Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. | UN | تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة. |
Les États devraient s'attacher à respecter leurs engagements et à exécuter des stratégies qui ont fait leurs preuves. | UN | وينبغي أن تركز الدول على الوفاء بالتزاماتها وعلى تنفيذ الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها. |
Intensifier les interventions à effets rapides qui ont fait leurs preuves, comme les bornes fontaines ; | UN | زيادة الأنشطة السريعة الأثر التي أثبتت فعاليتها ـ مثل توفير مضخات المياه العامة؛ |
Ces organisations se sont profondément engagées dans la collecte d'informations sur les meilleures pratiques innovantes qui ont fait leurs preuves pour le partage des connaissances. | UN | ومنظمات المجتمع المدني تعمل بهمة في مجال توثيق أفضل الممارسات التي أثبتت جدواها وتتسم بالابتكار من أجل تبادل المعارف. |
Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. | UN | ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه. |
Par ailleurs, l'accélération des progrès au cours des cinq prochaines années devra avant tout être axée sur la poursuite des stratégies, des politiques et des interventions qui ont fait leurs preuves et l'abandon total de celles qui ne sont pas efficaces. | UN | وعلاوة على ذلك، سيقتضي تسريع التقدم خلال الأعوام الخمسة القادمة التركيز على الاستراتيجيات والسياسات والأنشطة التي ثبتت نجاعتها ووضع حد نهائي لتلك التي لا تصلح. |
Il comprend six plans de cours adaptés à l'âge des élèves de chaque classe et des interventions qui ont fait leurs preuves à l'échelle des écoles, à l'issue de tests dans des écoles qui les utilisent et dans d'autres qui ne les utilisent pas. | UN | ويشتمل المنهج على 6 مخططات لدروس تناسب أعمار التلاميذ لكل صف بالمدرسة، ومبادرات لتدخلات على نطاق المدرسة أثبتت نجاحها من خلال الاختبار في المدارس التي تستخدمها والتي لا تستخدمها معا. |
À cet égard, nous sommes déterminés à recourir aux meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves dans notre contexte. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن التزامنا بتطبيق أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها في سياقنا. |
Elle consiste en effet à retenir les solutions qui ont fait leurs preuves et fait une large place aux mécanismes de responsabilisation et à la mesure des résultats. | UN | وتصف البرمجة القائمة على الأدلة التزاما بتنفيذ الأمور التي ثبتت فعاليتها وتشدد هذه البرمجة على آليات المساءلة وقياس النتائج. |
La mise à exécution de nouveaux projets thématiques ne devrait cependant pas se faire au détriment des activités et réalisations de l'Institut qui ont fait leurs preuves au fil des années. | UN | 28 - وأضاف أن تنفيذ المشاريع الموضوعية الجديدة لا ينبغي في نفس الوقت أن يؤثر سلباً على أنشطة المعهد وإنجازاته التي ثبتت فعاليتها مع مرور الوقت. |
Il faut reproduire, adapter et élargir des initiatives en matière de développement rural qui ont fait leurs preuves. | UN | 84 - ويلزم تكرار المبادرات التي ثبت نجاحها في مجال التنمية الريفية وتكييفها وزيادة حجمها. |
Les politiques du secteur financier ne doivent pas seulement promouvoir la stabilité par des réglementations prudentielles mais aussi favoriser l'accélération des interventions qui ont fait leurs preuves. | UN | 102 - ويجب أن تكون سياسات القطاع المالي داعمة للتعجيل بالتدخلات التي ثبت نجاحها إلى جانب السعي لتحقيق الاستقرار عن طريق أنظمة حصيفة. |
Nous sommes déterminés à suivre les stratégies qui ont fait leurs preuves afin de surmonter, le plus rapidement possible, l'héritage difficile du passé et de commencer à construire, sous le signe de la compréhension mutuelle, une Bosnie-Herzégovine moderne. | UN | ونحن ملتزمون بالسير على طريق الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها للتغلب في أسرع وقت ممكن على الإرث الصعب الذي ورثناه من الماضي ولبدء بناء بوسنة وهرسك حديثة بتفاهم متبادل. |
Ma délégation croit que le plus sage serait de travailler avec le personnel et les mécanismes qui ont fait leurs preuves. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن الطريقة اﻷكثر حصافة هي العمل مع اﻷفراد واﻵليات التي أثبتت فعاليتها. |
Son principal objectif est d'utiliser les méthodes du FENU qui ont fait leurs preuves pour améliorer la gestion des dépenses publiques et la responsabilisation. | UN | وينصب تركيز الحكومة على اتباع منهجية الصندوق التي أثبتت فعاليتها وذلك لتحسين إدارة النفقات العامة والمساءلة. |
Ces mécanismes doivent être fondés sur des principes qui ont fait leurs preuves en nous aidant à régler de manière efficace de nombreux problèmes d'endettement. | UN | ويلزم دعم هذه الآليات بمبادئ أثبتت جدواها في المعالجة الفعالة للعديد من مشاكل الديون. |
Ces mécanismes doivent être fondés sur des principes qui ont fait leurs preuves dans le domaine du règlement efficace de nombreux problèmes d'endettement. | UN | ويلزم دعم هذه الآليات بمبادئ أثبتت جدواها في المعالجة الفعالة للعديد من مشاكل الديون. |
Il existe des moyens, qui ont fait leurs preuves, de renforcer la confiance entre les parties et de parvenir à un consensus. | UN | وثمة سبل ثبتت جدواها لتعزيز الثقة بين الأطراف، والتوفيق بين المواقف، والتوصل إلى توافق في الآراء. |
Tous les pays doivent adopter des stratégies qui ont fait leurs preuves afin d'accroître la rapidité du diagnostic, de la prévention et du traitement de la tuberculose chez les personnes vivant avec le VIH; | UN | ويجب على جميع البلدان أن تضع استراتيجيات برنامجية ثبتت نجاعتها لزيادة إمكانية إجراء تشخيص حالات الإصابة بمرض السل من بين الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في الوقت المناسب والعمل من أجل الوقاية منه وعلاجه والشفاء منه؛ |
i) Désigner, dans le cadre d'une procédure de sélection ouverte et transparente, des candidats parmi les personnes qui ont fait leurs preuves dans le domaine concerné; | UN | ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛ |
d) La remise en état devrait s'appuyer sur des technologies et techniques qui ont fait leurs preuves, plutôt que sur des méthodes expérimentales ou non éprouvées; | UN | (د) ينبغي أن يعتمد الإصلاح على تكنولوجيات وتقنيات مؤكدة وراسخة بدلاً من الاعتماد على نُهج تجريبية أو غير مختبَرة. |
La stratégie proposée a pour objectif essentiel de mettre à profit les résultats concrets obtenus jusque—là et de renforcer les éléments du Programme relatif aux pôles commerciaux qui ont fait leurs preuves. | UN | تركز الاستراتيجية المقترحة على عدد محدود من الأهداف التي ترمي أساسا إلى الاعتماد على النتائج الملموسة التي تحققت حتى الآن لتعزيز مكونات برنامج النقاط التجارية التي ثبتت إمكانية تشغيلها. |
Dans de nombreux pays, les progrès accomplis pour appliquer à une plus grande échelle les méthodes de prévention du VIH qui ont fait leurs preuves semblent marquer le pas. | UN | وفي بلدان كثيرة، يشير ظاهر الأمر إلى ركود التقدم المحرز في توسيع نطاق الأساليب التي ثبتت صلاحيتها للوقاية من الفيروس. |
Il s'est doté d'un cadre législatif et de mécanismes concrets qui ont fait leurs preuves pour garantir aux femmes la jouissance de leurs droits. | UN | فقد وضعت إطارا تشريعيا وآليات عملية أثبتت جدارتها لكفالة تمتع المرأة بحقوقها. |
Z4. Nouer des partenariats pour mobiliser la recherche universitaire en faveur de l'innovation et contribuer à diffuser à large échelle les technologies qui ont fait leurs preuves | UN | ضاد 4- إقامة شراكات تدعم البحوث الأكاديمية الرامية إلى التجديد والمساعدة في نشر التكنولوجيا المجربة. |
Leurs dispositions ont fait leurs preuves et rien n'indique qu'il faille les modifier. | UN | وقد صمدت تلك الترتيبات لاختبار الزمن وليس ثمة ما يدل على حاجتها إلى التنقيح. |