"ont modifié" - Traduction Français en Arabe

    • غيرت
        
    • عدلت
        
    • عدل
        
    • وغيرت
        
    • غيروا
        
    • غيَّر
        
    • عدّلت
        
    • تغييرات لاحقة
        
    • غيرا
        
    • غيّرت
        
    • عدَّلت
        
    • نقّحت
        
    • وعدلت
        
    • وعدلوا
        
    • غيَّرت
        
    Des pays comme l'Australie, l'Argentine et le Chili ont modifié dans ce sens leurs systèmes des pensions. UN إن بلدان مثل استراليا واﻷرجنتين وشيلي قد غيرت نظم معاشاتها التقاعدية في هذا الاتجاه.
    Il est indéniable que les récentes transformations internationales ont modifié les structures géopolitiques traditionnelles pour redéfinir une nouvelle approche. UN مما لا شك فيه أن التحولات الدولية اﻷخيرة قد غيرت الهياكل السياسية الجغرافية التقليدية ﻹحداث نهج جديد.
    En 2008, l'organisation et l'UNRWA ont modifié leur mémorandum d'accord. UN وفي عام 2008، عدلت المنظمة ووكالة الأونروا مذكرة التفاهم الخاصة بهما.
    Toutefois, certains États parties au Traité ont modifié leur politique d'exportation pour restreindre le transfert des connaissances et des technologies vers les États parties en développement. UN بيد أن بعض الدول الأطراف في المعاهدة عدلت من سياستها التصديرية من أجل تقييد نقل المعارف والتكنولوجيا إلى دول نامية أطراف فيها.
    Les Chypriotes turcs ont avancé de nouvelles initiatives et les Chypriotes grecs ont modifié les positions existantes. UN واقترح القبارصة الأتراك مبادرات جديدة فيما عدل القبارصة اليونانيون مواقفهم القائمة.
    D'autres ont modifié la présentation des tableaux récapitulatifs du GIEC. UN وغيرت بعض الأطراف شكل الجداول الموجزة التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Ils ont modifié le programme. Open Subtitles لقد غيروا جدول الأعمال وسيرتبون كل الأمور.
    Toutes les collectivités ont modifié leur comportement pour éviter de nouveaux cas d'infection par le virus Ebola. UN غيَّر جميع أهالي المجتمعات المحلية سلوكهم من أجل الحد من وقوع إصابات جديدة بفيروس إيبولا
    En 1990, elles ont modifié l'article 10 du Protocole pour y inclure le mécanisme de financement. UN وفي عام 1990، عدّلت الأطراف المادة 10 من البروتوكول لإدراج الآلية المالية.
    Mais les réformes des ressources humaines et l'harmonisation des conditions de service opérées dans le passé récent ont modifié la situation. UN واستدركت قائلة إن الإصلاحات في الموارد البشرية ومواءمة شروط الخدمة التي أُجريت في الماضي القريب قد غيرت ملامح الصورة.
    Les contacts de plus en plus nombreux avec l'extérieur ont modifié la vie et les attentes des Tokélaouans. UN وزيادة الاتصالات مع العالم الخارجي غيرت الحياة والتوقعات في توكيلاو.
    Les téléphones mobiles ont modifié les rapports de pouvoir traditionnels partout où ils sont disponibles. UN لقد غيرت الهواتف الجوالة العلاقات التقليدية للسلطة في كل مكان تتوافر فيه هذه الهواتف.
    Toutefois, certains États parties au Traité ont modifié leur politique d'exportation pour restreindre le transfert des connaissances et des technologies vers les États parties en développement. UN بيد أن بعض الدول الأطراف في المعاهدة عدلت من سياستها التصديرية من أجل تقييد نقل المعارف والتكنولوجيا إلى دول نامية أطراف فيها.
    Les cantons ont modifié en conséquence leur législation sur le service du feu ces dernières années. Le nombre de femmes qui effectuent le service du feu a fortement progressé depuis 1995. UN وقد عدلت الكانتونات نتيجة لذلك من تشريعاتها بشأن خدمة إطفاء النار في السنوات الأخيرة وازداد عدد النساء اللاتي يؤدين خدمة إطفاء النار منذ عام 1995.
    Mais des efforts sont déployés en vue d'imiter d'autres pays africains qui ont modifié leur législation dans ce domaine. UN وأضافت أن جهودا تُبذل للسير على نهج البلدان الأفريقية الأخرى التي عدلت تشريعاتها.
    À notre sens, l'objectif ultime de ce projet de résolution mérite le soutien de tous les États, d'autant que les auteurs du projet ont modifié le texte pour tenir compte des observations formulées l'an dernier sur cette question précise. UN ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص.
    Afin d'améliorer encore la conduite des procès, les juges ont modifié l'article 73 bis de manière à conférer aux Chambres de première instance le pouvoir discrétionnaire de fixer le nombre de lieux de crimes ou de faits incriminés jugés représentatifs des crimes allégués dans l'acte d'accusation. UN ولزيادة تحسين إدارة القضايا، عدل القضاة القاعدة 73 مكررا لمنح سلطة تقديرية في تصويب عدد من مواقع الجريمة أو الحوادث بحيث تكون ممثلة للجرائم المذكورة في لائحة الاتهام.
    L'impératif de la rapidité, le volume des informations et l'absence de recul ont modifié de fond en comble l'environnement dans lequel les activités de maintien et de rétablissement de la paix de l'Organisation sont entreprises. UN وغيرت كثيرا سرعة أسلوب اﻹبلاغ وحجمه وآنيته من جو عمل أنشطة صنع السلم وحفظ السلم باﻷمم المتحدة.
    Grace aux scanners, on sait que des patients atteints de dissociation... de l'identité, ont modifié leur physiologie par la seule force de leurs pensées Open Subtitles لدينا مسح للدماغ الآن، مرضى اضطراب الشخصيات المتعددة قد غيروا تركيبتهم الجسمانية بأفكارهم
    Néanmoins, 111 de ces premières inscriptions n'apparaissent plus sur la Liste : certaines personnes sont en effet décédées, d'autres ont modifié leur comportement. UN ومع ذلك فهناك 111 من هذه البنود المدرجة لم تعد تظهر والبعض توفّي والبعض غيَّر سلوكه.
    À la lumière de l'arrêt rendu en 2007 par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Alicja Tysiąc c. Pologne, les hôpitaux ont modifié leur interprétation trop restrictive de la législation sur l'avortement. UN وفي ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007 في قضية أليخا تسياك ضد بولندا، عدّلت المستشفيات تفسيرها المقيد بشكل مفرط للتشريع المتعلق بالإجهاض.
    3. Le Greffier reçoit les communications par lesquelles les États font savoir qu'ils ont modifié leur choix quant à la voie de transmission utilisée sur le plan national pour recevoir les demandes de coopération ou quant à la langue dans laquelle ces demandes doivent leur être adressées; il communique ces informations, selon qu'il convient, aux États qui en font la demande. UN 3 - يتلقى المسجل جميع الرسائل الواردة من الدول فيما يتعلق بأي تغييرات لاحقة في تسميات الهيئات الوطنية المخولة بتلقي طلبات التعاون، وكذلك فيما يتعلق بأي تغيير للغة التي تقدم بها طلبات التعاون، ويتيح، عند الطلب، هذه المعلومات للدول الأطراف حسب الاقتضاء.
    Le déclin de la taille des familles et l'évolution des valeurs et des pratiques culturelles déclenchés par l'industrialisation et l'urbanisation ont modifié le tissu social de la famille, affectant directement la sécurité de ses membres les plus âgés. UN بيد أن تقلّص حجم الأسرة وتغير القيم والممارسات الثقافية نتيجة التصنيع والتحضر غيرا نسيج الأسرة الاجتماعي، وأثّرا مباشرة على أمن المسنين.
    Ces phénomènes ont modifié l'équilibre entre éditeurs et consommateurs de contenus, donnant à beaucoup plus de gens la possibilité d'exprimer leurs opinions en ligne. UN فقد غيّرت الموازين بين ناشري المحتوى ومستهلكيه، ومكنت العديدين من الإعراب عن آرائهم عبر الإنترنت.
    9. Premièrement, les États-Unis ont modifié la Foreign Sovereign Immunity Act de manière à y incorporer une nouvelle exception à l'immunité. UN 9- أولا، فإن الولايات المتحدة قد عدَّلت قانونها الخاص بحصانة السيادات الأجنبية لكي يشمل استثناءً جديداً من الحصانة.
    À l'issue d'un dialogue constructif avec le groupe des analyses, trois États parties ont modifié leurs demandes et les ont présentées de nouveau aux dates suivantes: la Colombie le 6 août 2010, la Mauritanie le 6 septembre et le Zimbabwe le 28 septembre. UN ونتيجة لحوار تعاوني أجري مع فريق التحليل، نقّحت ثلاث دول أطراف طلباتها وقدّمت هذه التنقيحات كما يلي: كولومبيا في 6 آب/أغسطس، وموريتانيا في 6 أيلول/سبتمبر، وزمبابوي في 28 أيلول/سبتمبر 2010.
    Quatre États seulement ont modifié leur droit pénal compte tenu des réformes constitutionnelles fédérales. UN وعدلت 4 ولايات قوانينها الجنائية استنادا إلى الإصلاحات الدستورية على المستوى الاتحادي.
    Ils ne peuvent par ailleurs y mettre fin qu'avec l'accord des sujets du droit international qui en ont pris note et qui ont modifié leur conduite en conséquence. UN ولا يجوز للدول أن تنهي هذه الأعمال إلا بالاتفاق مع أشخاص القانون الدولي الذين أحاطوا علماً بها وعدلوا سلوكهم وفقاً لها.
    Les plus grands changements intervenus dans l'histoire ont eu lieu au lendemain de conflits qui ont modifié la façon de penser de l'humanité. UN وقد جرى بعض أكبر التغييرات في التاريخ على هامش النزاعات التي غيَّرت أسلوب التفكير البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus