"ont maintes fois" - Traduction Français en Arabe

    • مرارا
        
    • مراراً وتكراراً
        
    Ce sont des principes qui ont maintes fois été réaffirmés, le plus récemment au Sommet des chefs d'État et de gouvernement de 2005. UN وهذه مبادئ ظل يُعاد التأكيد عليها مرارا وتكرارا، وكان آخرها في مؤتمر قمة رؤساء الدول أو الحكومات لعام 2005.
    Tant les autorités locales que les organisations de la société civile ont maintes fois demandé que la Mission maintienne une présence permanente dans le secteur. UN وقد طلبت كلتا السلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني مرارا وتكرارا أن تحتفظ البعثة بحضور دائم في هذه المنطقة.
    Les résolutions de l'ONU ont maintes fois demandé l'arrêt de toutes les activités de peuplement. UN وكانت الأمم المتحدة قد دعت في قراراتها مرارا إلى وقف جميع أنشطة الاستيطان.
    Comme de nombreux représentants des ÉtatsUnis l'ont maintes fois souligné, il n'y a ni course aux armements dans l'espace ni perspective d'une telle course aussi loin vers l'avenir que l'on puisse porter son regard. UN وكما أكّد الكثير من ممثلي الولايات المتحدة الأمريكية مراراً وتكراراً ليس هناك أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي ولا أي توقعٍ بحدوث سباق تسلح يلوح في الأفق على امتداد البصر.
    Elle est par ailleurs consciente que les organes des Nations Unies et d'autres instances ont maintes fois signalé que certaines pratiques d'Israël, en tant que Puissance occupante, portaient atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales des Palestiniens. UN كما أنها تسلّم بأن هيئات الأمم المتحدة وغيرها أوضحت مراراً وتكراراً ممارسات الاحتلال الإسرائيلي التي تحرم الفلسطينيين مما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Au cours de l'exercice, l'Australie et d'autres ont maintes fois exigé de pouvoir participer à des négociations sur le texte actuel de la Déclaration. UN وفي إطار هذه العملية، دعت أستراليا وآخرون مرارا إلى إتاحة الفرصة للمشاركة في المفاوضات بشأن النص الحالي للإعلان.
    Les gouvernements japonais successifs ont maintes fois déclaré que le Japon resterait fidèle à ces principes. UN ولطالما أعلنت مجالس الوزراء المتعاقبة في اليابان مرارا أن اليابان ستواصل التمسك بهذه المبادئ.
    Toutefois, il ne faudrait pas perdre de vue les redoutables difficultés qui ont maintes fois retardé ou mis en échec les tentatives faites dans le passé pour mettre en oeuvre les accords d'Addis-Abeba et de Nairobi. UN بيد أنه لا ينبغي لنا أن نتغاضى عن الصعوبات المثبطة التي أخرت وأحبطت مرارا وتكرارا الجهود السابقة الرامية إلى تنفيذ اتفاقي أديس أبابا ونيروبي.
    Les dirigeants azerbaïdjanais ont maintes fois proposé la conclusion d'un accord de cessez-le-feu et ont appuyé systématiquement les initiatives prises par les organisations internationales et par différents États qui devaient aboutir à une cessation des hostilités. UN لقد طرحت القيادة اﻷذربيجانية مرارا مبادرات من أجل إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار، كما أيدت بصورة منتظمة المبادرات التي قامت بها المنظمات الدولية ودول شتى، وكان من شأنها أن تؤدي إلى وقف اﻷعمال العدائية.
    La solution serait peut-être moins d'accorder des ressources supplémentaires à telle ou telle organisation, que d'opter pour une formule s'appliquant à l'ensemble du système des Nations Unies, comme les gouvernements en ont maintes fois fait la demande. UN وقد لا يكمن الحل في زيادة الموارد المخصصة لفرادى المنظمات، وإنما في اللجوء إلى خيار قيام منظومة اﻷمم المتحدة في نهج موحد على نحو ما طلبته الحكومات مرارا.
    Par ailleurs, la plupart des Etats qui n'ont pas encore adhéré au TNP ont maintes fois exprimé l'espoir d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن جهة أخرى، فإن جميع الدول التي لا تزال خارج نطاق معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية تقريبا أكدت مرارا أملها في وجود عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    L'UNICEF et mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés ont maintes fois déclaré qu'il était indispensable d'associer les adolescents aux interventions humanitaires et aux activités de consolidation de la paix. UN وقد أشارت اليونيسيف وممثلي الخاص للأطفال والصراع المسلح مرارا إلى ضرورة كفالة مشاركة الأطفال والشباب في الأنشطة الإنسانية وأنشطة بناء السلام.
    L’Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l’homme des Nations Unies ont maintes fois condamné les activités mercenaires. UN ٣٧ - وقد أدينت مرارا أنشطة المرتزقة من قبل الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة.
    Différents organes de l'UNESCO ont maintes fois demandé, dans des résolutions pertinentes, que des négociations bilatérales soient entamées entre les Gouvernements grec et britannique. UN لقد طالب عدد من هيئات اليونسكو مرارا وتكرارا، من خلال القرارات ذات الصلة، بإجراء مفاوضات ثنائية بين الحكومتين اليونانية والبريطانية.
    On a beau apporter des réformes ou fournir des moyens, rien n'y fera tant que chaque citoyen restera exposé à un danger réel de mort aux mains des membres de l'une ou l'autre ethnie et tant que chaque citoyen demeurera convaincu que son ethnie est la cible de gens qui ont maintes fois démontré leur propension à perpétrer des massacres. UN فلن يكون للاصلاحات أو الموارد، بغض النظر عن مدى أهميتها، أي تأثير طالما أن كل مواطن يواجه في كل وقت خطر الموت الدائم الحقيقي على أيدى أفراد من إحدى الجماعتين اﻹثنيتين، وطالما أن كل مواطن مقتنع بأن الجماعة اﻹثنية التي ينتمي إليها يتهددها أشخاص أثبتوا مرارا أنهم لا يتوانو عن ارتكاب جرائم جماعية.
    Les organisations oeuvrant pour les droits de l'homme ont maintes fois demandé aux autorités israéliennes de faire connaître publiquement par écrit les dispositions réglementaires permettant d'interdire l'entrée de malades en Israël. UN وطلبت منظمات حقوق اﻹنسان مرارا إلى السلطات اﻹسرائيلية أن تعلن كتابيا القواعد التي يمكن على أساسها رفض دخول المرضى إلى إسرائيل.
    Les États-Unis ont maintes fois dit la préoccupation que leur inspire les lacunes de la procédure d'établissement du budget et des programmes de l'ONU, notamment celles qui entravent la mise en œuvre efficace de la gestion axée sur les résultats. UN وأشار إلى أن بلده قد أعرب مرارا عن قلقه إزاء أوجه القصور في ميزانية الأمم المتحدة وعملية وضع برامجها، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز فعالية تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج.
    Ils regrettent que le Rapporteur spécial se borne à faire cas des violations par Israël du droit international et ont maintes fois exhorté l'ONU à faire preuve de mesure et d'objectivité et à œuvrer de manière constructive au sujet de la situation en Israël et dans les territoires palestiniens. UN وأعربت عن أسف الولايات المتحدة لأن المقرر الخاص اقتصر على تقديم قضية الانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل للقانون الدولي وقالت إنها قد أهابت بمنظمة الأمم المتحدة مرارا وتكرارا أن تبدي رزانة وموضوعية وأن تعمل بشكل بناء في موضوع الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية.
    À cet égard, il convient de souligner que les États parties ont maintes fois déclaré que l'assistance et la coopération dans le cadre de l'action antimines iraient d'abord aux États qui auraient renoncé définitivement à l'emploi de ces armes en adhérant à la Convention, en l'appliquant et en s'y conformant. UN وبهذا الخصوص، لا بد من تأكيد أن الدول الأطراف قد ذكرت مراراً وتكراراً أن المساعدة والتعاون في مجال الأعمال المتعلقة بالألغام سيتجهان بالأساس إلى الدول الأطراف التي نبذت استخدام هذه الأسلحة إلى الأبد بالانضمام إلى الاتفاقية وتنفيذها والامتثال لها.
    Les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale ont maintes fois demandé l'abrogation ou la modification de ces lois qui ont abouti à la disparition du socle de droits de l'homme protégeant les personnes privées de liberté, y compris des règles relatives à la détention, de la garantie d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable. UN ودعا المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً وتكراراً إلى إلغاء أو تعديل هذه القوانين لأنها أدت إلى إضاعة صُلب حقوق الإنسان التي تحمي المحرومين من حريتهم، بما في ذلك القواعد التي تحكم الاحتجاز، والإجراءات الواجبة والحق في محاكمة عادلة.
    La source maintient qu'au cours des deux dernières années, les autorités tunisiennes ont maintes fois invoqué les articles 121 alinéa 3 et 226 du Code pénal, ainsi que l'article 86 du Code des télécommunications, pour restreindre la liberté d'expression, en ciblant des journalistes, des artistes et des blogueurs. UN 12- ويفيد المصدر بأنّ السلطات التونسية كانت على مدى العامين الماضيين تستشهد مراراً وتكراراً بالفصل 121 ثالثاً والمادة 226 من المجلة الجزائية والمادة 86 من مجلة الاتصالات لتقييد حرية التعبير، من خلال استهداف صحفيين وفنانين ومدوّنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus