M. Musaev et son avocat n'ont jamais reçu la copie du jugement en appel. | UN | ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف. |
Nonobstant plusieurs demandes adressées aux autorités jordaniennes, l'arrestation et la détention de M. Al-Twijri n'ont jamais été reconnues. | UN | ولم تُقرّ السلطات الأردنية قط بتوقيفه واحتجازه على الرغم من الطلبات العديدة التي وُجهت إليها في هذا الصدد. |
Ils n'ont jamais accepté cette position, dissimulant leur volonté résolue de se rendre indépendants de la Croatie. | UN | لكنهم لم يقبلوا أبدا بهذا الموقف أو يخفوا تصميمهم على السعي إلى الاستقلال عن كرواتيا. |
Les missiles et le programme nucléaire indiens n'ont jamais été un secret. | UN | إن القذائف الهندية والبرنامج النووي الهندي لم يكونا سراً خافياً أبداً. |
Ce sont des pros. Ils n'ont jamais commis de meurtres. | Open Subtitles | أنهم مُحترفين، لم يسبق لهم أن قتلوا أحد. |
Cependant, ces crédits n'ont jamais joué un rôle important dans le financement extérieur de la plupart des pays africains. | UN | بيد أن إقراض المصارف التجارية لم يكن على اﻹطلاق مصدرا رئيسيا من مصادر التمويل الخارجي بالنسبة لمعظم البلدان الافريقية. |
Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. | UN | أما التفسيرات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا. |
M. Musaev et son avocat n'ont jamais reçu la copie du jugement en appel. | UN | ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف. |
Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
La plupart des procédures prévues en droit humanitaire n'ont jamais ou guère été suivies dans la pratique. | UN | فمعظم الإجراءات المنصوص عليها في القانون الإنساني لم تُستخدم قط عمليا أو أنها بالكاد استُخدمت. |
Les Lettons n'ont jamais revendiqué et ne revendiqueront jamais une autre terre. | UN | وإن أبناء لاتفيا لم يطلبوا ولن يطلبوا أبدا أي أرض أخرى. |
Les responsables n'ont jamais été traduits en justice. | UN | ولم يُقدم المسؤولون عن ذلك أبدا إلى المحاكمة. |
Mais surtout et en dépit du cessez-le-feu déclaré par les groupes palestiniens, les Israéliens n'ont jamais arrêté leur agression armée. | UN | والأهم من ذلك، وبالرغم من وقف إطلاق النار الذي أعلنته الجماعات الفلسطينية، لم يوقف الإسرائيليون أبدا عدوانهم المسلح. |
Toutefois, les dispositions du Pacte n'ont jamais été invoquées directement par des parties. | UN | ومع ذلك، لم يحدث أبداً أن استندت أطراف إلى أحكام العهد مباشرة. |
Mais, les immenses richesses et ressources qui traversent nos portes n'ont jamais été pour nous. | Open Subtitles | لكن الثروة الهائلة والموارد التي تتدفق عبر بواباتنا لم تكُن لنا أبداً |
Il s'agit des enfants qui n'ont jamais été à l'école ou qui l'ont quittée avant terme. | UN | ويتعلق الأمر بالأطفال الذين لم يسبق لهم الالتحاق بالمدرسة على الإطلاق أو الذين تركوا المدرسة قبل إتمام الدراسة. |
Elles n'ont jamais été jugées ni condamnées. | UN | ولم يسبق لهم قط أن حُوكِموا على جريمة ما أو أدينُوا بارتكابها. |
La pratique montre également que les bases de solution résultant de procédures de conciliation n'ont jamais été enregistrées auprès du Secrétariat. | UN | كما تُبيﱢن الممارسة الجارية أن شروط التسوية الناتجة عن اجراءات توفيق لم تُسجل من قَبْل على اﻹطلاق لدى اﻷمانة العامة. |
Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. | UN | أما التفسيرات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا. |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, et que d'autres n'en ont jamais reçu, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض الأقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة موفدة من الأمم المتحدة، وأن بعض الأقاليم لم توفد إليها أي بعثة زائرة من هذا القبيل، |
Car les armes n'ont jamais rien réglé de durable. | UN | إذ أن اﻷسلحة لم توفر على الاطلاق حلولا دائمة. |
Les armes de destruction massive n'ont jamais fait partie de notre stratégie de défense nationale. | UN | ولم يكن امتلاك أسلحة الدمار الشامل البتة جزءا من استراتيجية الدفاع الوطني. |
Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. | UN | وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة. |
Les prisonniers cubains n'ont jamais subi de sévices ni d'humiliations. | UN | ولم يحدث مطلقا أن أُسيئت معاملة السجناء الكوبيين أو تعرَّض هؤلاء السجناء للإهانة. |
La contraception augmente aussi avec l'instruction : 48 % des femmes instruites l'utilisent, soit trois fois plus que les femmes qui n'ont jamais été à l'école. | UN | وتبلغ نسبة استخدام النساء اللاتي لديهن تعليم أفضل لوسائل منع الحمل ٤٨ في المائة أي بارتفاع قدره ثلاث مرات عن النساء اللاتي لم يحصلن على أي تعليم. |
Pourtant, les auteurs n'ont jamais été contactés et n'ont jamais reçu la moindre information. | UN | ومع ذلك، لم يجر الاتصال بأصحاب البلاغ ولم يتلقوا أي معلومات من السلطات المعنية. |
En raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ces contrats n'ont jamais été exécutés et l'entreprise n'est jamais rentrée dans ses frais. | UN | وبسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، لم يتم مطلقاً أداء هذين العقدين ولم تسترد الشركة أبدا التكاليف التي تكبدتها. |
Mes pères ne m'ont jamais rien dit, et je n'ai rien voulu leur demander, pour ne pas leur faire de mal. | Open Subtitles | فقط لأننا أبواي لم يخبراني أي شيء وأنا لا أريد أن أسألهما أي شيء لأني لا أريد جرح مشاعرهما |