدول المساهمة أفرقة عسكرية لإزالة الألغام كان لا بد من اعتمادها من مكتب الأمم المتحدة. |
Les efforts visant à appliquer des politiques macroéconomiques expansionnistes ont dû être freinés. | UN | وكان لا بد من تقليص الجهود الرامية إلى مواصلة سياسات الاقتصاد الكلي التوسعية. |
Au PAM, l'organe directeur a réservé les crédits nécessaires, mais à la FAO les mesures ont dû être financées sur le budget en cours. | UN | ففي برنامج الأغذية العالمي، أفرد مجلس الإدارة مبلغاً للتمويل، أما في منظمة الأغذية والزراعة، فقد تعيَّن اقتطاع التمويل من الميزانية القائمة. |
Pendant le mois, le Conseil a tenu 18 séances publiques, dont quatre ont dû être reprises du fait de la participation d'un grand nombre de Membres de l'Organisation. | UN | وعقد المجلس، أثناء الشهر، 18 جلسة علنية، تعيّن استئناف 4 منها نظرا لمشاركة عدد كبير من أعضاء الأمم المتحدة. |
Selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. | UN | وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات. |
Les ateliers devaient se dérouler avant la fin de 2010, mais ont dû être annulés du fait de la crise postélectorale. | UN | تقرر تنظيم حلقتي العمل في أواخر عام 2010 ولكن تعين إلغاؤهما نظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Environ 25 produits ont dû être considérés comme étant reportés, car on n'a pas pu vérifier centralement où en était leur exécution. | UN | وقد تعين معالجة عدد من النواتج بلغ ٢٥ ناتجا بوصفها نواتج مؤجلة حيث لم يمكن التحقق مركزيا من حالة تنفيذها. |
Environ 90 millions de pièces de munition non désamorcées, principalement des mines terrestres, ont dû être détruites sur notre territoire après la seconde guerre mondiale. | UN | فما يقرب من ٩٠ مليون ذخيرة غير متفجرة، وأغلبها ألغام برية، تعين تدميرها على أراضينا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Au total, 1,7 million d'euros ont dû être dégagés par des économies internes qui signifieront un ralentissement du recrutement et la suppression de postes sur une période de trois ans. | UN | ومضى قائلاً إنه تعين جمع مبلغ إجمالي قدره 1.7 مليون يورو داخليا من خلال الوفورات، مما يعني تباطؤ التوظيف وإلغاء مناصب على مدى ثلاثة أعوام. |
Cet attentat a fait six blessés parmi les soldats du contingent français, dont trois ont dû être rapatriés en France pour y être soignés. | UN | وجُرح ستة من عناصر حفظ السلام بالقوة يعملون مع الوحدة الفرنسية، تعين نقل ثلاثة منهم إلى فرنسا للعلاج. |
Quelque 500 patients ont dû être évacués de cet hôpital lorsqu'il a été touché par un obus. | UN | وتعين إجلاء نحو 500 مريض من تلك المستشفى عندما أصابتها قذيفة. |
Les publications ont été très demandées, au point que certaines ont été épuisées et ont dû être réimprimées. | UN | ووردت طلبات عديدة للحصول على نسخ إضافية من المنشورات، وكانت بعض هذه المنشورات قد نفذت وتعين إعادة طباعتها. |
Du fait de cette nouvelle approche, la nature de l'information et le nombre de documents susceptibles d'être produits ont dû être réduits en conséquence. | UN | وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك. |
Au cours des consultations, les compromis nécessaires pour parvenir à un accord ont dû être faits. | UN | وتعين العمل خلال المشاورات على إيجاد حلول توفيقية كان لا بد منها للتوصل إلى اتفاق. |
Ces plaidoyers ont dû être répétés plusieurs fois, à des audiences différentes. | UN | وكان لا بد من تكرار هذه المرافعات عدة مرات، في جلسات مختلفة. |
Une ambulance a ensuite été empêchée de parvenir jusqu'aux victimes, qui ont dû être portées sur une certaine distance et finalement placées sur un pick-up, contre lequel l'armée a tiré des grenades lacrymogènes. | UN | وأعقب ذلك منع عربة إسعاف من الوصول إلى الضحايا الذين تعيَّن حملهم مسافة إلى أن وُضعوا في نهاية المطاف على متن شاحنة صغيرة أطلق عليها الجيش غازاً مسيلاً للدموع. |
Des parties importantes de l'ouvrage partiellement achevé ont été endommagées et ont dû être réparées. | UN | وقد لحقت أضرار بأجزاء كبيرة من الأعمال المنجزة جزئياً ومن ثم فقد تعيّن إصلاحها. |
A plusieurs occasions, les bureaux du programme transfrontière en Somalie ont dû être évacués en raison des graves menaces dont le personnel avait fait l'objet. | UN | وفي مناسبات عدة كان يتعين إخلاء المكاتب في البرنامج عبر الحدود في الصومال بسب اﻷخطار الجسيمة التي تهدد الموظفين. |
Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. | UN | وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة. |
Des règles propres à ce secteur ont dû être élaborées pour encadrer le pouvoir de marché de ce dernier. | UN | وكان من الضروري وضع قواعد خاصة بالقطاع لكي تتعامل مع القوة السوقية الناجمة. |
Quelque 16 personnes ont été blessées par tirs d'armes à feu au cours des incidents et ont dû être traitées au centre de santé ou dans les hôpitaux mentionnés. | UN | وقد أُصيب نحو 16 شخصاً بطلقات نارية في هذه الأحداث أوجبت نقلهم إلى مركز الصحة بالمنطقة أو إلى المستشفيات المذكورة. |
Ces négociations ont été marquées par de nombreux moments importants et difficiles, et des décisions ont dû être prises au niveau présidentiel dans les deux pays. | UN | وكانت هناك لحظات حرجة وصعبة عديدة أثناء هذه المحادثات، وكان من اللازم اتخاذ قرارات على المستوى الرئاسي في كلا البلدين. |
Certains de ces locaux ont dû être rénovés et adaptés, travaux qui ont été financés par les organismes des Nations Unies qui les occupaient. | UN | وقد تطلبت بعض اﻷماكن قدرا من التحديد والتعديل نفذ بأموال أتاحتها وكالات اﻷمم المتحدة الشاغلة لها. |
Les baux locatifs ont dû être prorogés pour couvrir cette période supplémentaire. | UN | وقد استدعى اﻷمر تمديد اتفاقات الايجار لتغطية هذه الفترة الاضافية. |
Les groupes de faible capacité ont dû être renforcés pour qu'ils puissent fonctionner 24 heures par jour. | UN | أما المولدات الصغيرة السعة فقد لزم تحسينها لتوليد الطاقة الكهربائية لمدة ٢٤ ساعة يوميا. |
Un certain nombre de publications antérieures sur les procédures d'examen rapide ont dû être rééditées ou ont été traduites dans d'autres langues. | UN | وقد لزم إعادة طباعة عدد من المنشورات السابقة المتعلقة بإجراءات التقييم السريـع أو ترجمتها إلى لغات أخــرى. |