Aucun nouvel échéancier de paiement et aucun plan visant à éliminer les arriérés n'ont été présentés récemment mais plusieurs États Membres ont indiqué que cette question était à l'examen. | UN | ولم تقدم في السنوات الأخيرة أي خطط جديدة أو جداول زمنية جديدة لسداد الاشتراكات المتأخرة بالكامل، غير أن عدة دول أعضاء أشارت إلى أن المسألة قيد النظر. |
Les États ci-après ont indiqué que leur législation prévoyait une surveillance suffisante ou adéquate: | UN | والدول التي أفادت بأن تشريعاتها تتيح مستوى كافيا أو مناسبا من المراقبة هي التالية: |
Les autorités ukrainiennes ont indiqué que les formes suivantes d'assistance technique leur seraient utiles: | UN | أشارت السلطات الأوكرانية إلى أنَّ بإمكانها الاستفادة من الأشكال التالية من المساعدة التقنية: |
En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. | UN | ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل. |
Les 40 États restants qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait une telle coopération; ils ont, pour la plupart, donné des précisions sur cette coopération. | UN | أمّا الدول الـ40 المجيبة المتبقية، فقد ذكرت أن إطارها العملياتي القانوني يُتيح ذلك التعاون؛ وقدّم معظمها تفاصيل عنه. |
Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين. |
La plupart d'entre eux ont indiqué que les processus de validation de leur PAN en étaient au stade ultime. | UN | وقد أشار معظم تلك البلدان إلى أن إجراءات التصديق على برامج عملها الوطنية قد بلغت مراحلها النهائية. |
Toutefois, les membres ont indiqué que ce cadre de notification ne préjugerait en rien du projet de directives qui serait soumis à l'avenir. | UN | بيد أن الأعضاء أشاروا إلى أن النموذج لا يمكن بأي حال أن يحكم سلفاً على مشاريع الإرشادات التي ستقدم في المستقبل. |
Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. | UN | وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان. |
Cependant, plusieurs organismes ont indiqué que les pratiques proposées dans la recommandation sont déjà largement suivies. | UN | بيد أن وكالات عدة أشارت إلى أن الممارسات المقترحة في التوصية معمول بها أصلا على نطاق واسع. |
D'autres encore ont indiqué que cela ne signifie pas que l'action des gouvernements ou d'autres éléments de ces pays n'avait pas d'effets déstabilisateurs. | UN | غير أن جهات أخرى أشارت إلى أن هـذا الأمـــــر لا يعني أن هذه الحكومات أو بعض العناصر داخل هذه البلدان لا تقوم بأشياء تبعث على زعزعة الاستقرار. |
Toutefois, les bureaux de pays ont indiqué que les retards enregistrés dans le versement des fonds collectés avaient retardé l'exécution des programmes de pays. | UN | إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأن التأخير في إتاحة الأموال المجموعة قد أخَّر تنفيذ البرامج القطرية. |
Le Haut Commandement nous a déclaré que la séparation entre la police et les FAD'H avait été acceptée en principe, mais d'autres sources ont indiqué que dans le passé, les forces militaires avaient opposé une résistance à une telle mesure. | UN | وقد أخبرتنا القيادة العليا أن فصل الشرطة عن القوات المسلحة في هايتي. مقبول من حيث المبدأ، رغم أن جهات أخرى أفادت بأن العسكريين كانوا يقاومون ذلك في الماضي. |
54. La plupart des États parties ont indiqué que les documents accessibles au public seraient communiqués à l'État requérant. | UN | 54- وقد أشارت معظم الدول الأطراف إلى أنَّ الوثائق المتاحة للاطلاع العام يمكن أن تتاح للدولة الطالبة. |
Des orateurs ont souligné que le changement devait venir de l'organisation elle-même et ont indiqué que la participation des fonctionnaires était essentielle au succès de la réforme. | UN | وأكد المتكلمون على ضرورة أن يأتي التغيير من داخل المنظمة، حيث ذكروا أن مشاركة الموظفين ضرورية لنجاح العملية. |
Toutefois, plusieurs gouvernements ont indiqué que celle-ci demeure prioritaire dans leur pays, ne serait-ce que parce que certaines questions doivent encore être examinées. | UN | بيد أن بعض الحكومات قد ذكرت أن تعليم حقوق الإنسان سيظل أولويةَ في بلدانها، حيث أن هناك قضايا محددة لم تعالج بعد. |
Les agents ont indiqué que les ateliers constituaient un important moyen de prévention et favorisaient le signalement d'actes de corruption. | UN | وأفاد الموظفون بأنَّ حلقات العمل شكَّلت ضمانة مهمة وعززت الإبلاغ عن الفساد. |
Un grand nombre de représentants ont indiqué que la Réunion de Cancún devait être marquée par des avancées majeures pour rendre toute sa crédibilité au système commercial multilatéral. | UN | وقد أشار عدد كبير من الممثلين إلى ضرورة تحقيق تقدم كبير في كانكون لاستعادة الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
J'ai eu vent de professeurs aux US qui ont indiqué que le partage de fichiers pouvait être positif pour l'industrie et qui ont été chassés à coup de fouet. | Open Subtitles | الذين قد أشاروا إلى أن تبادل الملفات يمكن أن يكون إيجابيا للتجارة تمت ملاحقتهم و متابعتهم |
27. à propos de l'affaire relative à la lysine et d'affaires semblables, les autorités brésiliennes ont indiqué que < < malgré la signature de l'accord international entre les autorités brésiliennes et les autorités nordaméricaines, la source la plus précieuse de coopération internationale reste la source informelle; > > . | UN | 27- وعلّقت السلطات البرازيلية على قضية ليسين وقضايا مماثلة فذكرت أنه " بالرغم من توقيع الاتفاق الدولي بين السلطات البرازيلية والأمريكية الشمالية، فإن أجدى مصدر للتعاون الدولي لا يزال هو التعاون غير الرسمي " (16). |
Ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
Ils ont indiqué que les Pygmées étaient sousreprésentés dans les instances politiques et administratives. | UN | وذكروا أن هذه الجماعات ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المجالين السياسي والإداري. |
Les autorités dominicaines ont indiqué que la mention, dans cet article, d'un bénéfice en faveur d'un agent public ou d'une autre personne était interprétée de façon à inclure les personnes morales. | UN | وقد أفادت السلطات الدومينيكية بأنّ الإشارة في المادة 4 إلى المزايا لصالح موظف أو شخص آخر تُفسَّر على أنها تشمل الشخصيات الاعتبارية. |
45. Des représentants autochtones et des experts ont indiqué que de nombreux autres pays ont dans ce domaine des lois et des politiques analogues à celles des ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | 45- وأفاد ممثلو الشعوب الأصلية والخبراء في شؤونها بأن بلداناً كثيرة أخرى لديها قوانين وسياسات مماثلة لقوانين وسياسات الولايات المتحدة في هذا المضمار. |
Elle a aussi sérieusement touché la communauté sikhe, dont des membres ont indiqué que le fait d'arborer des signes religieux faisait partie intégrante de leur foi. | UN | كما أن القانون مسَّ بصورة كبيرة أفراد طائفة السيخ، الذين أفادوا بأن ارتداء الرموز الدينية جزء أساسي من معتقدهم. |
Nombre d'intervenants ont indiqué que le taux d'infection à VIH avait baissé après l'exécution de certaines activités dans leur pays; | UN | فقد أشار عديد من المتحدثين إلى حصول تراجع في معدل الإصابة بفيروس الأيدز نتيجة لتنفيذ أنشطة محددة في بلدانهم؛ |