"ont eu des répercussions" - Traduction Français en Arabe

    • كان لها أثر
        
    • وقد أثرت
        
    • كان لها تأثير
        
    • قد أثرت تأثيراً
        
    • أثرت تأثيرا
        
    • كانت لها مضاعفات
        
    • كانت لها آثار
        
    Ensuite, après une explication du cadre dans lequel s'inscrivent ces actes de violence, on expose certains faits attribués au FMLN qui ont eu des répercussions importantes dans la société salvadorienne. UN وبعد تفسير النمط الذي لوحظ في هذا النوع من العنف يرد عرض لبعض القضايا المنسوبة الى الجبهة التي كان لها أثر كبير في مجتمع السلفادور.
    Il ne fait pas de doute que les événements militaires qui se sont produits dans la région avoisinante ont eu des répercussions sur le processus de négociation. UN وليس هناك قدر كبير من الشك في أن اﻷحداث العسكرية التي وقعت في المنطقة المجاورة كان لها أثر على عملية التفاوض.
    Ces pratiques illégales ont eu des répercussions sur le Séminaire et peuvent avoir des conséquences néfastes sur le programme de travail du Comité. UN وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة.
    De surcroît, les politiques de relations avec les donateurs ont eu des répercussions importantes sur les efforts des organismes des Nations Unies pour maintenir le soutien normal au renforcement des capacités. UN وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الاتصال بالجهات المانحة كان لها تأثير كبير على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمواصلة دعم بناء القدرات المعتاد.
    404. Le Comité est conscient du fait que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale des dispositions de la Convention. UN 404- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    Venant s’ajouter à l’érosion des cours des produits de base, ces tendances ont eu des répercussions négatives sur les échanges commerciaux. UN وإذا أضيف إلى ذلك الضعف الذي أصاب أسعار السلع اﻷساسية، فإن هذه الاتجاهات أثرت تأثيرا سيئا على التجارة.
    Son pays a exprimé plusieurs fois des préoccupations sur les essais de missiles balistiques et d'armes nucléaires menés en Asie du Sud-Est ces dernières années et qui ont eu des répercussions graves sur la sécurité et la stabilité mondiales et régionales. UN وذَكَر أن بلده قد أعرب بشكل متكرر عن قلقه إزاء تجارب الأسلحة النووية والقذائف التسيارية التي أُجريت في منطقة جنوب شرقي آسيا في السنوات الأخيرة والتي كانت لها مضاعفات خطيرة بالنسبة للسلم والاستقرار الإقليميين والعالميين.
    Il est à noter aussi que le Gouvernement libanais a pris des mesures nécessaires, qui ont eu des répercussions positives directes sur la situation économique, financière et sociale. UN ومن الجدير بالملاحظة أن الحكومة اللبنانية اتخذت بعض التدابير اللازمة التي كان لها أثر مباشر وإيجابي على الوضع الاقتصادي والمالي والاجتماعي.
    232. Le Comité note aussi que les catastrophes naturelles et les graves problèmes économiques ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants. UN ٢٣٢ - وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكوارث الطبيعية والمشاكل الاقتصادية الجسيمة كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال.
    Le présent projet de résolution tient donc compte des diverses évolutions qui ont eu des répercussions négatives sur la stabilité économique et politique du pays, ainsi que des événements importants qui ont renforcé la stabilité politique des Comores. UN لذلك، يعكس مشروع القرار الحالي التطورات المختلفة التي أثرت تأثيرا سلبيا على الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلد، وكذلك الأحداث الهامة التي كان لها أثر إيجابي على الاستقرار السياسي لجزر القمر.
    Les mesures prises ont eu des répercussions évidentes sur les ressources humaines du Bureau. UN 42 - والتدابير التي اتُخذت كان لها أثر واضح على الموارد البشرية للمكتب.
    Sur la base des recommandations contenues dans le rapport de la Cinquième Commission (A/54/691 et Add.1 et 2), l’Assemblée a pris des décisions qui ont eu des répercussions sur le budget-programme. UN وبناء عليه، اتخذت الجمعية مقررات كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة A/54/691) و Add.1 و (2.
    58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. UN 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله.
    La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. UN وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة.
    Les crises alimentaire et énergétique ont eu des répercussions en matière de santé à travers la faim et la malnutrition, notamment chez les nouveau-nés et les enfants. UN وقد أثرت أزمتا الغذاء والطاقة في نواتج الصحة من خلال آثارها على الجوع وسوء التغذية، ولا سيما لدى الرضع والأطفال.
    La vacance de postes clefs à responsabilité et des retards de recrutement ont eu des répercussions négatives sur l'exécution de certaines activités. UN وقد أثرت الشواغر في مناصب الإدارة الحيوية والتأخير في التوظيف سلباً على تنفيذ الأنشطة.
    Au cours de la période considérée dans le présent rapport, il y a eu en Pologne des changements politiques qui ont eu des répercussions importantes sur la politique gouvernementale dans le domaine de la perception stéréotypée des rôles des hommes et des femmes, la prévention de pratiques discriminatoires et la mise en œuvre d'une politique moderne de la famille. UN 54 - شهدت الفترة التي يغطيها التقرير تغييرات سياسية كان لها تأثير كبير على سياسات الدولة في مجال النظرة المقولبة لأدوار النساء والرجال، وعلى منع الممارسات التمييزية وتنفيذ السياسات العائلية الحديثة.
    Il y est dit que plusieurs événements ont eu des répercussions graves sur les recettes nettes, par exemple la baisse sensible du nombre de visiteurs du Siège depuis septembre 2001, la dégradation de la situation économique dans le monde entier et l'introduction en 2002 de timbres libellés uniquement en euros. UN وكما هو مبين في التقرير، استجدت تطورات عديدة كان لها تأثير عميق على الإيرادات الإجمالية، بما في ذلك النقص الشديد الذي طرأ على عدد زوار مجمع المقر منذ 11 أيلول/سبتمبر، وتراجع الظروف الاقتصادية في أنحاء العالم، واستخدام الطوابع الصادرة باليورو فقط بدءا من عام 2002.
    404. Le Comité est conscient du fait que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale des dispositions de la Convention. UN 404- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    158. Le Comité est conscient du fait que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants et ont entravé la mise en oeuvre intégrale des dispositions de la Convention. UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية ٨٥١- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة اﻷطفال وأعاقت التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية.
    Son pays a exprimé plusieurs fois des préoccupations sur les essais de missiles balistiques et d'armes nucléaires menés en Asie du Sud-Est ces dernières années et qui ont eu des répercussions graves sur la sécurité et la stabilité mondiales et régionales. UN وذَكَر أن بلده قد أعرب بشكل متكرر عن قلقه إزاء تجارب الأسلحة النووية والقذائف التسيارية التي أُجريت في منطقة جنوب شرقي آسيا في السنوات الأخيرة والتي كانت لها مضاعفات خطيرة بالنسبة للسلم والاستقرار الإقليميين والعالميين.
    Par exemple, le retrait de la mission des Nations Unies en République centrafricaine et la réduction progressive de la Mission de stabilisation des Nations Unies en République démocratique du Congo ont eu des répercussions déstabilisantes sur les opérations humanitaires. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن انسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى والتخفيض التدريجي في أعداد منتسبي بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية من الأمور التي كانت لها آثار زعزعت أسس العمليات الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus