Bien des installations locales travaillant pour le secteur de la santé ont fermé ou réduit leur production lorsque les sanctions ont été imposées. | UN | وقد أغلقت كثير من المرافق المحلية التي تصنع المستلزمات الصحية أو خفضت إنتاجها، عندما فرضت الجزاءات. |
Un grand nombre d'entreprises ont fermé ou se sont transformées, ce qui a exercé une influence néfaste sur la structure syndicale organisée. | UN | وخلّف العدد الكبير من أماكن العمل التي أغلقت أبوابها أو تغيرت أحوالها آثارا سيئة على التنظيم النقابي. |
Ils ont fermé ce magasin de glace que j'aimais tellement. | Open Subtitles | لقد أغلقوا محلّ البوظة الذي كنت مولعاً به |
Était-il poli quand les créanciers ont fermé sa boutique ? | Open Subtitles | وكم كان كيّس عندما أغلق الدائنون أبوابه ؟ |
Les autorités israéliennes ont fermé la prison de Gaza, libérant la quasi-totalité de ses 450 détenus. | UN | وأغلقت السلطات اﻹسرائيلية سجن غزة وأفرجت عن معظم نزلائه البالغ عددهم ٤٥٠ نزيلا. |
Les antennes de Zagreb et Priština ont fermé leurs portes à la fin de 2012, conformément à la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. | UN | وأغلق المكتبان الميدانيان في زغرب وبريشتينا بحلول نهاية عام 2012، تمشيا مع استراتيجية الإنجاز. |
Le 6 mars 1996, les forces israéliennes ont fermé pour une période de six mois, les institutions suivantes : | UN | " وفي ٦ آذار/مارس ١٩٩٦ قامت قوات اﻷمن اﻹسرائيلية بإغلاق المعاهد التالية لمدة ستة شهور: |
Au cours des trois dernières années, deux cents bibliothèques environ et une bonne centaine de clubs culturels ont fermé en l'absence de toute étude préliminaire. | UN | فقد أغلقت في السنوات الثلاث الماضية قرابة 200 مكتبة وأكثر من 100 نادي ثقافي أبوابها دون إجراء أية دراسات تمهيدية بهذا الصدد. |
:: Certaines sociétés qui appartenaient à l'État ont fermé leurs portes ou ont été privatisées; | UN | :: أغلقت بعض الشركات المملوكة للدولة أبوابها أو جرت خصخصتها |
De nombreuses usines de textiles ont fermé, entraînant des pertes d'emplois, surtout parmi les femmes. | UN | فقد أغلقت الكثير من مصانع النسيج أبوابها، مما أدى إلى إلغاء الوظائف، وتأثرت بذلك بصفة رئيسية النساء. |
La plupart des commerces locaux ont fermé ou ont été contraints de déménager. | UN | وقد أغلقت معظم الأعمال التجارية في المنطقة أو أجبرت على الانتقال إلى أماكن أخرى. |
ils ont fermé la garderie. Je travaille toute la journée. | Open Subtitles | لقد أغلقوا الرعاية اليومين أنا أعمل طوال اليوم |
Les Taliban ont fermé toutes les écoles pour filles et n'ont pas réussi à mettre en place un système d'éducation pour les garçons. | UN | وكان طالبان قد أغلقوا كل مدارس البنات وأخفقوا في إنشاء نظام تعليمي للبنين. |
En vertu de l'ordre social draconien qu'ils préconisent, ils ont fermé, aux femmes et aux petites filles, les écoles, les établissements techniques et les écoles normales ainsi que les universités. | UN | وتطبيقا لنظامهم الاجتماعي المتخلف، أغلقوا المدارس، ومؤسسات التدريب الفني ومعاهد المعلمين والجامعات أمام البنات والنساء. |
Certaines bibliothèques ont fermé parce qu'elles étaient sous-utilisées; mais d'autres l'ont été d'une façon systématique, sans analyse préalable de la situation. | UN | فقد أغلقت بعض المكتبات بسبب ضعف اﻹقبال عليها. بيد أن البعض منها أغلق تلقائيا بدون أي تحليل مسبق ﻷحوالها. |
Quelques annexes ont fermé et leurs collections ont été reprises par d'autres musées. | UN | وقد أغلق القليل من المتاحف الفرعية ونقلت مجموعاتها إلى متاحف أخرى. |
Les pays voisins ont fermé leurs frontières et suspendu leurs liaisons aériennes avec Bujumbura. | UN | وأغلقت البلدان المجاورة لها حدودها وأوقفت الرحلات الجوية بينها وبين بوجومبورا. |
Quatre-vingt-dix pour cent des sociétés tributaires de l'exportation à Gaza ont fermé et 70 000 Palestiniens se sont retrouvés sans emploi en quelques semaines, ce qui a propulsé les taux de chômage et de pauvreté à environ 50 et 80 %, respectivement. | UN | وأغلق 90 في المائة من الشركات المعتمدة على الصادرات في قطاع غزة وبات 000 70 فلسطيني بدون عمل في غضون أسابيع، فارتفعت بذلك معدلات البطالة والفقر لتصل إلى نحو 50 و 80 في المائة على التوالي. |
Les Taliban ont fermé les écoles de filles et privé les femmes de leur droit au travail, ce qui constitue de graves violations des droits de l'homme. | UN | فقيام مرتزقة طالبان بإغلاق مدارس البنات، وحرمان المرأة من حقها في العمل، هو انتهاك رئيسي لحقوق اﻹنسان. |
— Les forces israéliennes d'occupation ont fermé le point de passage de Bayt Yahoun dans les deux sens. | UN | - بتاريخ اليوم أقفلت قوات الاحتلال اﻹسرائيلي معبر بيت ياحون بالاتجاهين. |
Même lorsque ces écoles ont fermé, les cultures autochtones sont demeurées dévaluées. | UN | وحتى عندما أُغلقت المدارس، ظلت ثقافات الشعوب الأصلية محتقرة. |
La plupart des hôtels ont fermé à la suite des dégâts causés par les cyclones. | UN | وأُغلقت معظم الفنادق بسبب الأضرار الناجمة عن العواصف. |
De nombreux services sociaux qui existaient au cours de l'ancien régime pour les mères travailleuses ont fermé du fait de l'absence de moyens financiers ou de pillage. | UN | وأُغلق كثير من الخدمات الاجتماعية التي كانت متاحة إبان الحكم السابق للأمهات العاملات بسبب قلة التمويل من قبل الدولة أو بسبب نهب أموالها. |
La ville est restée prostrée, les gens ont fermé les yeux, tenu leur langue | Open Subtitles | والبلدة بأكملها همدت بحزن دائم وجميع سكانها أغمضوا أعينهم وأقفلوا أفواههم |
Ils lui ont fermé son truc, alors fermes-là toi aussi. | Open Subtitles | لقد أغلقوه. أَتمنّى بأن بفعلوا نفس الشيء لك. |
Ils ont fermé. Beaucoup de ces vieilles places le font. | Open Subtitles | قد اغلقوا الكثير من الامكان القديمة قد اغلقت |
Les transports sont paralysés par la grave pénurie de carburant, beaucoup d'entreprises industrielles ont fermé et la population souffre d'un manque de produits alimentaires. | UN | فنظام النقل أصابه الشلل نتيجة للنقص الشديد في الوقود، وتم إغلاق عدة مؤسسات صناعية، ويعاني السكان من نقص اﻷغذية. |
À la suite des démissions forcées, en particulier parmi les membres des comités exécutifs, un certain nombre de bureaux locaux de la LND ont fermé ou ont été contraints de le faire. | UN | ونتيجة لاستقالة الأعضاء تحت الضغط، وبخاصة أعضاء اللجان التنفيذية، أقفل عدد من المكاتب الفرعية للعصبة أبوابه أو اضطر إلى الإقفال. |