"ont exprimé l'espoir que" - Traduction Français en Arabe

    • عن أملهم في أن
        
    • وأعربوا عن أملهم
        
    • وأعربوا عن اﻷمل في أن
        
    • أملهم في أن تطلب
        
    • أعربوا عن الأمل
        
    • وأُعرب عن الأمل في أن
        
    • عن أملهم بأن تمد
        
    • عن أملهم في إمكان
        
    • عن أملهما أن
        
    • وأعربت عن اﻷمل في أن
        
    • الإعراب عن الأمل في أن
        
    Comme celui-ci devait commencer sous peu, les membres du Comité ont exprimé l'espoir que la question serait réglée dans les meilleurs délais. UN وحيث أن الحج سيبدأ قريبا فقد أعرب أعضاء اللجنة عن أملهم في أن تحل هذه المسألة بأسرع ما يمكن.
    Ils ont exprimé l'espoir que les réunions de Mostar aboutiront à une cessation des hostilités. UN وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي اجتماعات موستار الى إنهاء المنازعات.
    Elles ont exprimé l'espoir que ce processus s'avérerait aussi consultatif et transparent que l'examen à mi-parcours. UN وأعربوا عن أملهم في أن تكون العملية شفافة وقائمة على التشاور بنفس القدر الذي كانت عليه عملية استعراض منتصف المدة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les discussions engagées dans ce cadre garderaient tout leur prix. UN وأعربوا عن أملهم في استمرار جدوى المناقشات الدائرة في اطار اجراء المساعي الحميدة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les élections permettront d'instaurer une société unie, démocratique et non raciale en Afrique du Sud. UN وأعربوا عن اﻷمل في أن يؤدي ذلك إلى إقامة مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا.
    Elles ont exprimé l'espoir que ce processus s'avérerait aussi consultatif et transparent que l'examen à mi-parcours. UN وأعربوا عن أملهم في أن تكون العملية شفافة وقائمة على التشاور بنفس القدر الذي كانت عليه عملية استعراض منتصف المدة.
    Ils ont accueilli avec satisfaction le rapport à mi-parcours du Groupe d'experts et ont exprimé l'espoir que le Comité examinerait les recommandations qui y figuraient. UN ورحبوا بتقرير منتصف المدة الذي أعده فريق الخبراء، وأعربوا عن أملهم في أن تنظر اللجنة في توصياته.
    Ils ont exprimé l'espoir que les forces politiques de Madagascar mettront rapidement un point final à la formation du gouvernement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن تفرغ القوى السياسية في مدغشقر سريعا من تشكيل الحكومة.
    Ils ont exprimé l'espoir que ces problèmes soient résolus positivement, notamment par le dialogue et les négociations. UN وأعربوا عن أملهم في أن تحل هذه الأزمات سلميا، بما في ذلك من خلال فتح قناتي الحوار والمفاوضات.
    Ils ont exprimé l'espoir que ce projet serait largement soutenu. UN وأعرب الوزراء عن أملهم في أن يحظى القرار بتأييد واسع النطاق.
    Nos dirigeants, au Sommet du Millénaire, ont exprimé l'espoir que l'accès universel aux technologies de l'information et des communications soit un jour garanti. UN وقد أعرب قادتنا في مؤتمر قمة الألفية عن أملهم في أن تكون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متاحة للجميع.
    Les présidents se sont félicités de ces importantes activités et ont exprimé l'espoir que la Sous-Commission mettrait à profit les compétences des organes conventionnels lorsqu'elle envisagerait de futures études. UN ورحب رؤساء الهيئات بهذه المساعي الهامة وأعربوا عن أملهم في أن تعتمد اللجنة الفرعية على الخبرة الفنية للهيئات المنشأة بمعاهدات لدى النظر في إجراء دراسات في المستقبل.
    Les membres du Conseil ont exprimé l'espoir que la signature dudit accord sera une étape importante dans la perspective d'un règlement de ce conflit dévastateur. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن تثبت بالفعل أهمية هذه الخطوة نحو فض هذا الصراع المدمر.
    Ils ont exprimé l'espoir que le successeur de Mme Hercus pourrait être nommé rapidement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن يتم قريبا تعيين خلف للسيدة آن هيركوس.
    Ils ont exprimé l'espoir que les donateurs répondraient généreusement à l'appel global interinstitutions pour 2001, qui venait tout juste d'être lancé. UN وأعربوا عن أملهم في أن يستجيب المانحون بسخاء للنداء الموحَّد المشترك بين الوكالات لعام 2001 الذي صدر منذ فترة وجيزة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les parties concernées feraient preuve de retenue afin d'éviter que la situation ne se dégrade encore. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة.
    Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.
    La délégation vénézuélienne s'associe à tous les orateurs précédents qui ont exprimé l'espoir que le projet de résolution sous sa forme actuelle serait adopté sans être mis aux voix, comme dans le passé. UN وينضم وفده إلى جميع المتكلمين السابقين الذين أعربوا عن الأمل في اعتماد مشروع القرار الراهن دون تصويت، كما كان يحدث من قبل.
    Les présidents ont exprimé l'espoir que la MINUK maintiendrait aussi sa coopération avec les habitants de Mitrovica. UN وأُعرب عن الأمل في أن تقيم البعثة تعاونا أيضا مع رعايا متروفيتشا كذلك.
    Ils ont exprimé l'espoir que tous les membres du Mouvement reconnaissent la Palestine maintenant et restent à l'avant-garde du soutien à cette marche historique du peuple palestinien pour que l'occupation israélienne cesse et qu'il bénéficie des droits de l'homme, dont celui de l'auto-détermination dans un État indépendant propre. UN وأعربوا عن أملهم بأن تمد جميع الدول أعضاء الحركة اعترافها بفلسطين في هذا الوقت، على أن يظل ذلك في مقدمة الدعم لهذه المسيرة التاريخية للشعب الفلسطيني لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتحقيق حقوقه الإنسانية، بما في ذلك حق تقرير المصير في دولته المستقلة.
    Plusieurs membres du Comité mixte ont exprimé l'espoir que les termes du contrat seraient avantageux pour la Caisse, et couvriraient tous les services actuariels dont elle a besoin. UN وأعرب عدة أعضاء في المجلس عن أملهم في إمكان إبرام عقد بشروط مواتية للصندوق، يشمل جميع الخدمات الاكتوارية المطلوبة.
    Elles ont exprimé l'espoir que l'organisation mettrait à profit le temps de façon judicieuse et collaborerait avec le Gouvernement turc pour régler la question. UN وأعرب الوفدان عن أملهما أن تستغل المنظمة الوقت بحكمة وأن تعمل مع حكومة تركيا على إيجاد حل للمسألة.
    D'aucuns ont exprimé l'espoir que dans le cadre de la prochaine stratégie budgétaire, la région se verrait affecter des ressources accrues en matière de personnel et d'appui opérationnel. UN وأعربت عن اﻷمل في أن تتلقى المنطقة ضمن إطار استراتيجية الميزانية القادمة مزيدا من الموارد على هيئة موظفين ودعم تنفيذي.
    Nous nous joignons donc à la Suède et aux autres pays qui ont exprimé l'espoir que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote. UN لذلك نضم صوتنا إلى صوت السويد وغيرها من البلدان في الإعراب عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار هذا بدون تصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus