"ont entraîné" - Traduction Français en Arabe

    • أدت إلى
        
    • تسببت
        
    • وقد أدت
        
    • وأدت
        
    • أسفرت عن
        
    • وقد أدى
        
    • أدت الى
        
    • وقد أسفرت
        
    • أفضت إلى
        
    • ترتب
        
    • فقد أدت
        
    • أديا إلى
        
    • وتسببت
        
    • نتج عنه
        
    • وقد تسبب
        
    Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. UN بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة.
    Au cours des dernières années, le Gouvernement luxembourgeois a souligné sa position par trois interventions importantes qui ont entraîné des actes législatifs conséquents. UN وخلال السنوات اﻷخيرة، أكدت حكومة لكسمبرغ على موقفها من خلال ثلاثة أنشطة هامة، أدت إلى اتخاذ إجراءات تشريعية.
    Tout d'abord, des exécutions arbitraires et sommaires ont entraîné la mort de milliers d'innocents, qui ont été massacrés, mutilés et décapités. UN أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم.
    Les situations de conflit armé et d'après conflit ont entraîné une énorme augmentation du nombre de veuves. UN وقد أدت حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع إلى زيادة كبيرة في أعداد الأرامل.
    Des problèmes de sécurité ont entraîné la fermeture d'au moins 153 bureaux de vote. UN وأدت الحوادث الأمنية إلى إغلاق ما لا يقل عن 153 مركز اقتراع.
    Par exemple, il a constaté que les importants retards dans l'application des plans de relocalisation du kiosque à journaux ont entraîné d'importantes pertes de recettes. UN وعلى سبيل المثال، لاحظ المجلس أن حالات التأخير الخطيرة في خطط نقل كشك بيع الصحف قد أسفرت عن إهدار جزء كبير من اﻹيرادات.
    Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. UN وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات.
    Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. UN وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات.
    Le continent a cependant enregistré des taux d'inflation élevé en 2008, qui ont entraîné une baisse des niveaux de vie, notamment en Afrique subsaharienne. UN بيد أن القارة سجلت معدلات تضخم عالية في عام 2008 أدت إلى هبوط مستويات المعيشة، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Les événements tragiques dont le Rwanda, pays voisin, a été le théâtre ont entraîné, eux, l'exode de plus de 2 millions de personnes. UN واﻷحداث المأسوية في رواندا المجاورة قد أدت إلى نزوح أكثر من مليوني نسمة.
    Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. UN ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد.
    La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. UN وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها.
    Comme l'ensemble de l'Europe, la Croatie est confrontée à de multiples difficultés économiques qui ont entraîné une diminution des taux de croissance et de développement. UN إن كرواتيا، مثل سائر أوروبا، تتعامل مع صعوبات اقتصادية متعددة تسببت في انخفاض معدلات النمو والتنمية.
    Des siècles de discrimination raciale ont entraîné une marginalisation et il faudra une action de grande envergure pour en sortir ces populations. UN وقد أدت قرون التمييز العنصري إلى تهميش هؤلاء السكان وينبغي اتخاذ إجراء واسع النطاق لاخراجهم من هذا الوضع.
    Ces modifications structurelles du PIB ont entraîné des modifications de la structure de la main-d'oeuvre et de l'emploi. UN وقد أدت هذه التغيُّرات الهيكلية في الناتج المحلي الإجمالي إلى حدوث تغيُّرات في هيكل القوى العاملة وفي العمالة.
    Les affrontements ultérieurs entre les FRCI et les forces pro-Gbagbo ont entraîné des massacres et des destructions de biens de grande ampleur. UN وأدت المواجهات اللاحقة بين القوات الجمهورية والقوات الموالية لغباغبو إلى حالات قتل جماعي وتدمير للممتلكات.
    Toutefois, dans le cas de certains projets, des lacunes ont été observées à cet égard qui ont entraîné des retards dans l'exécution des projets. UN على أنه كانت في بعض المشاريع عيوب في هذه الجوانب أسفرت عن تأخير في التنفيذ.
    Elles ont entraîné un ralentissement des activités des organisations caritatives étrangères. UN وقد أدى ذلك إلى تقليص أنشطة وكالات المعونة الدولية.
    Toutefois, de profondes divergences sur l'interprétation des principales dispositions du plan de règlement ont entraîné des retards. UN بيد أنه حدثت اختلافات كبيرة في تفسير اﻷحكام الرئيسية في خطة التسوية أدت الى التأخير.
    Les bouclages ont entraîné une pénurie de fournitures médicales essentielles et une réduction des services de santé de base assurés. UN وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية.
    En outre, certains des problèmes qui ont entraîné la création de la CNUCED continuent d'entraver les efforts de développement. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    Les réductions tarifaires sur une base NPF convenues lors du Cycle d'Uruguay ont entraîné un effritement des marges de préférence. UN وقد ترتب على تخفيضات التعريفات المستندة الى شرط الدولة اﻷولى بالرعاية في جولة أوروغواي تآكل في هامش اﻷفضليات.
    Les vagues de sécheresse consécutives qu'a connues l'Afrique australe depuis 2001 ont entraîné d'importantes pénuries alimentaires. UN فقد أدت حالات الجفاف المتتالية التي حدثت في الجنوب الأفريقي منذ عام 2001 إلى نقص حاد في الأغذية.
    En plus de tout cela, la division et l'affaiblissement manifeste du Pachakutik ont entraîné la dispersion et la fragmentation du vote autochtone. UN ويضاف إلى ما سبق أن الانقسام والوهن الواضحين لحركة باتشاكوتيك أديا إلى تشتت وتجزؤ أصوات الشعوب الأصلية.
    Par conséquent, mon gouvernement déplore profondément ces événements tragiques qui ont entraîné des centaines de milliers de pertes en vies humaines et l'exode massif de réfugiés. UN إن حكومتي تشعر بعميق اﻷسف إزاء ما نجم من أحداث مأساوية أودت بحياة مئات آلاف اﻷشخاص وتسببت بهجرة واسعة للاجئين.
    De fait, un certain nombre d'événements survenus depuis la rédaction du sixième rapport intérimaire ont entraîné les réaménagements du calendrier de réalisation, mentionnés ci-après. UN وقد ظهرت بعض هذه العوامل منذ إعداد التقرير المرحلي السادس، مما نتج عنه إعادة جدولة مواعيد التنفيذ الواردة أدناه.
    Le vieillissement du bâtiment et l'ajournement des gros travaux d'amélioration prévus ont entraîné un certain nombre de dysfonctionnements durant l'exercice biennal. UN وقد تسبب قدم المبنى وتأجيل إجراء تحسينات رئيسية للبنية الأساسية في عدد من حالات تعطل الخدمات خلال فترة السنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus