"ont eu une incidence" - Traduction Français en Arabe

    • كان لها أثر
        
    • أثرت
        
    • لها تأثير
        
    • وأثرت
        
    • أثر تأثيراً
        
    • جميعها عوامل تؤثر
        
    • وقد تأثرت
        
    On notera que si des progrès sensibles ont été faits au cours de la période considérée, les efforts fournis ont eu une incidence plus importante que prévu sur d'autres parties du programme de travail, notamment les améliorations du système. UN وسارت هذه الأنشطة سيرا مطردا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. إلا أنه ينبغي الإشارة إلى أن هذه الأنشطة كان لها أثر أكبر مما كان متوقعا على بعض الأعمال والتحسينات الأخرى المخطط تنفيذها.
    En outre, les essais nucléaires indiens ont eu une incidence négative sur l'évolution de la situation dans la région. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن التجارب النووية في الهند كان لها أثر سلبي بالفعل في تطور الوضع في المنطقة.
    Il ressort clairement des dossiers que ces projets conçus pendant la guerre ont eu une incidence directe sur la Déclaration universelle. UN وتبين السجلات بوضوح أن المشاريع التي وضعت وقت الحرب أثرت مباشرة على الاعلان العالمي.
    En outre, les crises causées par des catastrophes naturelles ont eu une incidence négative sur la situation humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، أثرت الأزمات الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية سلبا على الحالة الإنسانية.
    Ces projets ont eu une incidence considérable dans un certain nombre de domaines. UN وكل هذه العوامل لها تأثير كبير على عدد من الجبهات.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont eu une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Visites dans les prisons/inspections des lieux menées conjointement avec des représentants des autorités nationales et provinciales, qui ont eu une incidence positive sur la perception par le Gouvernement des réformes qu'il convient d'engager dans le système pénitentiaire UN زيارة ميدانية مشتركة للسجون أجريت مع السلطات الوطنية وسلطات المقاطعات، وأثرت تأثيرا إيجابيا على انطباعات الحكومة عن إصلاح السجون
    549. Le Comité note que l'État partie a dû faire face à des difficultés économiques et sociales dues à la transition vers une économie de marché, notamment à des inégalités croissantes en matière de revenu et au chômage, qui ont eu une incidence négative sur la population, en particulier sur les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. UN 549- تلاحظ اللجنة أنه كان على الدولة الطرف أن تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية صعبة فرضتها المرحلة الانتقالية إلى اقتصاد السوق، ومنها ازدياد التفاوت في الدخل وارتفاع معدل البطالة، الأمر الذي أثر تأثيراً سلبياً على السكان، لا سيما أطفال الفئات الأشد تأثراً. دال- دواعي القلق الرئيسية والتوصيات
    Au contraire, les politiques et les institutions du marché du travail ont exercé une influence bénéfique sur les revenus des travailleurs les moins qualifiés; et, en contribuant à relever le salaire réel, elles ont eu une incidence favorable sur la demande, la croissance économique et l'emploi. UN وبدلا من ذلك، كان لسياسات سوق العمل والمؤسسات أثر إيجابي على دخل العمال الأقل مهارة. فحيثما ساعدت في زيادة الأجور الحقيقية، كان لها أثر إيجابي على الطلب والنمو الاقتصادي والعمالة.
    Il est manifeste que l'Accord sur les ADPIC et les accords de libreéchange ont eu une incidence négative sur le prix des médicaments et sur leur accessibilité, si bien que certains pays éprouvent des difficultés à s'acquitter de leur obligation de respecter, de protéger et de réaliser le droit à la santé. UN وكما تبين، فإن اتفاق تريبس واتفاقات التجارة الحرة كان لها أثر سلبي على أسعار الأدوية وإتاحتها، وهو ما صعّب على البلدان الوفاء بالتزاماتها بشأن احترام الحق في الصحة وحمايته وإعماله.
    En outre, ils ont eu une incidence sur l'interdiction du déploiement d'armes de destruction massive et de la réalisation de certaines activités militaires dans l'espace, sans être pour autant suffisants pour empêcher l'implantation d'armes dans ce milieu. UN كما كان لها أثر على حظر انتشار أسلحة التدمير الشامل وعلى أنشطة عسكرية معينة في الفضاء الخارجي، لكنها كانت غير كافية لمنع تسليح الفضاء الخارجي.
    Les informations devraient préciser si les mesures de contrôle ont été rentables, si elles ont produit les avantages désirés et si elles ont eu une incidence quantifiable sur la réduction des niveaux dans l'environnement et contribué à atteindre les objectifs de diminution des risques. UN 20 - يجب أن تتضمن المعلومات ما إذا كانت أعمال الرقابة فعالة تكاليفياً من حيث توفير الفوائد المرغوب فيها وأنه كان لها أثر ملموس على تخفيض المستويات في البيئة وأنها ساهمت في تحقيق أهداف تخفيض المخاطر.
    La priorité a été donnée aux affaires qui ont eu une incidence directe sur les bénéficiaires, aux abus d'autorité et autres comportements inappropriés sur le lieu de travail, et aux cas de fautes graves. UN وأعطيت الأولوية للحالات التي كان لها أثر مباشر على المستفيدين وسوء استغلال السلطة وغير ذلك من سلوكيات مكان العمل والحالات التي تتعلق بالاحتيال الخطير الجسيم.
    L'orateur a parlé des modifications que la Banque avait apportées à sa ligne de conduite et qui ont eu une incidence sur sa politique générale, ses institutions et ses opérations. UN وقال إن التغييرات في نهج البنك تجاه عمله قد أثرت على سياساته العامة ومؤسساته وعملياته.
    De plus, les programmes mondiaux et interrégionaux du cinquième cycle ont eu une incidence sur le niveau des investissements nationaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أثرت الدورة الخامسة للبرامج العالمية واﻷقاليمية في الاستثمارات على المستوى القطري.
    Plusieurs projets et programmes mis en œuvre ont eu une incidence sur les conditions de vie des femmes dans divers secteurs tels : UN ونُفذت عدة مشاريع وبرامج أثرت على الأحوال المعيشية للمرأة في قطاعات مختلفة، وكان منها مثلا:
    On trouvera dans le présent rapport le programme mondial et les programmes régionaux proposés ainsi qu'une analyse du contexte dans lequel s'inscrivent les questions clefs qui ont eu une incidence sur leur conception. UN ويقدم هذا التقرير البرنامج العالمي والإقليمي المقترح وتحليل لسياق بعض القضايا الأساسية التي أثرت على إعداده.
    La Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont eu une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont eu une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont eu une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Plusieurs événements importants ont eu une incidence sur l'exécution du mandat du Bureau pendant la période considérée. UN 9 - وأثرت عدة أحداث رئيسية في تنفيذ مكتب دعم البعثة لولايته أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    777. Le Comité note avec une profonde préoccupation les effets dévastateurs du cyclone Mitch de 1998, qui ont eu une incidence négative sur les couches les plus vulnérables de la population, notamment les enfants, en particulier en raison des dommages causés au secteur agricole et à l'infrastructure. UN 777- تلاحظ اللجنة مع بالغ القلق الآثار المدمرة لإعصار ميتش (1998) الذي أثر تأثيراً سلبياً على أضعف قطاعات السكان، بمن فيهم الأطفال، ولا سيما من خلال الأضرار التي لحقت بالقطاع الزراعي وبالهياكل الأساسية.
    Le fort endettement extérieur et les impératifs des programmes d’ajustement structurel, qui ont entraîné des réallocations budgétaires au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la misère, ont eu une incidence sur l’exercice des droits des enfants. UN فارتفاع حجم الديون الخارجية ومتطلبات برامج التكيف الهيكلي. التي أدت الى عمليات إعادة تخصيص للميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية. باﻹضافة الى البطالة والفقر، جميعها عوامل تؤثر على التمتع بحقوق الطفل.
    En effet, la disponibilité des témoins, la difficulté de prévoir la durée de la présentation des moyens à décharge et les contraintes en matière de ressources ont eu une incidence sur le rythme des procès. UN وقد تأثرت سرعة سير المحاكمات بسبب صعوبات تتعلق بتوفر الشهود، وعدم توقع طول مرافعات الدفاع، والقيود على الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus