"ont dû être" - Traduction Français en Arabe

    • تعين
        
    • وتعين
        
    • كان لا بد
        
    • وكان لا بد
        
    • تعيَّن
        
    • تعيّن
        
    • كان يتعين
        
    • وكان يتعين
        
    • وكان من الضروري
        
    • أوجبت نقلهم
        
    • وكان من اللازم
        
    • وقد تطلبت
        
    • استدعى
        
    • فقد لزم
        
    • وقد لزم
        
    En outre, des véhicules supplémentaires ont dû être loués temporairement pour remplacer ces véhicules. UN كما تعين استئجار مركبات إضافية كعوض مؤقت عن هذه المركبات. اﻹتصالات
    Des services d'appui administratif connexes ont dû être institués et devenir effectifs à mesure que le personnel était recruté. UN وهكذا تعين إنشاء خدمات الدعم اﻹداري ذات الصلة وبدء فاعليتها بالسرعة نفسها التي تم بها تعيين الموظفين.
    Nombre des fonctions qui étaient précédemment assurées par ces fonctionnaires ont dû être prises en charge par le personnel resté au Siège, dont le fardeau s'en est trouvé encore alourdi. UN وكان على العاملين الباقين في المقر القيام بكثير من المهام التي كان يضطلع بها أولئك الموظفون قبل تطوعهم، وتعين عليهم بالتالي أن يتحملوا عبئا أكبر.
    :: Certains pays contributeurs ont fourni des équipes de démineurs qui ont dû être accréditées par le Bureau des Nations Unies. UN قدمت بعض الدول المساهمة أفرقة عسكرية لإزالة الألغام كان لا بد من اعتمادها من مكتب الأمم المتحدة.
    Les efforts visant à appliquer des politiques macroéconomiques expansionnistes ont dû être freinés. UN وكان لا بد من تقليص الجهود الرامية إلى مواصلة سياسات الاقتصاد الكلي التوسعية.
    Au PAM, l'organe directeur a réservé les crédits nécessaires, mais à la FAO les mesures ont dû être financées sur le budget en cours. UN ففي برنامج الأغذية العالمي، أفرد مجلس الإدارة مبلغاً للتمويل، أما في منظمة الأغذية والزراعة، فقد تعيَّن اقتطاع التمويل من الميزانية القائمة.
    Pendant le mois, le Conseil a tenu 18 séances publiques, dont quatre ont dû être reprises du fait de la participation d'un grand nombre de Membres de l'Organisation. UN وعقد المجلس، أثناء الشهر، 18 جلسة علنية، تعيّن استئناف 4 منها نظرا لمشاركة عدد كبير من أعضاء الأمم المتحدة.
    Selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. UN وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات.
    Les ateliers devaient se dérouler avant la fin de 2010, mais ont dû être annulés du fait de la crise postélectorale. UN تقرر تنظيم حلقتي العمل في أواخر عام 2010 ولكن تعين إلغاؤهما نظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Environ 25 produits ont dû être considérés comme étant reportés, car on n'a pas pu vérifier centralement où en était leur exécution. UN وقد تعين معالجة عدد من النواتج بلغ ٢٥ ناتجا بوصفها نواتج مؤجلة حيث لم يمكن التحقق مركزيا من حالة تنفيذها.
    Environ 90 millions de pièces de munition non désamorcées, principalement des mines terrestres, ont dû être détruites sur notre territoire après la seconde guerre mondiale. UN فما يقرب من ٩٠ مليون ذخيرة غير متفجرة، وأغلبها ألغام برية، تعين تدميرها على أراضينا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Au total, 1,7 million d'euros ont dû être dégagés par des économies internes qui signifieront un ralentissement du recrutement et la suppression de postes sur une période de trois ans. UN ومضى قائلاً إنه تعين جمع مبلغ إجمالي قدره 1.7 مليون يورو داخليا من خلال الوفورات، مما يعني تباطؤ التوظيف وإلغاء مناصب على مدى ثلاثة أعوام.
    Cet attentat a fait six blessés parmi les soldats du contingent français, dont trois ont dû être rapatriés en France pour y être soignés. UN وجُرح ستة من عناصر حفظ السلام بالقوة يعملون مع الوحدة الفرنسية، تعين نقل ثلاثة منهم إلى فرنسا للعلاج.
    Quelque 500 patients ont dû être évacués de cet hôpital lorsqu'il a été touché par un obus. UN وتعين إجلاء نحو 500 مريض من تلك المستشفى عندما أصابتها قذيفة.
    Les publications ont été très demandées, au point que certaines ont été épuisées et ont dû être réimprimées. UN ووردت طلبات عديدة للحصول على نسخ إضافية من المنشورات، وكانت بعض هذه المنشورات قد نفذت وتعين إعادة طباعتها.
    Du fait de cette nouvelle approche, la nature de l'information et le nombre de documents susceptibles d'être produits ont dû être réduits en conséquence. UN وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك.
    Au cours des consultations, les compromis nécessaires pour parvenir à un accord ont dû être faits. UN وتعين العمل خلال المشاورات على إيجاد حلول توفيقية كان لا بد منها للتوصل إلى اتفاق.
    Ces plaidoyers ont dû être répétés plusieurs fois, à des audiences différentes. UN وكان لا بد من تكرار هذه المرافعات عدة مرات، في جلسات مختلفة.
    Une ambulance a ensuite été empêchée de parvenir jusqu'aux victimes, qui ont dû être portées sur une certaine distance et finalement placées sur un pick-up, contre lequel l'armée a tiré des grenades lacrymogènes. UN وأعقب ذلك منع عربة إسعاف من الوصول إلى الضحايا الذين تعيَّن حملهم مسافة إلى أن وُضعوا في نهاية المطاف على متن شاحنة صغيرة أطلق عليها الجيش غازاً مسيلاً للدموع.
    Des parties importantes de l'ouvrage partiellement achevé ont été endommagées et ont dû être réparées. UN وقد لحقت أضرار بأجزاء كبيرة من الأعمال المنجزة جزئياً ومن ثم فقد تعيّن إصلاحها.
    A plusieurs occasions, les bureaux du programme transfrontière en Somalie ont dû être évacués en raison des graves menaces dont le personnel avait fait l'objet. UN وفي مناسبات عدة كان يتعين إخلاء المكاتب في البرنامج عبر الحدود في الصومال بسب اﻷخطار الجسيمة التي تهدد الموظفين.
    Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. UN وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة.
    Des règles propres à ce secteur ont dû être élaborées pour encadrer le pouvoir de marché de ce dernier. UN وكان من الضروري وضع قواعد خاصة بالقطاع لكي تتعامل مع القوة السوقية الناجمة.
    Quelque 16 personnes ont été blessées par tirs d'armes à feu au cours des incidents et ont dû être traitées au centre de santé ou dans les hôpitaux mentionnés. UN وقد أُصيب نحو 16 شخصاً بطلقات نارية في هذه الأحداث أوجبت نقلهم إلى مركز الصحة بالمنطقة أو إلى المستشفيات المذكورة.
    Ces négociations ont été marquées par de nombreux moments importants et difficiles, et des décisions ont dû être prises au niveau présidentiel dans les deux pays. UN وكانت هناك لحظات حرجة وصعبة عديدة أثناء هذه المحادثات، وكان من اللازم اتخاذ قرارات على المستوى الرئاسي في كلا البلدين.
    Certains de ces locaux ont dû être rénovés et adaptés, travaux qui ont été financés par les organismes des Nations Unies qui les occupaient. UN وقد تطلبت بعض اﻷماكن قدرا من التحديد والتعديل نفذ بأموال أتاحتها وكالات اﻷمم المتحدة الشاغلة لها.
    Les baux locatifs ont dû être prorogés pour couvrir cette période supplémentaire. UN وقد استدعى اﻷمر تمديد اتفاقات الايجار لتغطية هذه الفترة الاضافية.
    Les groupes de faible capacité ont dû être renforcés pour qu'ils puissent fonctionner 24 heures par jour. UN أما المولدات الصغيرة السعة فقد لزم تحسينها لتوليد الطاقة الكهربائية لمدة ٢٤ ساعة يوميا.
    Un certain nombre de publications antérieures sur les procédures d'examen rapide ont dû être rééditées ou ont été traduites dans d'autres langues. UN وقد لزم إعادة طباعة عدد من المنشورات السابقة المتعلقة بإجراءات التقييم السريـع أو ترجمتها إلى لغات أخــرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus