La science et la technologie ont eu un impact considérable sur le développement humain. | UN | والعلوم والتكنولوجيا تترك أثرا عميقا على التنمية البشرية. |
La diminution du nombre de mariages et l'évolution de l'opinion publique concernant les formes traditionnelles de la famille ont eu un impact sur le nombre d'enfants nés hors mariage. | UN | وهبوط عدد الزيجات وتغير الرأي العام بشأن صيغ الأسرة التقليدية قد أثرا على عدد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
De 2005 à 2008, de nombreux changements d'organisation sont intervenus et ont eu un impact important sur son travail. | UN | وقد مر في الفترة من 2005 إلى 2008 بعدة تغييرات تنظيمية كان لها أثر كبير على أعماله. |
Pour terminer, la session extraordinaire de l'Assemblée générale et la Déclaration d'engagement ont eu un impact majeur sur le développement de politiques et d'initiatives en Indonésie. | UN | وفي الختام، إن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، بالعمل الذي قامت به وبإعلان الالتزامات الذي اعتمدته، كان لها أثر بالغ على توجيه وتطوير السياسة في إندونيسيا. |
Néanmoins, ces mesures économiques ont eu un impact limité sur la réalisation des droits économiques et sociaux des populations. | UN | على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان. |
Les événements majeurs qui se sont produits dans le monde, au cours de la dernière décennie, ont eu un impact considérable sur la situation dans diverses régions du monde. | UN | إن اﻷحداث الرئيسية التي شهدها العقد الماضي كان لها تأثير ملحوظ على اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم. |
Il est évident que les guerres successives ont eu un impact négatif sur le système éducatif, particulièrement sur les infrastructures et le corps enseignant. | UN | ومن الواضح أن الحروب المتعاقبة كان لها أثرها الضار على نظام التعليم، وبصفة خاصة على الهياكل الأساسية ونقص المعلمين. |
Ces réductions ont eu un impact très défavorable sur les groupes vulnérables, entraînant une aggravation du problème des sans—abri et de la faim, déjà de grande ampleur. | UN | ويبدو أن هذه التخفيضات قد أثرت تأثيراً سيئاً للغاية على الفئات الضعيفة مما أدى إلى ارتفاع آخر في المستويات المرتفعة سلفاً للتشرد والجوع. |
Ses efforts diplomatiques ont eu un impact direct sur la guerre froide, à laquelle ils ont contribué à mettre fin. | UN | وقد كان لجهوده الدبلوماسية أثرا مباشرا على الحرب الباردة وساعدت على إنهائها. |
Ces mesures ont eu un impact marqué sur les conditions de vie de la population. | UN | وقد تركت هذه التدابير أثرا شديدا على المستويات المعيشية للسكان. |
Outre le potentiel de croissance et d'emploi de leur secteur proprement dit, les TIC ont eu un impact positif sur le développement d'autres secteurs de l'économie. | UN | وبالإضافة إلى إمكانيات تحقيق النمو والعمالة التي يتمتع بها قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ذاته، فإن لتلك التكنولوجيات أثرا إيجابيا على تنمية قطاعات أخرى من الاقتصاد. |
Tous les pays, et plus particulièrement les pays en développement, subissent les effets néfastes de la récession mondiale et de la diminution de ressources, qui ont eu un impact négatif sur des secteurs aussi cruciaux que la création d'emplois productifs. | UN | وكل البلدان، وباﻷخص البلدان النامية، تعاني من اﻵثار السلبية الناتجة عن ضعف الاقتصاد العالمي والقيود على الموارد التي تترك أثرا معاكسا على مجالات هامة مثل توليد فرص العمل المنتجة. |
Au cours des six derniers mois, des fluctuations importantes dans les marchés financiers et d'obligations internationaux ont eu un impact négatif sur le monde, et en particulier sur le processus de développement des pays en développement. | UN | وخلال اﻷشهر الستة الماضية، فإن التقلبات في أسواق المال والبورصات العالمية قد تركت أثرا سلبيا على العالم، وبخاصة على عملية التنمية في البلدان النامية. |
Le travail servile en Asie du Sud est l'un des problèmes de traite les plus graves et les plus inextricables du monde entier et les efforts qu'il a déployés dans ce domaine ont eu un impact durable sur les politiques et les programmes, et surtout sur les individus. | UN | وأشارت إلى أن السخرة في جنوب آسيا من بين أكبر وأعقد المشاكل المستعصية للاتجار بالبشر في العالم، وأن جهوده خلفت أثرا دائما في السياسات والبرامج، والأهم من ذلك، في الأفراد. |
Ces facteurs ont eu un impact médiatique sur la capacité du HCR à coordonner les différentes actions. | UN | وأضاف أن هذه العوامل كان لها أثر سلبي على قدرة المفوضية على التنسيق. |
Depuis lors, les transformations économiques et politiques que le pays a subies ont eu un impact important sur le droit à la sécurité sociale. | UN | ومنذ ذلك الوقت حدثت تغيرات سياسية هامة في البلد كان لها أثر كبير على الحق في الضمان الاجتماعي. |
Des programmes de production, tels que le Millennium Challenge Corporation des États-Unis d'Amérique au Honduras, ont eu un impact énorme sur la population qui en a bénéficié. Ils se sont traduits par une forte augmentation des revenus des agriculteurs qui y participent. | UN | والبرامج الإنتاجية، مثل هيئة تحدي الألفية للولايات المتحدة في هندوراس، كان لها أثر هائل على المتلقين، وأسفرت عن زيادة كبيرة جداً في دخل المزارعين المشاركين في البرنامج. |
Je vais maintenant parler plus particulièrement de mon pays, la Grèce, et mettre en lumière certains événements importants des dernières années qui ont eu un impact évident sur le développement social. | UN | وأنتقل للحديث عن بلدي، اليونان، بصفة خاصة. فاسمحوا لي أن ألقي الضوء على بعض الملامح الرئيسية للعام الماضي، تلك الملامح التي كان لها تأثير واضح على التنمية الاجتماعية. |
Qui plus est, la réforme du Conseil de sécurité est essentielle et ne saurait être renvoyée à plus tard étant donné les divers événements qui ont eu un impact sur la communauté internationale au cours de la dernière décennie. | UN | علاوة على ذلك، نعتبر أن إصلاح مجلس اﻷمن أساسي ولا يمكن أن يتوقف في ضوء مختلف اﻷحداث التي كان لها تأثير على المجتمع الدولي خلال العقد اﻷخير. |
L'élaboration de documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP) n'y change rien, elle est plutôt l'aveu que les programmes d'ajustement structurel ont eu un impact négatif sur le secteur social en général. | UN | ولا يخفف من ذلك إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر، بل إن إعدادها نفسه هو اعتراف بأن برامج التكيف الهيكلي كان لها تأثير سلبي على القطاع الاجتماعي بوجه عام. |
Toutefois, ces derniers temps, des facteurs de risque importants sont apparus, notamment l'augmentation des prix des denrées alimentaires et de l'énergie, la multiplication des barrières tarifaires et non tarifaires et d'autres formes de restriction des exportations, qui ont eu un impact négatif sur les débouchés commerciaux des pays en développement. | UN | ولكن في الآونة الأخيرة، برزت عوامل خطر هامة، منها ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة، وزيادة حواجز التعريفات وغيرها من الحواجز والأشكال الأخرى من القيود على الصادرات التي كان لها أثرها السلبي على آفاق التجارة للبلدان النامية. |
190. Les politiques et mesures touchant les changements climatiques ont eu un impact sur les tendances passées des émissions. | UN | 190- وكانت سياسات تغير المناخ قد أثرت على اتجاهات الانبعاثات الماضية. |
Cette étude comprend un rapport de synthèse et sept études de cas, qui recensent les activités du groupe de la Banque mondiale dans les industries extractives qui ont eu un impact négatif sur les peuples autochtones dans différentes régions du monde. | UN | وتشمل هذه الدراسة تقريراً جامعاً وسبع دراسات إفرادية تحصى فيها الأنشطة التي اضطلعت بها مجموعة البنك الدولي في مجال الصناعات التعدينية والتي ترتب عليها أثر سلبي في الشعوب الأصلية في مختلف أرجاء العالم. |