"ont exercé" - Traduction Français en Arabe

    • مارست
        
    • مارسوا
        
    • عملوا
        
    • ومارس
        
    • مارسن
        
    • ومارست
        
    • وخدم
        
    • أدوا
        
    • شغلت
        
    • قد أثرتا
        
    • قد تولوا فيها
        
    • بسبب ممارستهم
        
    Ces dernières années, les forces de police lao ont exercé leurs fonctions conformément aux lois et réglementations suivantes : UN مارست قوة شرطة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مهامها خلال السنوات الماضية وفقا للنظم والقوانين التالية:
    De vastes ensembles de population ont exercé leur droit à l'autodétermination en créant leur propre État-nation. UN وقد مارست مجتمعات كبيرة من السكان حقها في تقرير المصير بإقامة دول خاصة بها.
    Des mesures ont été prises immédiatement pour rectifier la situation, en consultation étroite avec les agents des partis qui ont exercé de manière responsable et vigilante leur droit d'observer le scrutin. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    Le Conseil ne peut pas non plus recourir au vivier des juristes qui ont exercé pendant des dizaines d'années comme juges à temps partiel. UN ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي.
    Près de 21 % des individus impliqués ont exercé des violences ou contraintes caractérisées. UN ومارس ما يقارب ٢١ في المائة من اﻷفراد المورطين فيها أعمال عنف وقسر بيّنة.
    Pour les femmes qui exercent, ont exercé ou désirent exercer leur activité principale auprès de leurs enfants, leurs parents âgés ou handicapés, la FEFAF désire : UN ومن أجل النساء اللواتي يمارسن أو سبق لهن أن مارسن أو يرغبن في ممارسة نشاطهن الرئيسي في سبيل أطفالهن أو والديهم المسنين أو المعوقين، يطالب الاتحاد الأوروبي للنساء العاملات في المنـزل بما يلي:
    Certains gouvernements ont exercé des pressions pour remplacer le concept de droit à l'alimentation par celui de sécurité alimentaire. UN ومارست بعض الحكومات الضغط من أجل الاستعاضة عن مفهوم الحق في الغذاء بمفهوم الأمن الغذائي.
    Les pays arabes, qui ont exercé des pressions pour faire adopter la résolution, censurent leurs propres médias par tous les moyens possibles et excluent les avis contraires dans le discours médiatique. UN والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي.
    De nombreux peuples ont exercé ce droit, si bien que l'Organisation des Nations Unies compte à l'heure actuelle 191 États Membres. UN وهناك شعوب عديدة قد مارست هذا الحق، فالأمم المتحدة تضم اليوم بالفعل 191 من الدول الأعضاء.
    Les États Membres qui ont exercé des pressions sur le Secrétariat pour qu'il réduise le nombre de militaires proposé ont également une part de responsabilité. UN وتتحمل الدول اﻷعضاء التي مارست الضغط على اﻷمانة العامة من أجل الحد من العدد المقترح للقوات أيضا قدرا من المسؤولية.
    Ce droit, elles l'ont exercé, et elles sont devenues membres de divers partis politiques. UN وقد مارست المرأة هذا الحق وانتسبت إلى عضوية الأحزاب السياسية المختلفة.
    De vastes ensembles de population ont exercé leur droit à l'autodétermination en créant leur propre État-nation. UN وقد مارست مجتمعات كبيرة من السكان حقها في تقرير المصير بإقامة دول خاصة بها.
    Ce qu'elles recherchent c'est la solution d'un problème international; ces dernières années, nombre de territoires ont exercé leur droit à l'autodétermination. UN وأضاف قائلا إن ما يلزم هو حل لمشكلة دولية؛ ففي السنوات اﻷخيرة، مارست أقاليم عديدة الحق في تقرير المصير.
    Nationaux rentrant d'un pays où ils ont exercé leur droit de s'y établir UN الأجانب العائدون من بلد مارسوا فيه حقهم في حرية الإقامة
    Leur mandat est de 10 ans, et ils ne peuvent être réélus qu'après un délai égal à la période pendant laquelle ils ont exercé leur mandat. UN ويتولون مناصبهم لمدة عشر سنوات ولا يجوز إعادة انتخابهم إلا بعد انقضاء فترة معادلة للفترة التي مارسوا فيها ولايتهم.
    Ils ont fait l'éloge de la bravoure des millions d'Iraquiens qui, malgré des conditions défavorables, ont exercé leur droit de vote. UN ويشيدون بشجاعة ملايين العراقيين الذين مارسوا حقهم في الانتخاب، رغم الظروف المعاكسة.
    À l'inverse, ceux qui ont exercé sous le régime Kadhafi ont fait l'objet de mesures d'exclusion radicales et non conformes à de nombreux égards aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وبالمقابل، تُتخذ تدابير صارمة لاستبعاد من عملوا لنظام القذافي، وهي تدابير لا تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان من عدَّة جوانب.
    Les fluctuations du dollar des États-Unis en cours d'année ont exercé une pression supplémentaire sur les prévisions de dépenses jusqu'à la fin de l'année. UN ومارس تقلب الدولار الأمريكي ضغطا إضافيا على النفقات المتوقعة إلى نهاية العام.
    Par ailleurs, les données recueillies depuis 1995 indiquent que 52,32 % des femmes à tous les niveaux ont exercé leur droit de vote. UN وفضلاً عن ذلك فإن البيانات المجموعة منذ عام 1995 حتى الآن تشير إلى أن نسبة 52.32 في المائة من النساء على المستويات كافة مارسن حقهن في التصويت.
    La surexploitation des ressources marines, le minage des sables et l'extraction excessive du calcaire par les pauvres dans les zones côtières ont entraîné l'épuisement de ces ressources et ont exercé une pression indue sur ces écosystèmes. UN وإن المغالاة في استغلال الموارد البحرية، والتعدين الرملي، وقيام الفقراء باستخراج الجير على نحو مفرط في المناطق الساحلية أمور أدت إلى نضوب هذه الموارد ومارست ضغطا لا لزوم له على النظم البيئية هذه.
    Ces personnes ont exercé un total de 623 mandats en tant que membres des divers comités. UN 18 - وخدم أولئك الأفراد ما مجموعه 623 فترة كأعضاء في مختلف اللجان.
    131. Le Comité estime, sur la base de tous les éléments de preuve dont il dispose, qu'une partie des employés du Ministère de la défense et de la Garde nationale ont exercé, durant la période d'occupation et la période critique, les fonctions pour lesquelles ils avaient été engagés. UN 131- ويرى الفريق، بناء على جميع الأدلة المتاحة لديه، أن جزءا من موظفي من وزارة الدفاع والحرس الوطني قد أدوا المهام التي وظفوا من أجلها خلا فترتي الاحتلال والطوارئ.
    Depuis le rétablissement de la démocratie en 1990, 10 gouvernements ont exercé le pouvoir. UN وبعد استعادة الديمقراطية عام 1990، شغلت عشر حكومات مركز السلطة.
    La diversité et la démocratisation ont progressé depuis la fin des années 80 et ont exercé un effet puissant sur la gouvernance et la société civile. UN فظاهرتا التنوع والتحول الديمقراطي اللتان أخذ نطاقهما يتسع منذ نهاية الثمانينات قد أثرتا تأثيرا قويا على الحكومات وعلى المجتمع المدني.
    Les organes délibérants devraient décider d'établir des limites pour les vérificateurs externes des comptes des organisations du système des Nations Unies et d'interdire aux personnes qui ont exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles ils ont exercé des responsabilités de contrôle. UN يجب أن توعز الهيئات التشريعية بأن حدود الولاية يجب أن توضع لمراجعي الحسابات الخارجيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وأن الموظفين الذين يكونون قد عملوا بصفة مراجعين خارجيين للحسابات يجب منعهم من ممارسة وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي يكونون قد تولوا فيها مسؤوليات في مجال الرقابة.
    e) Par l'emprisonnement de membres élus du Parlement au motif qu'ils ont exercé pacifiquement leur droit à la liberté de réunion, d'association et d'expression; UN (ه) سجن أعضاء البرلمان المنتخبين بسبب ممارستهم السلمية لحقهم في حرية التجمع وتكوين الجمعيات والتعبير؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus