De plus, la faiblesse des prix internationaux et le quota imposé par les pays européens sur les bananes au milieu de 1993 ont eu des effets négatifs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رتبت اﻷسعار الدولية المنخفضة وحصة الموز التي حددتها في منتصف ١٩٩٣ البلدان اﻷوروبية آثارا سلبية. |
La guerre civile et la violence qui en a résulté ont eu des effets dévastateurs sur l'économie et la société libanaises. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
Certains de ces changements ont eu des effets positifs, notamment sur le processus de désarmement. | UN | وبعض هذه التغيرات كان لها أثر ايجابي وبصفة خاصة على عملية نزع السلاح. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
Elle pourrait, par exemple, étudier les aspects juridiques du financement du commerce international à la lumière des crises financières récentes qui ont eu des effets si négatifs sur le commerce extérieur des pays en développement. | UN | فقد تستكشف اﻷونسيترال، على سبيل المثال، الجوانب القانونية لتمويل التجارة الدولية في ضوء اﻷزمات المالية اﻷخيرة التي كانت لها آثار ضارة كبيرة على التجارة الخارجية للبلدان النامية. |
Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. | UN | إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي. |
Ces conditions écologiques ont eu des effets néfastes tant sur les populations elles-mêmes que sur les économies qui assurent leur subsistance. | UN | وتركت هذه اﻷوضاع البيئية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Les retombées ont eu des effets induits positifs qui ont dépassé les simples soins et le seul bien-être des malades. | UN | كما أن الفوائد حققت آثارا خارجية إيجابية تعدى نطاقها الرعاية الصحية للأشخاص ورفاههم المادية. |
Les conflits armés et les atteintes au droit et à l'ordre public ont eu des effets dévastateurs sur nos sociétés et nos économies. | UN | إن للصراعات المسلحة ولتردِّي القانون والنظام آثارا مدمِّرة في مجتمعاتنا وفي اقتصاداتنا. |
En outre, elles ont eu des effets anticoncurrentiels non seulement en Europe, mais encore en Afrique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن أوجه إساءة الاستعمال هذه تُحدث آثارا مانعة للمنافسة، وذلك ليس فقط في أوروبا وإنما أيضا في أفريقيا. |
Ces opérations de bouclage ont eu des effets destructifs sur la situation économique et sociale des territoires occupés et ont causé de grandes souffrances. | UN | ولقد رتبت عمليات اﻹغلاق هذه آثارا مدمرة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لﻷراضي المحتلة، وأسفرت عن قدر كبير من المعاناة. |
Constatant que les violations systématiques des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la part du Gouvernement du Myanmar ont eu des effets néfastes considérables sur la santé et le bien-être de la population du Myanmar, | UN | وإذ تدرك أن الانتهاكات المنتظمة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ميانمار، من طرف حكومة ميانمار كان لها أثر سلبي ملحوظ على صحة شعب ميانمار ورفاهه، |
Constatant que ces graves violations des droits de l'homme de la part du Gouvernement du Myanmar ont eu des effets néfastes considérables sur la santé et le bien-être de la population du Myanmar, | UN | وإذ تدرك أن هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من طرف حكومة ميانمار كان لها أثر معاكس ملحوظ على صحة شعب ميانمار ورفاهه، |
Les résultats ont été tout à fait révélateurs; ils ont permis de se mettre en prise avec la réalité et ont eu des effets majeurs sur les politiques et les stratégies d'entreprise. | UN | ولقد كانت النتائج مبهرة حقاً وكانت بمثابة تحقق من الواقع كما كان لها أثر ملحوظ في السياسات العامة والاستراتيجيات التجارية. |
632. Le Comité note l'incidence des récentes catastrophes naturelles qui ont eu des effets néfastes sur les investissements de l'État partie dans le domaine social. | UN | 632- وتلاحظ اللجنة وقع الكوارث الطبيعية الأخيرة التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي داخل الدولة الطرف. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
14. Les programmes intégrés de l'ONUDI ont eu des effets positifs. | UN | 14- وأضاف أن برامج اليونيدو المتكاملة كانت لها آثار إيجابية. |
4.1 Dans ses observations, l'auteur affirme que toutes les conséquences, juridiques ou autres, des mesures prises à son encontre par les autorités croates ont eu des effets persistants. | UN | 4-1 ويدعي صاحب البلاغ في تعليقاته بأن جميع النتائج القانونية أو غيرها من النتائج المترتبة على الإجراءات التي اتخذتها السلطات الكرواتية ضده، كانت لها آثار مستمرة. |
Cela est tout à fait regrettable quand on songe aux grands risques politiques que beaucoup de gouvernements africains ont pris en mettant en oeuvre en toute bonne foi de douloureux programmes d'ajustement structurel qui ont eu des effets sévères sur leurs peuples. | UN | ومما يدعو إلى مزيـــد من الأسف أن ثمة حكومات عديدة في افريقيــا تعرضت لمخاطـــر سياسية كبيرة نتيجة تنفيذها المخلص لبرامج التكيف الهيكلي المؤلمة التي كان لها تأثير حاد على شعوبها. |
Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. | UN | بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة. |
700. Le Comité note que les politiques économiques et le programme d'ajustement structurel ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 700- وتلاحظ اللجنة أثر السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي الذي كانت له عواقب وخيمة على الاستثمار الاجتماعي. |
Les crises monétaires et financières récentes ont eu des effets de contagion dans les pays et régions, avec de profondes répercussions sur le commerce et la croissance économique. | UN | فالأزمات النقدية والمالية الأخيرة قد بينت إلى أي حد يمكن لهذه الأزمات أن تكون معدية فيما بين البلدان والمناطق، وأن تخلف آثاراً سلبية بعيدة المدى على التجارة والنمو الاقتصادي. |
Il est évident que les politiques budgétaires et monétaires du G7, notamment en augmentant le fardeau de la dette des pays en développement, ont eu des effets négatifs sur les droits sociaux et culturels des individus dans ces pays. | UN | ويمكن أن يلاحظ بسهولة أن السياسات المالية والنقدية التي تتبعها مجموعة اﻟ٧ قد أثرت تأثيراً سلبياً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد في البلدان النامية، من خلال أمور من بينها ازدياد عبء ديون بلدانهم. |
Ces facteurs ont eu des effets négatifs à court terme sur les revenus et l’emploi ainsi qu’un impact à long terme sur la croissance et le développement. | UN | وقد كان لهذه العوامل آثار سلبية في الأجل القصير على الدخل والعمالة، كما كان لها آثار في الأجل الطويل على النمو والتنمية. |