"ont fait des progrès" - Traduction Français en Arabe

    • تقدما
        
    • أحرزت تقدماً
        
    • تقدّما
        
    • أشواطاً
        
    • أحرزت بعض التقدم
        
    Ces dernières années, la plupart des petits États insulaires en développement ont fait des progrès notables dans le domaine des télécommunications. UN وقد أحرز معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في السنوات اﻷخيرة تقدما ملموسا في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    La science et la technique ont fait des progrès remarquables. UN لقد حقق العلم والتكنولوجيا تقدما مشهودا.
    Le Bangladesh et le Cambodge ont fait des progrès en ce sens, en mettant en place des programmes de bourses à l'intention des groupes marginalisés. UN وحققت بنغلاديش وكمبوديا تقدما من خلال توفير برامج للمرتبات للفئات المهمشة.
    Depuis lors, les États-Unis et la communauté internationale ont fait des progrès notables. UN ومنذ ذلك الوقت أحرزت الولايات المتحدة والمجتمع الدولي تقدما ملحوظا.
    La société civile, les partis politiques, les parlementaires en particulier ont fait des progrès notables en la matière. UN وفي هذا الصدد أحرز المجتمع المدني والأحزاب السياسية والبرلمانيون بوجه خاص تقدما كبيرا.
    Alors que certains pays ont fait des progrès considérables vers la réalisation des OMD, la plupart toutefois n'ont enregistré que de maigres avancées. UN وبينما أحرزت بعض البلدان تقدما كبيرا باتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن معظم البلدان لم يحرز سوى تقدم ضئيل.
    Certains pays comme l'Inde, les Maldives, le Pérou et le Sénégal ont fait des progrès notables dans ce domaine. UN فقد أظهر بعض البلدان كبيرو والسنغال وملديف والهند تقدما كبيرا في هذا المجال.
    Cette section de l'enquête contient aussi des références à des États en particulier qui ont fait des progrès sensibles dans certains domaines. UN ويُنوه في هذا الفرع بدول معينة أحرزت تقدما ملموسا في بعض المجالات.
    Le Secrétaire général et le Président sortant de l'Assemblée générale n'ont épargné aucun effort et ont fait des progrès louables dans ce domaine. UN وإن الأمين العام والرئيس السابق للجمعية العامة قد عملا بكد وأحرزا تقدما جديرا بالثناء في هذا المجال.
    En particulier les deux agences ont fait des progrès importants dans l'utilisation d'inspecteurs et de matériel. UN وقد أحرزت الوكالتان تقدما كبيرا على وجه الخصوص في الاستعانة بالمفتشين وفي استخدام المعدات.
    Les Palestiniens et l'État d'Israël ont fait des progrès dans leurs négociations précisément parce qu'ils ont accepté le droit d'exister de chacun. UN لقــد أحــرز الفلسطينيون ودولة إسرائيل تقدما في مفاوضاتهم، وذلك بالتحديد ﻷن كل طرف قبل حق الطرف اﻵخر في البقاء.
    En particulier les deux agences ont fait des progrès importants dans l'utilisation d'inspecteurs et de matériel. UN وقد أحرزت الوكالتان تقدما كبيرا على وجه الخصوص في الاستعانة بالمفتشين وفي استخدام المعدات.
    Les groupes respectifs d'experts gouvernementaux ont fait des progrès réguliers et remarquables. UN فقد أحرزت أفرقة الخبراء الحكوميين تقدما مطردا وكبيرا.
    Un grand nombre de pays ont fait des progrès s'agissant d'établir un cadre législatif concernant les droits de l'enfant, mais la mise en œuvre des lois en question n'est pas encore satisfaisante. UN وأضاف أن بلدانا كثيرة أحرزت تقدما في إنشاء إطار تشريعي لحقوق الأطفال لكن تنفيذ هذه القوانين لا يزال غير كاف.
    Les femmes arabes dans l'ensemble de la région ont fait des progrès considérables au cours de la décennie écoulée; d'innombrables organismes ont été créés pour défendre leurs droits et le premier Sommet arabe de la femme a été organisé. UN وأضافت أن المرأة العربية في المنطقة ككل قد أحرزت تقدما كبيرا في العقد الماضي الذي جرى فيه إنشاء عدد كبير من الهيئات بغية تعزيز حقوق المرأة، وعقد أول مؤتمر قمة عربي من أجل المرأة.
    La Chine et l'Inde ont fait des progrès spectaculaires en modernisant leur industrie, en accélérant leur croissance économique et en réduisant la pauvreté extrême. UN وأحرزت الصين والهند تقدما هائلا في رفع مستوى الصناعة وتعجيل النمو الاقتصادي والحد من الفقر المدقع.
    Nous convenons toutefois que les pays ont fait des progrès notables en ce qui concerne la reconnaissance et la prise en charge de ce problème. UN إلا أننا ندرك أن البلدان قد حققت تقدما كبيرا في الاعتراف بتلك المشكلة ومعالجتها.
    Les Cubaines et les Cubains ont fait des progrès significatifs dans l'exercice des droits de l'homme. UN وحقق كل من الكوبيات والكوبيين تقدما ملحوظا في التمتع بكافة حقوق الإنسان.
    Ces organismes ont fait des progrès considérables pour mieux intégrer ces éléments dans leurs programmes et activités. UN وقد أحرزت المنظومة تقدما ملحوظا في إدماج هذا الإطار على نحو أفضل في برامجها وأنشطتها.
    La Déclaration de Vienne énonce une stratégie commune pour la réalisation de ce potentiel, et l'orateur estime que le Comité et ses sous-comités ont fait des progrès considérables à cet égard. UN كما احتوى إعلان فيينا على استراتيجية مشتركة لتحقيق هذه الإمكانيات. وفي رأيه أن اللجنة ولجنتيها الفرعيتين أحرزت تقدماً طيباً في هذا المضمار.
    Certains pays ayant reçu une aide de l'Office ont fait des progrès tels qu'ils fournissent à leur tour des services de formation aux pays voisins. UN وأحرز بعض البلدان تقدّما بفضل المساعدة التي تلقاها من المكتب فبدأ يُقدّم خدمات تدريبية للبلدان المجاورة.
    Les Nations Unies, mais aussi les États, la société civile et les partenaires opérationnels, ont fait des progrès considérables en vue de mettre un terme aux souffrances provoquées par les mines terrestres et les restes explosifs de guerre. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، وكذلك الحكومات والمجتمع المدني والشركاء العاملين التنفيذيين قطعوا أشواطاً طويلة نحو إنهاء المعاناة الناجمة الألغام الأرضية ومخلّفات الحرب من الألغام.
    Beaucoup reste encore à faire, mais un certain nombre de pays en développement ont fait des progrès à cet égard, en particulier s'agissant de la législation et de la réglementation, qui ont été réformées, de la meilleure diffusion de l'information et de la plus grande facilité de créer une entreprise. UN وهناك المزيد مما ينبغي عمله قطعا، إلا أن بلدانا نامية عديدة أحرزت بعض التقدم في ذاك الصدد، ولا سيما في مجالات الإصلاح القانوني والتنظيمي وتحسين توفير المعلومات وتسهيل الاشتغال بالأعمال التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus