En fait, étant classés dans la catégorie des pays à revenu élevé, de nombreux pays du CCG ont eu des difficultés à faire approuver leurs projets. | UN | وفي الواقع، واجه الكثير من بلدان مجلس التعاون الخليجي صعوبات في اعتماد مشاريعها بسبب تصنيف هذه البلدان بأنها دول مرتفعة الدخل. |
D'après les informations disponibles, les membres de la famille des intéressés et leurs avocats n'ont pas été autorisés à leur rendre visite, et leurs familles ont eu des difficultés à leur faire parvenir des vivres. | UN | وحسب التقارير لم يسمح ﻷسر هؤلاء النواب ومحاميهم بزيارتهم وتواجه اﻷسر صعوبات في تزويدهم بالغذاء. |
Quelques pays ont eu des difficultés à appliquer certains accords en raison de contraintes humaines, institutionnelles et financières. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
Quelques pays ont eu des difficultés à appliquer certains accords en raison de contraintes humaines, institutionnelles et financières. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
Par exemple, certains pays ont eu des difficultés à choisir et à tester un modèle de la circulation générale qui corresponde bien à leur situation. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن بعض البلدان واجهت صعوبات في اختيار واختبار نموذج الانتشار العام الذي يصلح بصورة كافية لظروفها الخاصة. |
Certaines Parties ont eu des difficultés à choisir et à tester un modèle de la circulation générale qui corresponde bien à leur situation. | UN | وواجه بعض الأطراف صعوبات في اختيار واختبار نموذج للدوران العام يناسب ظروفها الوطنية. |
Bon nombre de pays à économie émergente ont eu des difficultés à rembourser leur dette extérieure alors que leurs indicateurs d'endettement étaient égaux, voire nettement inférieurs, à ceux de nombreux pays industrialisés. | UN | فكثيرة هي البلدان ذات الاقتصادات الناشئة التي واجهت صعوبات في تلبية المطالبات الخارجية على مستويات مؤشرات الديون الموازية للمؤشرات في العديد من البلدان المتقدمة أو حتى دونها. |
51. Les bureaux des Nations Unies ont eu des difficultés à normaliser les systèmes informatiques. | UN | 51 - واجهت مكاتب الأمم المتحدة صعوبات في توحيد نظم الحساب الإلكتروني. |
Les premiers jours de cette initiative, les agriculteurs ont eu des difficultés à passer de l'agriculture chimique à l'agriculture biologique. | UN | وفي الأيام المبكرة للمبادرة، واجه المزارعون صعوبات في التحول من نُظُم الزراعة الكيميائية إلى الزراعة العضوية. |
41. Les pays ont eu des difficultés à appliquer la décision du 30 août 2003 car elle entraîne des procédures administratives complexes. | UN | 41- وقد واجهت البلدان صعوبات في تنفيذ المقرر المؤرخ في 30 آب/أغسطس لأنه يؤدي إلى إجراءات إدارية معقدة. |
Les femmes enceintes ont eu des difficultés à avoir accès à des services de santé pour bénéficier de soins prénatals et accoucher sans risque. | UN | وواجهت الحوامل صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية بالنسبة للرعاية السابقة للولادة وللوضع المأمون. |
Les pays en développement ont eu des difficultés à identifier les secteurs et les modes de fourniture présentant un intérêt pour eux. | UN | وواجهت البلدان النامية صعوبات في تحديد القطاعات والأساليب التي تثير اهتمامها. |
En Ouganda, par exemple, les veuves ont eu des difficultés à recouvrer leurs biens même si elles y avaient droit en vertu du droit coutumier. | UN | ففي أوغندا على سبيل المثال، كانت الأرامل يواجهن صعوبات في المطالبة بممتلكاتهم، رغم أنه يحق لهن ذلك بموجب القانون العرفي. |
Dans d'autres cas, les pays ont eu des difficultés à fusionner les multiples règlements et directives internes adoptés au fil des ans en une loi unique complète. | UN | وفي حالات أخرى، شهدت البلدان صعوبات في دمج النظم والتوجيهات الداخلية المتعددة التي اعتمدت على مر السنين في إطار قانون شامل واحد. |
Pendant la période considérée, les Tribunaux ont eu des difficultés à atteindre les objectifs fixés dans leurs stratégies de fin de mandat, en raison des effets perturbants de l'attrition des effectifs. | UN | ففي الفترة المشمولة بالتقرير، واجهت المحكمتان صعوبات في تحقيق الأهداف المرسومة في استراتيجيات إنجازهما، نتيجة التأثير المقلق لتناقص عدد الموظفين. |
À la suite de la crise économique mondiale, la plupart des pays en développement ont connu une baisse importante de leurs recettes fiscales et ont eu des difficultés à obtenir des financements extérieurs. | UN | فنتيجة للأزمة المالية العالمية، شهدت أغلبية البلدان النامية انخفاضا حادا في الإيرادات المالية وواجهت صعوبات في تأمين التمويل الخارجي. |
19. À Madagascar, les fournisseurs de services professionnels ont eu des difficultés à satisfaire aux normes et exigences de leurs clients étrangers. | UN | 19- وفي حالة مدغشقر، واجه مقدمو الخدمات المهنية صعوبات في تلبية معايير وتوقعات عملائهم الأجانب. |
En outre, certaines Parties ont eu des difficultés à contacter l'autorité compétente appropriée dans le cas où une autre Partie a désigné de multiples autorités compétentes mais n'a pas fourni suffisamment d'informations sur les fonctions ou les zones géographiques dont elles sont chargées. | UN | وفضلاً عن ذلك، واجهت بعض الأطراف صعوبات في الاتصال بالسلطات المختصة المعنية في الحالات التي يكون الطرف الآخر قد عين عدة سلطات مختصة ولكنه لم يقدم معلومات كافية عن أي السلطة المختصة مسؤولة عن الوظائف المعينة أو المناطق الجغرافية المعينة. |
Beaucoup de présences sur le terrain ont eu des difficultés à donner des informations concernant la proportion d'hommes et de femmes parmi les participants et les bénéficiaires de leurs activités, ces données n'étant pas systématiquement collectées ni suivies. | UN | وقد واجهت مؤسسات ميدانية عديدة صعوبات في الإبلاغ عن التوازن بين الجنسين في أوساط المشاركين في أنشطتها والمستفيدين منها، لأن البيانات المتعلقة بذلك لا تُجمع وترصد بشكل منتظم. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont eu des difficultés à faire enregistrer leur organisation dans les pays suivants: Bélarus, Égypte, Fédération de Russie, Honduras, Ouzbékistan, Tunisie et Zimbabwe. | UN | وواجه مدافعون عن حقوق الإنسان صعوبات في تسجيل منظماتهم في الاتحاد الروسي، وأوزبكستان، وبيلاروس، وتونس، وزمبابوي، ومصر، وهندوراس. |