"ont engagé" - Traduction Français en Arabe

    • شرعت
        
    • وحثوا
        
    • وقد بدأت
        
    • انخرط
        
    • استهل
        
    • في أنهم
        
    • وحثّت
        
    • وقد حثت
        
    • وأهاب
        
    • باشر
        
    • وناشدوا
        
    • وظفوا
        
    • بدآ
        
    • العالمي قد بدأ في
        
    • وأهابوا
        
    À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. UN وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية.
    À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. UN وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية.
    Ils ont engagé vivement les forces pacifiques en Israël à renforcer leurs activités d'opposition à l'implantation de nouvelles colonies et en faveur du retrait. UN وحثوا قوى السلام في اسرائيل على تقوية أنشطتهم في معارضة إقامة مزيد من المستوطنات وتأييدا للانسحاب.
    Les autorités roumaines ont engagé la procédure d'élaboration des instruments d'adhésion, qui seront déposés auprès du Secrétaire général. UN :: وقد بدأت السلطات الرومانية الإجراءات اللازمة لإعداد صكوك الانضمام التي ستودع لدى الأمين العام.
    C'est au milieu des années 90 que plusieurs pays ont engagé une réflexion sur ce thème des infrastructures critiques. UN في منتصف التسعينات، شرعت عدة بلدان في دراسة مسألة الهياكل الأساسية الحساسة هذه.
    En fait, certains ont engagé à cet égard des stratégies de discrimination positive. UN وفي الواقع، شرعت بعض الأحزاب السياسية بتطبيق استراتيجيات العمل الإيجابي من أجل المرأة.
    Les Tonga ont engagé en 2002 un programme de réforme économique et du secteur public. UN وقد شرعت تونغا في تنفيذ برنامج لإصلاح القطاع العام والإصلاح الاقتصادي في سنة 2002.
    Avec le soutien actif de mon Bureau, les entités ont engagé un dialogue constructif sur des questions ayant trait au commerce à l'intérieur de la Bosnie-Herzégovine. UN وقد شرعت الكيانات، بدعم نشيط من مكتبي، في حوار بناء بشأن المسائل المتعلقة بالتجارة داخل البوسنة والهرسك.
    Certaines délégations ont engagé un travail de coordination au sein de ces groupes et ont commencé à négocier avec les autres groupes. UN وقد شرعت بعض الوفود في القيام بأعمال تنسيقية داخل هذه المجموعات كما بدأت التفاوض مع المجموعات اﻷخرى.
    Ils ont engagé les Libyens à cultiver l'esprit de la réconciliation et à s'abstenir de mener des représailles. UN وحثوا الليبيين على تعزيز روح التسامح والإحجام عن الأعمال الانتقامية.
    Ils ont engagé à prendre des mesures pour mettre fin à l'occupation étrangère et éliminer les armes de destruction massive. UN وحثوا على اتخاذ خطوات لإنهاء الاحتلال الأجنبي وإزالة أسلحة التدمير الشامل.
    Le Système d'intégration de l'Amérique centrale et l'Organisation des États américains (OEA) ont engagé, dès 1994, des relations de coopération internationale. UN وقد بدأت منظومة أمريكا الوسطى ومنظمة الدول اﻷمريكيـــــة علاقاتهما في مجال التعاون الدولــي في عام ١٩٩٤.
    De nombreux pays ont engagé des réformes courageuses dans tous ces domaines. UN وقد بدأت بلدان كثيرة في إدخال إصلاحات جريئة في جميع تلك المجالات.
    :: Les deux parties ont engagé un long processus de concertation politique en vue de créer une administration provisoire pour une région définie, en attendant d'aboutir à un accord permettant de régler définitivement la question UN * ثم انخرط الطرفان في تفاوض سياسي ممتد لقيام إدارة مؤقتة لمنطقة محددة ريثما يتم الاتفاق على تسوية المسألة بصورة نهائية.
    41. Comme suite à une proposition faite par la HautCommissaire en 1999, les participants ont engagé un dialogue sur le rôle du secteur privé et/ou des sociétés dans la promotion et la protection des droits de l'homme, et sur la possibilité que leur responsabilité puisse être engagée lorsqu'elles commettent des violations des droits de l'homme. UN 41- وفي إثر اقتراح قدمته المفوضة السامية في عام 1999، استهل المشاركون حوارا بشأن دور القطاع الخاص و/أو قطاع الأعمال التجارية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ومسؤوليته المحتملة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Se félicitant que les administrations nationales et régionales somaliennes soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون فيما بينها ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة ليتسنى إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Un immense soutien a été apporté au Traité et à son entrée en vigueur à une date rapprochée par l'Assemblée générale des Nations Unies et par des initiatives et organes multilatéraux et régionaux, lesquels ont plaidé en faveur d'une signature et d'une ratification aussi rapides que possible et ont engagé tous les États à rester saisis de la question au niveau politique le plus élevé. UN وقد أعربت الجمعية العامة للأمم المتحدة وغيرها من الهيئات والمبادرات المتعدّدة الأطراف والإقليمية عن الدعم الهائل للمعاهدة ولبدء نفاذها المبكّر، ودعت إلى التوقيع على المعاهدة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، وحثّت جميع الدول على مواصلة الاهتمام بهذه المسألة على أرفع مستوى سياسي.
    Les autorités de Bamyan demanderaient aussi aux Nations Unies de les aider à améliorer encore l'éducation dans la province et ont engagé le Rapporteur spécial à prier les Nations Unies de participer davantage aux activités d'éducation à tous les niveaux à Bamyan. UN وقيادة باميان سوف تلتمس أيضا مساعدة اﻷمم المتحدة في المضي في تعزيز التعليم بالمحافظة، وقد حثت المقرر الخاص على مطالبة اﻷمم المتحدة بأن تزيد من مساهمتها في مجال التعليم بكافة مستوياته في باميان.
    :: Des participants ont engagé les pays donateurs à montrer leur volonté d'agir pour résoudre la crise en honorant les engagements souscrits dans le Consensus de Monterey. UN :: وأهاب المشاركون بالبلدان المانحة أن تبدي التزامها بحل الأزمة وتفي بتعهداتها في إطار توافق آراء مونتيري.
    Une trentaine de policiers des Nations Unies, qui se trouvaient à N'Djamena, ont engagé le processus de sélection et de nomination du personnel de la PTPH. UN وقد باشر حوالي 30 من أفراد شرطة الأمم المتحدة الذين أوفدوا إلى نجامينا عملية تعيين وانتقاء أفراد الشرطة التشادية المعنية بالحماية الإنسانية.
    Ils ont engagé la communauté des donateurs à offrir leur aide de manière générale en répondant à l'appel du coordonnateur interinstitutions. UN وناشدوا المجتمع المانح توفير المساعدة العامة عن طريق الاستجابة لنداء منسق الأنشطة المشتركة بين الوكالات.
    Bien, je suppose que ton... ton professeur aurait put être accusé, et tes parents voulaient garder ton nom en dehors de ça, donc ils ont engagé mon père pour le tenir secret. Open Subtitles حسناً ، اظن ان معلمتك اتهمتك ووالديك كانوا يريدون ان يخفون اسمك وظفوا والدي لاخفاء الامر
    Notant avec satisfaction que les parties ont engagé des discussions approfondies sur les questions institutionnelles et fondamentales et le renforcement du statut d'État du Tadjikistan et qu'elles ont réaffirmé leur volonté de chercher des solutions pratiques aux problèmes susmentionnés, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن الطرفين بدآ مناقشات متعمقة بشأن القضايا المؤسسية الجوهرية وتوحيد دولة طاجيكستان، وأكدا استعدادهما للبحث عن حلول عملية للمشاكل المذكورة أعلاه،
    h) Que la République de Corée, Singapour et le Viet Nam ont engagé la mise en œuvre du Système général harmonisé, UN (ح) أن تطبيق النظام المتوائم على الصعيد العالمي قد بدأ في جمهورية كوريا وسنغافورة وفييت نام،
    Ils ont engagé l'Union africaine à considérer le problème de la drogue comme l'un des enjeux que l'Afrique devait affronter en priorité. UN وأهابوا بالاتحاد الأفريقي أن ينظر في وضع مشكلة المخدرات في عداد التحديات ذات الأولوية التي تواجه أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus