"ont obligé" - Traduction Français en Arabe

    • أجبرت
        
    • أرغم
        
    • أرغمت
        
    • أجبر
        
    • وأجبرت
        
    • وأجبر
        
    • فقد اضطرت
        
    • قد اضطرت
        
    • واضطرت
        
    • إلى إجبار
        
    • أجبروا
        
    • واقتضت
        
    • حتمت
        
    • لقد أجبروك
        
    • وأرغمت
        
    Ce sont ces conditions qui ont obligé la Turquie à intervenir, en application du Traité de garantie de 1960, et à mettre ainsi fin à cette situation catastrophique. UN ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية.
    À la mi-2013, les violences perpétrées par les forces armées ont obligé près de 175 000 réfugiés maliens à s'enfuir vers le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. UN 27 - بحلول منتصف عام 2013، أجبرت أعمال عنف قامت بها الجماعات المسلحة قرابة 000 175 لاجئ مالي على الفرار إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    Des persécutions internationales très répandues ont obligé l'organisation à participer à des sommets nationaux pour s'exprimer contre ces abus des droits de l'homme. UN وشيوع الاضطهاد الدولي أرغم المنظمة على المشاركة في مؤتمرات قمة وطنية للاعتراض على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Des contraintes budgétaires et en personnel ont obligé SSI à définir les priorités de sa coopération avec les institutions spécialisées des Nations Unies. UN أرغمت خطوط الميزانية المنظمة على تحديد أولوياتها عند تعاونها مع وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة.
    La perte et la pénurie de logements sociaux ont obligé les femmes à faible revenu à se tourner vers les logements anciens ou nouveaux du marché locatif privé. UN وقد أجبر فقدان وحدات السكن الاجتماعية والقصور فيها النساء المتدني دخلهن على الاعتماد على الوحدات السكنية القائمة والجديدة في سوق الإيجار الخاص.
    Peu après, des appareils de combat de l'OTAN sont arrivés et ont obligé l'hélicoptère à se poser. UN ولم تلبث مقاتلات حلف شمال اﻷطلسي أن وصلت وأجبرت الهليكوبتر على الهبوط.
    Les agents pénitentiaires ont obligé chaque détenu à se déshabiller et à fouiller leurs vêtements devant les agents et les autorités pénitentiaires. UN وأجبر الحراس كل سجين على التعري وعلى نشر ملابسه أمامه وأمام سلطات السجن.
    Les déclarations inexactes et la désinformation que la délégation arménienne pratique constamment ont obligé la délégation azerbaïdjanaise a exercé son droit de réponse, pour empêcher que l'on trompe les délégations. UN أما أوجه الخلط والتضليل التي دأب عليها وفد أرمينيا فقد اضطرت وفدها إلى ممارسة حقه في الرد للحيلولة دون تضليل الوفود.
    Bien que les besoins soient considérables, en particulier en ce qui concerne le logement, les limitations financières ont obligé le HCR à concentrer son assistance sur les groupes les plus vulnérables uniquement. UN وفي حين ان الاحتياجات هائلة، لا سيما إلى المأوى، فإن القيود المالية قد اضطرت المفوضية إلى تركيز مساعدتها على أكثر الجماعات تضررا فقط.
    Le Gouvernement de Montserrat et le Gouvernement britannique sont conscients de la nécessité de remédier à cette lacune mais les dommages causés par les récentes éruptions volcaniques ont obligé les autorités à donner la priorité à d'autres projets de reconstruction. UN وأضاف أن حكومة مونتسيرا والحكومة البريطانية تدركان ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة، إلا أن الأضرار التي سببها الثوران البركاني مؤخراً أجبرت السلطات على إيلاء الأولوية لمشروعات تعميرية أخرى.
    Dans la plupart des régions, les mesures de contrôle mises en place par les États Membres ont obligé les associés d'Al-Qaida à improviser, et leur manque de compétences techniques a permis de déjouer des complots ou d'en limiter les dégâts. UN ففي معظم المناطق، أجبرت الضوابط التي تضعها الدول الأعضاء المرتبطين بالقاعدة على الارتجال. وأسفر نقص القدرة التقنية لديهم عن خطط فاشلة أو عن ضرر أقل من المتوقع.
    Dans de nombreuses parties du monde, la violation systématique des droits humains, l'échec des négociations de paix ou la non-application des accords conclus, les conflits civils et, plus encore, la guerre, ont obligé d'importants groupes de population à s'enfuir. UN فقد أجبرت الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، وحالات الفشل في مفاوضات السلم أو في تنفيذ اتفاقات السلم، والصراعات الداخلية، وفي نهاية الأمر الحروب، أعدادا كبيرة من الأفراد على الفرار من أوطانهم في مناطق كثيرة من العالم.
    Une trentaine de minutes plus tard, les éléments de l’armée des Serbes de Bosnie ont obligé ceux-ci à gagner par la route l’ancien PO Echo, pris au début de juin par l’armée des Serbes de Bosnie. UN وبعدها بنصف ساعة تقريبا، أرغم جيش صرب البوسنة أفراد الطاقم على التوجه بالسيارات إلى نقطة المراقبة السابقة ايكو، التي كان جيش صرب البوسنة قد استولى عليها في أوائل حزيران/يونيه.
