Ils ont fait observer que le meurtre de Mme Ochoa démontrait la vulnérabilité des défenseurs des droits de l'homme et mettait en évidence la nécessité de renforcer les mesures de protection en leur faveur. | UN | ولاحظوا أن اغتيال السيدة أوتشوا يثبت مدى استضعاف المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤكد ضرورة تعزيز تدابير حمايتهم. |
Elles ont fait observer que les conflits à caractère ethnique et les guerres civiles sont autant d'entraves à la réalisation de ce droit. | UN | ولاحظوا أن النزاعات الإثنية والمدنية ما زالت تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية. |
Cependant, certains membres ont fait observer que tant l'immunité ratione personae que l'immunité ratione materiae avaient clairement un caractère fonctionnel. | UN | غير أن بعض أعضاء اللجنة أشاروا إلى أن لكل من الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية طابعاً وظيفياً واضحاً. |
Toutefois, ils ont fait observer que le site Web devait faire l'objet d'améliorations supplémentaires pour faciliter l'accès à des données fréquemment recherchées. | UN | غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها. |
Cependant, ils ont fait observer que les modalités d’une collaboration avec le Département tenant compte des directives adoptées par la Commission en 1993, n’avaient pas été définies. | UN | لكنهم لاحظوا أن طرائق التعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح في إطار المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الهيئة في عام ١٩٩٣ لم تحدد. |
Toutefois, les participants ont fait observer que chaque île est différente et qu'il n'existe pas de solution s'appliquant à toutes les îles. | UN | بيد أن المشتركين لاحظوا أن جميع الجزر يختلف بعضها عن بعض وأنه ليس هناك من حلول وحيدة تصلح لها جميعا. |
Toutefois, certains orateurs ont fait observer que les priorités pourraient être établies en fonction du type de l'assistance technique ou de la question de fond concernée. | UN | على أن بعض المتكلّمين أوضحوا أن الأولويات يمكن أن توضع إما بحسب أنواع المساعدة التقنية وإما بحسب المسائل الفنية. |
Bien que plusieurs délégations aient reconnu qu'il était impossible de traiter en détail de l'ensemble des activités dans le rapport, certaines ont fait observer que plusieurs questions qu'elles trouvaient essentielles n'y figuraient pas. | UN | ورغم تسليم عدة وفود بعدم توافر إمكانية لمعالجة كل موضوع من المواضيع بشكل مفيد، فقد حددت تلك الوفود مسائل عدة باعتبارها من المسائل الهامة التي لا ترِدُ في التقرير. |
Les participants ont fait observer que les possibilités offertes pour aller de l'avant n'étaient pas incompatibles. | UN | ولاحظوا أن الخيارات المطروحة للمضي قدما في العمل ليست متمانعة. |
Ils ont fait observer que leur projet initial avait été sensiblement modifié ou amendé pour tenir compte des vues et préoccupations exprimées par les autres membres du Conseil. | UN | ولاحظوا أن مشروع قرارهم الأولي قد عُدل إلى درجة كبيرة مراعاة للآراء والشواغل التي أعرب عنها أعضاء المجلس الآخرون. |
Ils ont fait observer que les personnes qui émigraient le faisaient souvent pour des raisons de pauvreté, de conflit, de violation des droits de l'homme, de mauvaise gouvernance ou de chômage. | UN | ولاحظوا أن الناس غالبا ما يهاجرون بسبب الفقر أو الصراع أو انتهاكات حقوق الإنسان أو الحكم السيئ أو انعدام فرص العمل. |
283. Les membres du Comité se sont félicités de la franchise et de l'objectivité du rapport et ont fait observer que le rapport était conforme aux directives générales. | UN | ٣٨٢- أثنى أعضاء اللجنة على صراحة التقرير وموضوعيته ولاحظوا أن التقرير يتبع المبادئ التوجيهية العامة. |
78. Nombre de délégations ont commenté la fragmentation du programme régional et ont fait observer que les principaux thèmes de concentration du programme étaient fort larges. | UN | ٧٨ - وعلق كثير من الوفود على تجزئة البرنامج الاقليمي ولاحظوا أن مجالات التركيز المواضيعية واسعة للغاية. |
Le fait que les programmes d'alphabétisation ciblaient spécifiquement les femmes a conduit à un certain ressentiment, principalement de la part des timorais qui ont fait observer que par le passé, les possibilités d'éducation leur avaient également échappé. | UN | وأدى استهداف المرأة على وجه التحديد بوصفها المستفيدة من برامج محو الأمية إلى بعض الاستياء، من الرجال التيموريين في المقام الأول، الذين أشاروا إلى أن الفرص التعليمية ضاعت عليهم أيضا في الماضي. |
Mais d’autres membres et le Rapporteur spécial ont fait observer que le critère de la gravité extrême suffisait à définir les crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité. | UN | وقال ولكن أعضاء آخرين والمقرر الخاص أشاروا إلى أن معيار الجسامة الشديدة هو تعريف كاف للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
En ce qui concerne l'imposition du revenu brut par opposition au revenu net, ils ont fait observer que les services techniques étaient généralement des services hautement qualifiés qui donnaient lieu à de fortes rémunérations versées à des salariés ou à des sous-traitants, et que l'imposition sur une base brute risquait de se traduire par une double imposition. | UN | وفيما يخص فرض الضرائب على إجمالي الإيرادات بدلا من صافي الإيرادات، أشاروا إلى أن الخدمات التقنية عموما هي خدمات تنطوي على درجة عالية من المهارة وتشمل مبالغ كبيرة من الأجور المدفوعة للموظفين أو المتعاقدين من الباطن، وأن فرض الضرائب على أساس إجمالي يمكن أن يؤدي إلى ازدواج ضريبي. |
Le Bureau a organisé un séminaire avec un échantillon de fonctionnaires de la Division qui ont fait observer que certains aspects complexes du processus de passation des marchés, par exemple l'application du principe du rapport qualité-prix optimal et la conduite des négociations, continuaient de poser des problèmes. | UN | وأقام المكتب حلقة عمل مع شريحة شاملة من موظفي شعبة المشتريات الذين أشاروا إلى أن بعض المجالات المعقدة في عملية الشراء، من قبيل تطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن، وإجراء المفاوضات، لا تزال تمثل تحديا. |
D'autres encore ont fait observer que la démocratie représentative servait souvent les intérêts des riches et des puissants et excluait de nombreux groupes, y compris les femmes et les pauvres. | UN | غير أن آخرين لاحظوا أن الديمقراطية التمثيلية تخدم غالباً مصالح الأغنياء والأقوياء وتستبعد الكثير من المجموعات، بما فيها المرأة والفقراء. |
En outre, bien qu'ils aient axé leurs travaux sur l'égalité, le développement et la paix, les experts ont fait observer que ces trois thèmes avaient été choisis 20 ans auparavant et que la conjoncture en avait beaucoup changé la signification. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظم الخبراء مناقشاتهم حول المساواة والتنمية والسلام، ولكنهم لاحظوا أن هذه المواضيع اختيرت منذ أكثر من عقدين وأن السياق المتغير أدى إلى تغيير كبير في معناها. |
Cette évolution a été applaudie par les organismes chargés de l'application des lois mais critiquée par les partisans d'une ouverture totale de l'Internet et par les experts, qui ont fait observer que de tels programmes ne pouvaient être efficaces que si les opérateurs de sites web étaient disposés à les utiliser et savaient quelles étaient les restrictions juridiques imposées par d'autres pays. | UN | وهذا قوبل بالترحيب الأكيد من أوساط أجهزة إنفاذ القوانين، بيد أنه انتقد من دعاة الحرية الكاملة لشبكة الانترنت والخبراء الذين أوضحوا أن الاستعمال الفعّال لهذه البرامج إنما يتوقف على رغبة مشغّلي المواقع الشبكية في استعمالها، وعلى معرفتهم بالتقييدات القانونية التي تفرضها بلدان أخرى. |
Bien que plusieurs délégations aient reconnu qu'il était impossible de traiter en détail de l'ensemble des activités dans le rapport, certaines ont fait observer que plusieurs questions qu'elles trouvaient essentielles n'y figuraient pas. | UN | ورغم تسليم عدة وفود بعدم توافر إمكانية لمعالجة كل موضوع من المواضيع بشكل مفيد، فقد حددت تلك الوفود مسائل عدة باعتبارها من المسائل الهامة التي لا ترِدُ في التقرير. |
Des participants ont considéré que seules les questions présentant de nouveaux aspects devaient être soumises à l'examen du Conseil, tandis que d'autres ont fait observer que, dans certains cas, le seul élément nouveau possible serait la reprise d'une guerre. | UN | ومن ناحية أخرى، أشار البعض إلى أن التطور الوحيد الذي يمكن أن يحدث، في بعض الحالات، سيكون استئناف الحرب. |
Ils ont fait observer que la Mission était désormais une force crédible dans les trois secteurs. | UN | ولاحظوا أنه أصبح لدى البعثة الآن قوة معقولة في القطاعات الثلاثة جميعها. |
Certains représentants ont fait observer que la protection des droits de l'homme incombait aux gouvernements et non pas aux entreprises privées. | UN | وأبدى بعض المندوبين ملاحظة مفادها أن حماية حقوق الإنسان هي مسؤولية الحكومات وليست مؤسسات الأعمال الخاصة. |