Les mesures de désarmement nucléaire prévues dans le Traité ont longtemps été ignorées. | UN | وتم لفترة طويلة من الزمن تجاهل تدابير نزع السلاح النووي المرتقبة في معاهدة عدم الانتشار. |
Les nations baltes, qui ont longtemps souffert, méritent d'avoir la possibilité d'apporter leur pleine contribution et d'utiliser leur potentiel en vue d'une totale intégration au sein des structures économiques, politiques et de sécurité de l'Europe. | UN | إن دول بحر البلطيق التي كانت لفترة طويلة تستحق أن تحصل على فرصة تستطيع فيها أن تقدم اسهامها الكامل وتستغل امكاناتها في الاندماج في الهياكل الاقتصادية والسياسية واﻷمنية في أوروبا. |
Elles ont longtemps bloqué la dernière livraison de fuel humanitaire, de même que les produits importés par l'ONU, tels que médicaments ou groupes électrogènes. | UN | وقد احتجزت لفترة طويلة آخر شحنة من الوقود لﻷغراض اﻹنسانية، وكذلك المنتجات التي استوردتها اﻷمم المتحدة كاﻷدوية أو المولدات الكهربائية. |
À cet égard, ce document analyse les lacunes en la matière qui ont longtemps représenté un problème sérieux pour les organismes humanitaires des Nations Unies et il représente un grand progrès dans la définition des paramètres des relations sur le terrain. | UN | هذه الوثيقة تعالج الثغرة التي كانت لفترة طويلة قضية حاسمة بالنسبة للهيئات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة، وتشكل خطوة هامة إلى الأمام من حيث أنها توضح معالم العلاقة على أرض الواقع. |
Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. | UN | ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة. |
Et toutes ces personnes seront en demande du même genre de services et de confort matériel dont les populations riches ont longtemps profité. Cela va mettre une pression croissante sur l'environnement et épuiser le stock mondial de ressources. | News-Commentary | بحلول عام 2030، سوف يقترب مجموع الطبقة المتوسطة العالمية من خمسة مليارات نَسَمة، وجميعهم سوف يتوقعون نفس النوع من الفرص ووسائل الراحة التي استمتع بها الأثرياء طويلا. وسوف يفرض هذا ضغوطاً متزايدة على البيئة ويستنفد مخزون العالم من الموارد. |
46. Les discriminations à l'égard des femmes ont longtemps été permises par la législation haïtienne. | UN | 46- التمييز ضد المرأة ممارسة أجازتها التشريعات في هايتي لفترة طويلة. |
Les penseurs libéraux et socialistes ont longtemps plaidé en faveur de la mise en œuvre d'un système de revenu de base. Mais cette idée s'est toujours heurtée à deux objections : les sociétés sont trop pauvres pour se le permettre, et une telle mesure risque de dissuader les gens de travailler. | News-Commentary | لقد دعا كل من مفكري السوق الحرة والاشتراكيين لفترة طويلة إلى تنفيذ برنامج للدخل الأساسي. ولكن الفكرة كانت تسقط دوماً بسبب اعتراضين أساسيين: فالمجتمعات أكثر فقراً من أن تتحمل التكلفة، وسوف تكون هذه الفكرة سبباً في تثبيط الحافز إلى العمل. |
a) Les inculpés ont longtemps été privés de l'assistance d'un défenseur avant l'ouverture des procès. | UN | )أ( رفض الاتصال بمحام لفترة طويلة قبل بدء المحاكمات. |
Au lieu du millier et plus de passages entre crochets qui ont longtemps résisté à nos efforts, nous n'en n'avons plus que trois ou quatre petits passages entre crochets, pas un de plus, à ce stade tardif des négociations. | UN | ولذلك، فبــدلا مما يزيد على ٠٠٠ ١ قوس من اﻷقواس المعقوفة - التي بقيت على المائدة بعناد لفترة طويلة - فإنه لا يواجهنا من الناحية العملية أكثر من ثلاثة أو أربعة أقواس معقوفة في هذه المرحلة المتأخرة. |
Elle est également fondée sur la notion que dans ce monde de plus en plus interdépendant, nous devons faire preuve de tolérance, de compréhension et de respect pour la dignité humaine, tout en déployant des efforts collectifs en vue de nous libérer des fardeaux qui ont longtemps empêché l'humanité de vivre dans un monde où n'existent pas la faim, la pauvreté, l'ignorance et l'insécurité. | UN | وهو متجذر أيضاً في فكرة أن هذا العالم الذي يزداد عولمة يتطلب التسامح والتفاهم واحترام كرامة الإنسان أثناء سعينا الجماعي إلى تحرير أنفسنا من تلك الأعباء التي حرمت البشر لفترة طويلة من وجود عالم خالٍ من الجوع والفقر والجهل وعدم الأمان. |
À l'inverse, les marchés publics ont longtemps servi à ces pays d'instruments de politique industrielle - afin d'aider les fournisseurs locaux et de promouvoir le développement technologique. | UN | لكن في المقابل، شكلت المشتريات الحكومية لفترة طويلة أداة صناعية وسياساتية بيد هذه البلدان - من أجل دعم الموردين المحليين وتعزيز التنمية التكنولوجية. |
En revanche, les pays développés ont longtemps reçu une véritable subvention environnementale de nos pays, qui leur ont permis de bénéficier de niveaux élevés de consommation qui ont provoqué cette situation. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو هي التي تلقت معونة بيئية حقيقية من بلادنا لفترة طويلة - معونة مكنتها من التمتع بمستويات عالية من الاستهلاك التي نجمت عنها هذه الحالة. |
Le fait que les Juifs ont longtemps été une minorité discriminée est une raison souvent avancée pour expliquer leur inclinaison pour le commerce, la finance et les professions libérales. Mais toutes les minorités longtemps confrontées à la discrimination ne réussissent pas forcément toutes dans un marché concurrentiel. | News-Commentary | ولأناليهود كانوا يشكلون لفترة طويلة أقلية خاضعة للتمييز فإن هذه الحقيقة تستخدم في بعض الأحيان كحجة لتبرير ميلهم إلى تكريس جهودهم للتجارة، والمال، والمهن المختلفة. ولكن هذا لا يعني بالضرورة أن الأقليات التي خضعت للتمييز لفترات طويلة قادرة على إحراز نفس النجاح في ظل ظروف المنافسة السائدة في السوق. |
10. M. MOTOC (Roumanie) dit que la communauté internationale dispose désormais d'une solide base normative dans le domaine des droits de l'homme, grâce à quoi elle devrait pouvoir enfin surmonter les divisions qui ont longtemps prévalu dans ce domaine d'un intérêt crucial pour les peuples du monde entier. | UN | ١٠ - السيد موتوك )رومانيا(: قال إن المجتمع الدولي ينعم اﻵن بقاعدة متينة من الضوابط، في مجال حقوق اﻹنسان، يتوجب عليه، بفضلها، أن يتمكن أخيرا من التغلب على الانقسامات التي سادت لفترة طويلة في هذا الميدان الذي يتسم بأهمية حاسمة لشعوب العالم بأسره. |
" L'ampleur et la gravité de la contamination dans les zones non saturées et les aquifères ont longtemps été sous-estimées, étant donné la relative inaccessibilité des aquifères et le manque d'information. | UN | " لم يقدر مدى تلوث المناطق غير المشبعة ومستودعات المياه اﻷرضية وحدة هذا التلوث تقديرا ملائما لفترة طويلة ويرجع هذا إلى تعذر الوصول النسبي إلى مستودعات المياه اﻷرضية وإلى نقص المعلومات الموثوقة عن نظم هذه المستودعات. |
Nous nous trouvons maintenant à un tournant historique où les blocs et les barrières qui ont longtemps délimité le monde commencent à céder la place à une ère de possibilités remarquables — une époque où davantage de nos enfants et davantage de nations seront en mesure de réaliser leurs rêves plus que jamais auparavant. | UN | ونجد أنفسنا اﻵن في نقطة تحول تاريخية حيث تفسح الكتل والحواجز التي حددت صورة العالم لفترة طويلة الطريق لعصر من اﻹمكانيات المرموقة - عصر ستتمكن فيه أعداد أكبر من أطفالنا وأمم أكثر من تحقيق أحلامها بأكثر من أي وقت مضى. |
Beaucoup ont longtemps préconisé l’établissement d’un cadre institutionnel totalement distinct s’agissant de la zone euro. Je reste convaincu que si la coopération européenne à plusieurs vitesses est devenue une nécessité, l’évolution vers une Europe à plusieurs niveaux doit être évitée à tout prix. | News-Commentary | ويشكل السماح بقدر كبير من المرونة مع تجنب التفتت نهجاً راسخاً داخل الاتحاد الأوروبي. ولكن لم تكن هذه هي الحال دوما. فقد دعا البعض لفترة طويلة إلى إنشاء إطار مؤسسي منفصل بالكامل لمنطقة اليورو. وما زلت على اقتناع تام بأن التعاون الأوروبي المتعدد السرعات أصبح ضرورة، ولكن لابد من تجنب أوروبا المتعددة الطبقات بأي ثمن. |
En outre, les managers de cols blancs et d'employés (la matière grise qui maintient en mouvement le vrombissement mondial complexe des entreprises, et autrefois l'épine dorsale de la classe moyenne) ne sont plus en forte demande. Bon nombre de leurs compétences, qui ont longtemps justifié leur statut, carrières et niveau de vue, sont à présent superflues. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لم يعد الطلب كبيراً على موظفي ومديري الأعمال الإدارية ــ الطاقة العقلية التي تدفع الآلة الشركاتية العالمية المعقدة، والتي كانت ذات يوم بمثابة العمود الفقري للطبقة المتوسطة. والواقع أن العديد من مهاراتهم التي ارتكزت عليها مكانتهم وحياتهم المهنية وسبل معايشهم لفترة طويلة أصبحت زائدة عن الحاجة. |
Les réseaux de la diaspora ont longtemps permis la transmission de connaissances, d'informations, et de savoir-faire de la destination à l'origine. | UN | 55 - ولطالما كانت شبكات الشتات قنوات لنقل المعرفة والمعلومات والدراية من المقصد إلى الأصل. |
Ils ont longtemps été caractéristiques des systèmes de prêt et d'allégement de la dette proposés par les institutions financières internationales aux pays en développement. | UN | ولطالما كانت هذه البرامج من السمات الثابتة في حزم القروض والتخفيف من أعباء الديون التي تعرضها المؤسسات المالية الدولية على البلدان النامية. |
Toutefois une santé et une sécurité meilleures ne doivent pas (et n'ont pas besoin) d'être produites aux dépens des pays en voie de développement, dont les citoyens espèrent les fruits de la prospérité qui ont longtemps fait la prospérité des pays développés. En 1999 le Brésil, la Russie, l'Inde et la Chine représentaient seulement 9% des ventes de véhicules dans le monde entier. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لهدف الصحة والسلامة أن يتحقق على حساب البلدان النامية، التي يريد مواطنوها قطف ثمار الازدهار التي استمتع بها مواطنو البلدان المتقدمة لفترة طويلة. في عام 1999، كانت البرازيل وروسيا والهند والصين تمثل 8% فقط من مبيعات السيارات على مستوى العالم؛ وبحلول عام 2012 بلغت مبيعاتها مجتمعة 35% من الإجمالي العالمي. ومن المؤكد أن النسبة سوف تواصل الارتفاع. |