    Au Darfour-Sud, les conflits tribaux et les mauvaises récoltes de la zone de Buram ont obligé quelque 6 000 civils à chercher refuge dans les camps de déplacés de Nyala. UN وفي جنوب دارفور، أرغم الصراع القبلي وفشل المحاصيل الزراعية في منطقة بُرام عددا يصل إلى 000 6 من المدنيين على الفرار نحو مخيمات المشردين داخليا في نيالا.
    Le 16 août, par exemple, les autorités des Taliban ont obligé le PAM à fermer les 24 boulangeries de Kaboul employant des femmes. UN وعلى سبيل المثال، أرغمت سلطات طالبان برنامج الأغذية العالمي في 16 آب/ أغسطس، على إغلاق 24 مخبزا مملوكا للنساء في كابل.
    À partir du mois d’octobre 1997, les événements internationaux ont obligé certains pays à relever les taux de rendement nationaux pour enrayer les sorties de capitaux. UN وابتداء من تشرين اﻷول/أكتوبر، أرغمت اﻷحداث الدولية بعض البلدان على جمع حصائل محلية لكي تحول دون تدفق رأس المال إلى الخارج.
    En attendant, le conflit armé se poursuit et s’accompagne de violations massives des droits de l’homme qui ont obligé 10 000 personnes à se déplacer dans le pays et plus de 2 000 à chercher refuge au Gabon. UN وعلى أي حال، فإن الحالة الفعلية هي استمرار النزاع المسلح وأن انتهاكا واسعا لحقوق اﻹنسان قد حدث مما أجبر ٠٠٠ ١٠ شخص على الانتقال إلى مواقع جديدة داخل البلد وأجبر ٠٠٠ ٢ شخص على اللجوء إلى غابون.
    Les manifestations ont obligé le HCR à arrêter la distribution de matériaux de réparation des toitures aux rapatriés dans la région de Gali et risquent de le contraindre à mettre fin également à son programme de distribution d'engrais. UN وقد أجبر الاحتجاج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أن توقف تماما توزيع أدوات إصلاح اﻷسقف للعائدين في منطقة غالي مما يهدد بإجبار المكتب على تقليص برنامجه لتوزيع اﻷسمدة أيضا.
    Mais les événements récents ont obligé à modifier cette hypothèse et ont forcé les organisations humanitaires à mettre en place des plans d'intervention d'urgence et à revoir leurs stratégies de programme. UN غير أن اﻷحداث اﻷخيرة غيرت من هذا الافتراض، وأجبرت المنظمات اﻹنسانية على تنفيذ خطط طارئة وعلى استعراض استراتيجيات البرامج.
    Les menaces de mort ont obligé les défenseurs des droits de l'homme à modifier leurs habitudes quotidiennes et celles de leurs familles. UN فقد اضطرت التهديدات بالموت المدافعين عن حقوق الإنسان إلى تغيير نمط حياتهم وحياة أسرهم.
    Bien que les besoins soient considérables, en particulier en ce qui concerne le logement, les limitations financières ont obligé le HCR à concentrer son assistance sur les groupes les plus vulnérables uniquement. UN وفي حين ان الاحتياجات هائلة، لا سيما إلى المأوى، فإن القيود المالية قد اضطرت المفوضية إلى تركيز مساعدتها على أكثر الجماعات تضررا فقط.
    Les pénuries répétées de carburant ont obligé la MINUEE à prendre des mesures spéciales, dont la suspension des déplacements non essentiels. UN واضطرت البعثة بسبب النقص المتكرر في الوقود إلى اتخاذ تدابير خاصة، بما فيها تعليق الأسفار غير الضرورية.
    Ces conditions difficiles ont obligé certains réfugiés à retourner en République arabe syrienne. UN وقد أدت مشاق العيش إلى إجبار بعض اللاجئين على العودة إلى الجمهورية العربية السورية.
    Il note également que les policiers ont obligé deux des filles de l'auteur à assister à des actes de torture perpétrés par les policiers sur Abdelkrim Azizi, que les policiers ont effectué des visites répétées au domicile de l'auteur et qu'ils y ont commis vols et saccage. UN وتلاحظ أيضاً أن عناصر الشرطة أجبروا اثنتين من بنات صاحبة البلاغ على مشاهدة أعمال التعذيب التي مارسوها بحق عبد الكريم عزيزي وأنهم عادوا إلى منزل صاحبة البلاغ لعدة مرات وقاموا بالسرقة والتكسير.
    En mai 1994, les problèmes causés par les luttes internes de l'ULIMO ont obligé l'équipe de surveillance de la frontière à Kongo dans le comté de Grand Cape Mount à se replier temporairement sur Monrovia. UN واقتضت المشاكل الناشئة عن القتال داخل صفوف حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا انسحاب فريق المراقبين بصورة مؤقتة من نقطة عبور الحدود مع الكونغو في مقاطعة ماونت كيب غراند الى مونروفيا.
    Les événements qui se sont produits récemment dans le monde ont obligé l'Organisation à réexaminer la manière dont elle assure la sécurité et le bien-être de son personnel. UN وقد حتمت الأحداث التي يشهدها العالم في الآونة الأخيرة إعادة فحص الكيفية التي تدبر بها المنظمة سلامة ورفاه موظفيها.
    Ce n'est pas ta faute. Ils t'ont obligé à le faire. Open Subtitles ليست غلطتك لقد أجبروك على فعل ذلك
    Par nécessité, il a fallu introduire dans l'appel d'urgence qui a été lancé des éléments et des délais qui dépassaient le cadre des appels humanitaires traditionnels et les circonstances ont obligé la mission commune d'évaluation alors en cours à faire preuve d'une exceptionnelle diligence pour évaluer les besoins à long terme en matière de structures et de développement. UN وكان للمناشدة السريعة أن تحتوي، بالضرورة، على عناصر وتوقيتات تمضي إلى أبعد من المناشدات اﻹنسانية التقليدية، وأرغمت الظروف بعثة التقييم المشترك الجارية للتحرك بسرعة استثنائية من أجل تقييم الاحتياجات الهيكلية واﻹنمائية في اﻷجل اﻷطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus