"ont fait valoir" - Traduction Français en Arabe

    • وشدد
        
    • وشددت
        
    • عن رأي مفاده
        
    • واحتج
        
    • وادعى
        
    • حاجج
        
    • ادعوا
        
    • احتج
        
    • وقد أفادت
        
    • ودفعت
        
    • ورأوا
        
    • أشاروا إلى
        
    • احتجت
        
    • وادعت
        
    • وزعمت
        
    Plusieurs représentants autochtones ont fait valoir que le projet de déclaration devait être adopté dans les plus brefs délais. UN وشدد العديد من ممثلي السكان الأصليين على أهمية اعتماد مشروع الإعلان في أقرب وقت ممكن.
    De nombreux pays ont fait valoir qu'il était indispensable de passer à une économie verte et durable. UN وشدد كثيرون على أهمية التحول نحو اقتصاد أخضر ومستدام.
    Certaines délégations ont fait valoir qu'il importe de créer des partenariats avec les bénéficiaires, surtout au niveau local. UN وشددت الوفود على أهمية إقامة شراكة مع الجهات المستفيدة، ولا سيما على الصعيد المحلي.
    Certains ont fait valoir que la CEA jouerait un rôle essentiel dans la mise en œuvre des projets du NEPAD. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ستقوم بدور رئيسي في إنجاز جدول أعمال الشراكة.
    Des critiques ont fait valoir que la Constitution ne confiait le pouvoir de faire de telles nominations qu'à un président de la République élu. UN واحتج بعض المنتقدين بأن الدستور لا يخول سلطة هذه التعيينات إلا إلى رئيس منتخب للجمهورية.
    Les auteurs ont fait valoir qu'il s'agissait d'une discrimination fondée sur l'âge. UN وادعى أصحاب البلاغ أن هذا الفصل يشكل تمييزا بسبب السن.
    Les Serbes du nord du Kosovo ont fait valoir qu'ils avaient leurs propres institutions qui, de leur point de vue, étaient légitimes et ne nécessitaient pas d'être dissoutes. UN وشدد صرب كوسوفو في الشمال على أن لديهم مؤسساتهم المحلية التي يرون أنها تتسم بالشرعية ولا يوجد ما يبرر حلها.
    Des membres ont fait valoir qu'il ne devrait pas y avoir de lien entre les calendriers de versement et l'application de l'Article 19. UN وشدد بعض الأعضاء على وجوب عدم إقامة أي صلة بين خطط السداد وتطبيق المادة 19.
    Plusieurs participants ont fait valoir que le problème de la présentation des peuples autochtones dans les médias revêtait la plus haute importance pour la Conférence mondiale. UN وشدد عدة مشاركين على أن قضية كيفية تقديم الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام ذات علاقة وثيقة جداً بهذا المؤتمر العالمي.
    Les deux orateurs ont fait valoir que le moment était venu de consolider ces acquis tout en continuant à sécuriser les zones où les groupes armés étaient encore actifs. UN وشدد مقدما الإحاطة على أن الوقت قد حان لتعزيز هذه المكاسب مع مواصلة ضمان تأمين المناطق التي لا تزال تنشط فيها الجماعات المسلحة.
    D'autres ont fait valoir que le PNUD devait examiner son propre avenir et déterminer ses modalités de fonctionnement au cours des prochaines années. UN وشددت وفود أخرى على حاجة البرنامج إلى تدارس مستقبله وتحديد الكيفية التي سيعمل بها في السنوات المقبلة.
    Les intervenants ont fait valoir que le modèle néolibéral n'était pas la panacée et n'avait pas toujours réussi à atténuer la pauvreté. UN وشددت البيانات على أن نموذج الليبرالية الجديدة ليس دواءً ناجعاً وهو لم يفلح دائماً في الحد من الفقر.
    Par contre, certains ont fait valoir qu'il fallait d'abord étudier les effets des conditions améliorées de Toronto avant que d'envisager de nouvelles mesures. UN ومن الناحية اﻷخرى، جرى الاعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي دراسة آثار شروط تورنتو المعززة قبل النظر في أية تدابير جديدة.
    Certains membres ont fait valoir que l'entremêlement des menaces exigeait de renforcer et d'exploiter au maximum les dispositifs d'alerte rapide. UN وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن التهديدات المتشابكة تستلزم إنشاء نظم للإنذار المبكر واستخدامها بشكل كامل.
    Plusieurs dirigeants ont fait valoir que les règles qui régissent les institutions financières internationales favorisaient les pays riches et forts. UN واحتج عدة زعماء بأن أنظمة المؤسسات المالية الدولية إنما كتبت لصالح البلدان القوية الغنية.
    Les responsables de la police ont fait valoir qu’il n’y avait pas urgence médicale en l’occurrence. UN وادعى أفراد الشرطة أيضا أن الحالة لم تكن طارئة.
    En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. UN وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر.
    Les appelants, des médecins de famille, ont fait valoir que leur liberté d'association, de circulation, ainsi que leur droit à la liberté et à l'égalité garantis par la Charte n'étaient pas respectés. UN وكان أصحاب الدعوى أطباء أسرة ادعوا أن حقوقهم التي يضمنها الميثاق في التجمع والتنقل والحرية والمساواة قد انتهكت.
    Les diverses parties prenantes ont fait valoir qu'il serait injuste de leur imposer une quelconque responsabilité supplémentaire. UN وقد احتج مختلف أصحاب المصلحة بأنه ليس من العدل أن تُفرض عليهم أي مسؤولية إضافية.
    Les organisations de la société civile ont fait valoir que l'élaboration du budget avait été menée avec plus de transparence et de manière plus participative. UN وقد أفادت منظمات المجتمع المدني بحدوث تحسن في الشفافية وفي المشاركة في عملية وضع الميزانية.
    Les pays en développement ont fait valoir que cela serait contraire aux principes d'une réciprocité qui ne soit pas totale. UN ودفعت البلدان النامية بأن هذه النتيجة ستتنافى مع مبدأ عدم تطبيق المعاملة بالمثل تطبيقاً كاملاً.
    Ils ont fait valoir que l'aide porterait plus de fruits si les mesures qui introduisent des distorsions dans les échanges commerciaux ou y font obstacle étaient supprimées. UN ورأوا أن تدفقات المعونة يمكن أن تحرز نتائج أفضل لو أزيلت التدابير التي تشوه أو تعوق التجارة في البلدان المانحة.
    En outre, ils ont fait valoir que les indicateurs retenus en matière d'éducation devaient porter avant tout sur les résultats de l'éducation et non pas seulement sur les inscriptions. UN وإضافة إلى ذلك أشاروا إلى أن مؤشرات التعليم يجب أن تركز على نواتج التعليم وليس فقط على معدلات القيد.
    Dans certains cas, les gouvernements ont fait valoir que ces tactiques - et les pratiques terroristes qu'elles visent à combattre - ne sont pas couvertes par l'actuel cadre juridique des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وفي بعض الحالات، احتجت الحكومات بأن هذه الأساليب، والطرائق الإرهابية التي تتصدى لها، ليست مشمولة بالإطار القانوني القائم لحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Les forces d'occupation ont fait valoir que la décision de démolir ces magasins avait été prise parce qu'ils avaient été construits sans permis. UN وادعت قوات الاحتلال أن قرار هدم تلك الدكاكين اتخذ لأنها بنيت دون ترخيص.
    Les autorités ont fait valoir qu'il existait un lien entre le taux de divorce et l'augmentation de l'utilisation de WeChat et d'autres applications de messagerie instantanée. UN وزعمت السلطات بأن ثمة صلة بين ارتفاع معدلات الطلاق وزيادة استخدام ويتشات وغيره من تطبيقات التراسل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus