Les entretiens ont essentiellement porté sur les questions de sécurité, les travaux de relèvement et les questions politiques pertinentes. | UN | وركزت المناقشات في المقام الأول على قضايا الأمن، وأعمال إعادة التأهيل، والاعتبارات السياسية ذات الصلة. |
Les entretiens ont essentiellement porté sur les modalités d'une coopération entre l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique en vue de rétablir la paix en Afghanistan. | UN | وركزت المباحثات على الطريقة التي تستطيع بها اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الاسلامي التعاون ﻹحلال السلم في أفغانستان. |
Les discussions du Groupe de travail ont essentiellement porté sur la nécessité de redoubler d'efforts pour combler les lacunes des rapports forestiers tels qu'ils sont actuellement présentés. | UN | وركزت المناقشات أساسا على الحاجة إلى تنشيط عمل فرقة العمل لسد الفجوات الحالية داخل تقديم التقارير في مجال الغابات. |
Ces entretiens ont essentiellement porté sur les combats qui se déroulaient dans le centre de la Bosnie-Herzégovine entre Croates de Bosnie et troupes du Gouvernement bosniaque. | UN | وتركزت المحادثات على القتال الدائر في وسط البوسنة والهرسك بين الكروات البوسنيين والقوات الحكومية البوسنية. |
Les discussions ont essentiellement porté sur la mise en place de systèmes d'information sur la justice pour mineurs et d'évaluations de la réforme de cette branche de l'appareil judiciaire. | UN | وقد ركزت النقاشات على إرساء نُظم معلومات خاصة بقضاء الأحداث وتقييم إصلاحه. |
2. Les débats ont essentiellement porté sur le projet d'article 18, relatif au champ d'application de la Convention. | UN | 2 - وأفادت بأن المناقشات قد ركزت على مشروع المادة 18 بشأن نطاق تطبيق الاتفاقية. |
Leurs exposés ont essentiellement porté sur la situation sur le terrain dans les pays visités par la Mission, ainsi que sur les recommandations du Conseil. | UN | وركّزت الإحاطات على الحالة السائدة على أرض الواقع في البلدان التي زارتها البعثة، وكذلك على التوصيات التي قدمها المجلس. |
Les travaux ont essentiellement porté sur la mise en oeuvre des programmes de conversion de la dette et ont donné lieu à de vastes échanges d'informations sur l'expérience acquise par chacun des pays. | UN | وركزت الحلقة على تنفيذ برامج تحويل الدين وعززت مبادلات مكثفة للمعلومات بشأن الخبرات القطرية. |
Les discussions ont essentiellement porté sur la nécessité pour les mouvements politiques de surmonter leurs différends en entamant un dialogue direct, comme le prévoit la Constitution. | UN | وركزت محادثاته على ضرورة قيام الكتل السياسية بحل خلافاتها من خلال الحوار المباشر وفقا للدستور. |
Les premiers changements ont essentiellement porté sur l'élargissement de sa composition. | UN | وركزت التغييرات الأولى على توسيع نطاق عضويته. |
Les recommandations issues de cette étude ont essentiellement porté sur le renforcement des moyens de protection des forces et d'analyse du renseignement. | UN | وركزت التوصيات الواردة في الدراسة إلى حد كبير على تعزيز القدرات في مجالي حماية القوة وتحليل المعلومات. |
D'autres événements organisés par le Programme ont essentiellement porté sur le procès d'Eichmann, la vie et l'héritage de Raoul Wallenberg. | UN | وركزت أحداث أخرى نظمها البرنامج على محاكمة آيشمان، وعلى حياة وتركة راوول والنبرغ. |
Les échanges ont essentiellement porté sur la détention avant jugement et les techniques d'enquête. | UN | وركزت المناقشات على الاحتجاز السابق للمحاكمة وأساليب التحقيق. |
Les activités récentes ont essentiellement porté sur les moyens d'assurer l'utilisation durable des régions boisées par les populations locales des pays en développement. | UN | وركزت الأنشطة مؤخرا على تيسير استخدام السكان المحليين في البلدان النامية مناطق الغابات استخداما مستداما. |
Les débats ont essentiellement porté sur les principales causes de la violence contre les femmes et le rôle des hommes dans la protection des droits de celles-ci. | UN | وركزت المناقشة على الأسباب الرئيسية للعنف ضد المرأة ودور الرجل في حماية حقوق المرأة. |
Les débats ont essentiellement porté sur un projet de loi sur la création d'une commission des droits de l'homme. | UN | وركزت المناقشات على مشروع تشريع لإنشاء لجنة لحقوق الإنسان. |
Les négociations commerciales ont essentiellement porté sur le commerce des services et la mobilité de la main-d'œuvre qualifiée. | UN | وتركزت المفاوضات التجارية على التجارة في الخدمات وحركة اليد العاملة بالنسبة للمهن التي تتطلب مهارات. |
Dans d'autres pays, les initiatives ont essentiellement porté sur des cours d'alphabétisation pour adultes, l'accès à l'enseignement secondaire et supérieur pour les réfugiés et la reconnaissance des qualifications ainsi que l'accès aux bourses. | UN | وتركزت المبادرات في بلدان أخرى على تنظيم صفوف لمحو الأمية في أوساط الكبار، وحصول اللاجئين على التعليم الثانوي وما بعده، وتيسير الاعتراف بالمؤهلات، والحصول على المنح الدراسية. |
Les entretiens ont essentiellement porté sur l'organisation d'élections libres et régulières, sur le problème de l'impunité et sur la coopération entre le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Gouvernement cambodgien dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتركزت المباحثات على تنظيم انتخابات حرة وعادلة، ومشكلة اﻹفلات من العقاب، والتعاون في ميدان حقوق اﻹنسان بين مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وحكومة كمبوديا. |
Les discussions ont essentiellement porté à cette occasion sur la dimension régionale du développement et les effets de la mondialisation sur les différentes régions après la crise financière récente, ainsi que sur les mesures prises face à cette crise. | UN | وقد ركزت المناقشات على البعد الاقليمي للتنمية وعلى أثر العولمة على مناطق مختلفة في أعقاب الأزمة المالية الحديثة العهد، بالاضافة إلى ردودها على ذلك. |
Les négociations ont essentiellement porté sur l'agriculture et l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, bien que l'avancement du Programme soit suspendu à la question de l'agriculture. | UN | وقد ركزت المفاوضات على الزراعة وعلى وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، في حين أن التقدم في برنامج الدوحة الإنمائي كان مرتهنا بالزراعة. |
Les efforts déployés ces deux dernières années ont essentiellement porté sur l'accroissement des ressources financières, humaines et matérielles en vue d'améliorer la sécurité du personnel et des mesures spécifiques ont été prises pour l'année en cours afin de préserver les fonds alloués à la sécurité des coupures budgétaires potentielles. | UN | وقالت إن الجهود التي بذلت خلال العامين الماضيين قد ركزت على مضاعفة الموارد المالية والبشرية والمادية لزيادة سبل تأمين السلامة للموظفين، واتخذت تدابير هذا العام حتى لا تتأثر الأرصدة المخصصة للأمن بالتخفيضات المحتمل إجراؤها على الميزانية. |
Ces initiatives, menées en collaboration avec différents partenaires, ont essentiellement porté sur les questions relatives à la responsabilité sociale des entreprises et aux chaînes de valeur des petites et moyennes entreprises de la région. | UN | وركّزت تلك الأنشطة، بالتعاون مع مختلف الشركاء، على القضايا المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وسلسلات الأنشطة المضيفة لقيمة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في المنطقة. |