"ont empêché" - Traduction Français en Arabe

    • منعت
        
    • حالت دون
        
    • وقد حالت
        
    • ومنعت
        
    • حال دون
        
    • حالا دون
        
    • عرقلت
        
    • وقد أعاقت
        
    • وقد حال
        
    • إلى إعاقة
        
    • قد أعاق
        
    • منعوا
        
    • وحالت دون
        
    • منعا
        
    • منعتها
        
    Plusieurs civils palestiniens sont morts parce que les forces israéliennes ont empêché les équipes médicales d'urgence de leur porter secours. UN كما لقى عدد من المدنيين الفلسطينيين حتفهم بعد أن منعت القوات الإسرائيلية فرق الطوارئ الطبية من الوصول إليهم.
    Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. UN ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Ces difficultés ont empêché certains États de participer à la Convention. UN وهذه المصاعب حالت دون اشتراك بعض الدول في الاتفاقية.
    le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets UN وتحديد أسباب العوامل التي حالت دون إنهاء المشاريع في الوقت المحدد لها.
    Des interventions rapides et un suivi continu ont empêché la maladie de se transformer en épidémie dans ces deux zones. UN وقد حالت التدخلات السريعة والمراقبة المستمرة دون وصول ذلك المرض إلى المستويات الوبائية في كلتا المنطقتين.
    Les autorités iraquiennes ont empêché cette équipe d'accomplir sa mission. UN ومنعت السلطات العراقية هذا الفريق من القيام بمهمته.
    Les restrictions ont empêché notamment les étudiants de la bande de Gaza de se rendre dans les centres de formation de la Rive occidentale. UN فقد منعت القيود بشكل خاص الطلاب القادمين من قطاع غزة من الوصول الى مراكز التدريب في الضفة الغربية.
    D'après les informations reçues, les autorités vietnamiennes ont empêché des membres des familles des accusés d'assister au procès. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد منعت السلطات الفييتنامية أفراد أسر المدعى عليهم من حضور المحاكمة.
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    Des désaccords tenaces entre les partis ont empêché le Gouvernement et l'Assemblée constituante d'exercer pleinement leur activité. UN والخلافات بين الأحزاب التي طال أمدها قد منعت الحكومة والجمعية التأسيسية من العمل كما ينبغي.
    Dans un cas comme dans l'autre, ces mesures ont empêché les organisations concernées de continuer de soutenir Al-Qaida et les groupes qui lui sont associés. UN وفي كلتا الحالتين، فإن هذه التدابير منعت المنظمات المعنية من مواصلة دعم تنظيم القاعدة والجماعات المنتسبة إليه.
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Nous pensons que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dans le passé sont toujours valables. UN وأعتقد أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية قانون البحار ما زالت قائمة.
    La Réunion de haut niveau a été une occasion unique de se pencher sur les positions adoptées ces dernières années, qui ont empêché que l'on progresse en matière de désarmement multilatéral. UN إن الاجتماع الرفيع المستوى كان حافزاً مهماً للتفكير الناقد في النُهُج المتبعة إبّان السنوات الأخيرة التي حالت دون إحراز التقدم في ساحة نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Qui plus est, les catastrophes naturelles à répétition qui ont frappé le pays ces dernières années ont empêché la fourniture de nourriture en suffisance aux habitants. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت الكوارث الطبيعية المتعاقبة التي ألمت بالبلد خلال السنوات العديدة الماضية عقبة حالت دون توفير الغذاء الكافي للسكان.
    Ces divergences en ont empêché le lancement. UN وقد حالت هذه الخلافات دون إطلاق العملية السياسية في دارفور.
    Les conditions particulières régnant dans 34 pays ont empêché pour l'instant d'y créer des comités de coordination. UN ومنعت ظروف خاصة في ٣٤ بلدا انشاء لجان تنسيق في الوقت الحالي.
    Selon Granit, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché que les factures présentées par elle ne soient réglées. UN وذكرت الشركة أن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون تسديد فواتير الشركة.
    Selon Granit, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché le paiement desdites factures. UN وذكرت الشركة أن غزو العراق واحتلاله للكويت حالا دون دفع فواتير الشركة.
    Le nouveau texte exclut les éléments prêtant à controverse qui ont empêché par le passé l'adoption par consensus d'une résolution sur cette question. UN ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع.
    Ce sont les tentatives de reprendre dans le cadre de la Convention des normes élaborées dans d'autres enceintes qui ont empêché le Groupe d'experts gouvernementaux de trouver des compromis. UN وقد أعاقت محاولات الاستعانة في إطار الاتفاقية بأعراف واردة في إطار صكوك أخرى توصل فريق الخبراء الحكوميين إلى حل وسط.
    Les bombardements ont empêché l'équipe de se rendre dans certains des villages de la ligne de front et d'autres villages. UN وقد حال القصف دون زيارة الفريق بعض القرى الواقعة على خط المجابهة والقرى اﻷخرى.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement aux mouvements du personnel de l'Organisation et d'autres organismes de secours vers un certain nombre de sites ont empêché l'analyse exhaustive de besoin de la région en matière de secours. UN وقد أدت القيود التي تفرضها الحكومة على تحركات اﻷمم المتحدة وشركائها في اﻹغاثة إلى عدد من المواقع إلى إعاقة المحاولات المبذولة لتقييم الاحتياجات الغوثية بطريقة شاملة.
    Mais les désaccords quant au mandat de cet organe ont empêché de réaliser des progrès tangibles. UN بيد أن الخلاف على ولاية تلك الهيئة قد أعاق إحراز تقدم ملموس.
    Et maintenant, il apportera le malheur à ceux qui l'ont empêché d'être heureux dans sa prochaine vie. Open Subtitles و سيجلب الحظ السيّء لهؤلاء الذين منعوا سعادته في الحياة الأخرى
    Ils ont empêché les populations de retourner dans leurs foyers pour reprendre une vie normale et les réfugiés de retourner chez eux. UN وحالت دون عودة السكان إلـى ديـارهم وحياتهم الطبيعية، فضلا عــن أنها حالت دون عــودة اللاجئين إلى ديارهم.
    Le Ministère a versé KWD 76 010, mais la société fait valoir que l'invasion et l'occupation ont empêché le paiement de KWD 355 740. UN ودفعت الوزارة 010 76 دنانير كويتية غير أن الشركة تؤكد أن الغزو والاحتلال منعا دفع 740 355 ديناراً كويتياً.
    Comme dans les autres zones d'activité, les difficultés financières de l'Office l'ont empêché de développer ses programmes pour tenir compte de la croissance démographique. UN وشأن بقية مناطق العمليات، فإن القيود المالية التي واجهتها اﻷونروا منعتها من توسيع برامجها لمواكبة النمو السكاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus