Ils ont exprimé l'espoir de voir s'établir au Guatemala des conditions qui permettraient d'y affermir l'établissement d'institutions démocratiques. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تسود غواتيمالا ظروف تعزز انشاء مؤسسات ديمقراطية في غواتيمالا. |
Ils ont exprimé l'espoir que les discussions engagées dans ce cadre garderaient tout leur prix. | UN | وأعربوا عن أملهم في استمرار جدوى المناقشات الدائرة في اطار اجراء المساعي الحميدة. |
Les membres du Conseil de sécurité se sont également félicités de la création de la Commission d'identification et ont exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. | UN | كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بإنشاء لجنة تحديد الهوية وأعربوا عن اﻷمل في أن تنجز عملها في أسرع وقت ممكن. |
Par la suite, ils ont exprimé l'intention de les déférer devant la justice. | UN | وفي أعقاب ذلك أعربوا عن اعتزامهم عرض المحتجزين على القاضي. |
Ceux qui ont exprimé l'intention de quitter les camps ont été roués de coups, ont subi des pressions, ou ont même été, comme on l'a affirmé, exécutés sommairement. | UN | وتعرض أولئك الذين أعربوا عن نيتهم بمغادرة المخيمات للضرب والتخويف أو، كما يدعى، الاعدام باجراءات موجزة. |
Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. | UN | لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي. |
Les dirigeants des deux communautés ethniques, qui ont à nouveau des contacts directs, ont exprimé l'intention de coopérer avec les présences internationales. | UN | وقد استأنف زعيما الطائفتين الاتصالات فيما بينهما، وأعربا عن نيتهما التعاون مع الوجود ين الدوليين. |
Ils ont exprimé l'espoir que les élections permettront d'instaurer une société unie, démocratique et non raciale en Afrique du Sud. | UN | وأعربوا عن اﻷمل في أن يؤدي ذلك إلى إقامة مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا. |
Ils ont exprimé l'espoir que les réunions de Mostar aboutiront à une cessation des hostilités. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي اجتماعات موستار الى إنهاء المنازعات. |
Elles ont exprimé l'espoir que ce processus s'avérerait aussi consultatif et transparent que l'examen à mi-parcours. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تكون العملية شفافة وقائمة على التشاور بنفس القدر الذي كانت عليه عملية استعراض منتصف المدة. |
Elles ont exprimé l'espoir que ce processus s'avérerait aussi consultatif et transparent que l'examen à mi-parcours. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تكون العملية شفافة وقائمة على التشاور بنفس القدر الذي كانت عليه عملية استعراض منتصف المدة. |
Ils ont également accueilli avec satisfaction la feuille de route et ont exprimé l'espoir qu'il y sera rapidement donné suite. | UN | ورحبوا أيضا بخريطة الطريق وأعربوا عن الأمل في المضي قدماً بها على وجه السرعة. |
Ils ont accueilli avec satisfaction le rapport à mi-parcours du Groupe d'experts et ont exprimé l'espoir que le Comité examinerait les recommandations qui y figuraient. | UN | ورحبوا بتقرير منتصف المدة الذي أعده فريق الخبراء، وأعربوا عن أملهم في أن تنظر اللجنة في توصياته. |
Ils ont exprimé l'espoir que ces problèmes soient résolus positivement, notamment par le dialogue et les négociations. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تحل هذه الأزمات سلميا، بما في ذلك من خلال فتح قناتي الحوار والمفاوضات. |
Ils ont exprimé l'espoir que le Forum commercial devienne un dispositif régulier des futurs Sommets du Mouvement des non-alignés. | UN | وأعربوا عن أملهم أن يصبح منتدى الأعمال سمة منتظمة من سمات مؤتمرات قمة حركة عدم الانحياز في المستقبل. |
Ils ont exprimé l'appui du Commonwealth à l'action menée par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) pour consolider l'Accord de paix de Lomé. | UN | وأعربوا عن دعم الكمنولث لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون في الدور الذي تضطلع به لتعزيز اتفاق لومي للسلام. |
Ils ont noté que le Viet Nam avait demandé à devenir membre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), et ont exprimé l'espoir qu'il serait admis rapidement au sein de cette organisation. | UN | ونوه الوزراء إلى طلب فييت نام الانضمام الى عضوية منظمة التجارة العالمية، حيث أعربوا عن اﻷمل في قبول فييت نام قريبا. |
Ceux qui ont exprimé l'intention de quitter les camps ont été roués de coups, ont subi des pressions, ou ont même été, comme on l'a affirmé, exécutés sommairement. | UN | وتعرض أولئك الذين أعربوا عن نيتهم بمغادرة المخيمات للضرب والتخويف أو، كما يدعى، الاعدام باجراءات موجزة. |
Toutefois, les ministres ont exprimé l'espoir de voir les pays membres s'employer sans relâche à faire en sorte que la liste d'exclusion temporaire et la liste de produits sensibles restent aussi courtes que possible. | UN | بيد أنهم أعربوا عن اﻷمل في أن تبذل الدول اﻷعضاء كل جهد ممكن لضمان جعل قائمة الحظر المؤقت والقائمة الحساسة عند أدنى حد لهما. |
Ils se sont félicités de la création du Conseil présidentiel pour la jeunesse, la femme et la famille et ont exprimé l'espoir que la nouvelle administration poursuivrait son action en faveur de la promotion de la femme. | UN | وأثنوا على إنشاء المجلس الرئاسي للشباب والمرأة واﻷسرة معربين عن اﻷمل في أن تستمر الادارة الجديدة في جهودها التي تبذلها من أجل النهوض بالمرأة. |
Ils ont exprimé la préoccupation à l'égard du Tribunal international pour le Rwanda, mais ont réaffirmé que le Rwanda était prêt à coopérer avec lui et ont exprimé l'espoir qu'il commencerait à fonctionner le plus tôt possible. | UN | وأعرب مسؤولو الحكومة عن عوامل قلقهم فيما يتعلق بالمحكمة الدولية لرواندا ولكنهم أكدوا من جديد استعداد رواندا للتعاون مع المحكمة معربين عن اﻷمل في أن تبدأ أعمالها في أسرع وقت ممكن. |
Ils ont exprimé l'espoir que les pays donateurs reprendraient leur soutien financier au programme d'assistance technique pour que la Division puisse poursuivre ses importants travaux dans ce domaine. | UN | وأعربا عن أملهما في أن تستأنف البلدان المانحة تقديم الدعم المالي لبرنامج المساعدة التقنية، حتى تستطيع الشعبة مواصلة عملها القيم في هذا الميدان. |