"ont pâti" - Traduction Français en Arabe

    • عانت
        
    • يلحق
        
    • وقد تأثرت
        
    • وعانى
        
    • قد تأثرت سلبا
        
    • قد تضررت نتيجة
        
    • تأثرت في
        
    Même les populations d'autres régions du monde ont pâti du prétendu nouvel ordre international. UN وحتى في أجزاء أخرى من العالم عانت الشعوب مما سمي بالنظام العالمي الجديد.
    Dans le passé, les opérations de paix ont pâti de la mauvaise coordination entre les différentes institutions. UN وقد عانت عمليات حفظ السلام في السابق نتيجة لضعف التنسيق بين مختلف المؤسسات.
    En outre, les économies comme celles de la République de Corée, de la Malaisie, de Singapour et de la province chinoise de Taïwan, dont une grande part des exportations était composée de matériel informatique, ont pâti de la restructuration de la demande mondiale de ces articles pendant les trois premiers trimestres de 1996. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اقتصادات بعض البلدان مثل جمهورية كوريا وسنغافورة وماليزيا وإقليم تايوان التابع للصين، التي تشكل منتجات تكنولوجيا المعلومات جانبا كبيرا من صادراتها، عانت من التوحيد الحاد في الطلب العالمي على هذه المنتجات خلال اﻷرباع الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٦.
    26. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile, ainsi que des personnes déplacées, le cas échéant; UN " 26 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة والهياكل الأساسية في بلدان اللجوء وكذلك تأهيل المشردين داخليا، حسب الاقتضاء؛
    26. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile ou, le cas échéant, de personnes déplacées dans leur propre pays; UN 26 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة والهياكل الأساسية في بلدان اللجوء وكذلك تأهيل المشردين داخليا، حسب الاقتضاء؛
    Il semblerait que le nombre des citoyens qui ont renoncé à voter pour avoir eu du mal à retrouver leurs bureaux de vote ou faute de moyens de transport soit élevé, encore qu'il soit difficile à quantifier; tous les partis ont pâti de ces carences. UN ويبدو أن عددا كبيرا من الناخبين قد تخلوا عن التصويت ﻷنهم لم يستطيعوا العثور بسهولة على مركز للاقتراع أو ﻷنه لم تكن هناك وسيلة للتنقل؛ ولكن يصعب تحديد عددهم بالضبط، وقد تأثرت جميع اﻷحزاب بذلك.
    Les flux commerciaux mondiaux sont restés faibles. Un certain nombre de pays en développement et en transition ont pâti de l'instabilité financière accrue en 2013 et au début de 2014. UN وظلت التدفقات التجارية العالمية ضعيفة، وعانى عدد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من تزايد حدة عدم الاستقرار المالي خلال عام 2013 وأوائل عام 2014.
    Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    Pendant la longue ère communiste, les télécommunications ont pâti d'un sous—investissement chronique — d'où leur lenteur et leur coût élevé. UN خلال فترة الحكم الشيوعي الطويلة في الجمهورية التشيكية عانت الاتصالات السلكية واللاسلكية بصفة مستمرة من حالة الاستثمار الناقص التي أدت إلى ارتفاع تكاليف الاتصالات من حيث الوقت والمال.
    Le PAM a maintenu les fonctions qu'exerçait ce Groupe malgré sa suppression. Toutefois, les programmes et pratiques en la matière ont pâti de l'absence d'application dans l'ensemble de l'organisme. UN وبالرغم من إلغاء هذه الوحدة، فقد حافظ برنامج الأغذية العالمي على الوظيفة، بيد أن برامج وممارسات إدارة السجلات والمحفوظات عانت من غياب تنفيذها على صعيد المؤسسة كلها؛
    De même, les efforts entrepris pour renforcer les systèmes de justice pénale ont pâti d'un manque flagrant de moyens au niveau de l'action publique et des tribunaux et au sein du système pénal et de réinsertion. UN وبالمثل، عانت المحاولات الهادفة إلى تعزيز نظم العدالة الجنائية من نقص فاضح في الموارد على مستوى المقاضاة وإصدار الحكم وعلى مستوى نظام الإصلاح وإعادة التأهيل.
    a) Promotion des échanges entre les républiques, échanges qui ont pâti de ces difficultés de paiement, mais dont la relance contribuerait à réintroduire un système moins lourd de règlement des services de transport par chemin de fer; UN )أ( تشجيع التجارة بين الجمهوريات، وهي تجارة عانت من صعوبات الدفع، لكن من شأن إحيائها أن تساهم في إعادة العمل بنظام مقاصة للسكك الحديدية ينطوي على أعباء دفع أقل؛
    31.6 Depuis la création de l’Organisation, l’administration et l’entretien des divers immeubles dont celle-ci est propriétaire ont pâti de l’insuffisance des ressources allouées aux travaux d’entretien préventif et de réparation. UN ١٣-٦ بيد أن إدارة وصيانة المرافق التي تمتلكها المنظمة عانت في الماضي من انخفاض مستويات التمويل لبرامج عمليات الصيانة الوقائية واﻹصلاح.
    31.6 Depuis la création de l’Organisation, l’administration et l’entretien des divers immeubles dont celle-ci est propriétaire ont pâti de l’insuffisance des ressources allouées aux travaux d’entretien préventif et de réparation. UN ٣١-٦ بيد أن إدارة وصيانة المرافق التي تمتلكها المنظمة عانت في الماضي من انخفاض مستويات التمويل لبرامج عمليات الصيانة الوقائية واﻹصلاح.
    31.5 Depuis la création de l'Organisation, l'administration et l'entretien des immeubles dont celle-ci est propriétaire dans les différents lieux d'affectation ont pâti de l'ouverture de crédits relativement peu élevés pour les travaux d'entretien préventif et de réparation. UN ١٣-٥ بيد أنه، من الناحية التاريخية، عانت إدارة وصيانة المرافق التي تمتلكها المنظمة في جميع أنحاء مراكز العمل المختلفة من انخفاض مستويات التمويل لبرامج عمليات الصيانة الوقائية والاصلاح.
    23. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile; UN 23 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة وبالهياكل الأساسية في بلدان اللجوء نتيجة لوجود لاجئين على أراضيها؛
    23. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile ; UN 23 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة وبالهياكل الأساسية في بلدان اللجوء نتيجة لوجود لاجئين على أراضيها؛
    23. Demande aussi à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile; UN 23 - تهيب أيضابالجهات المانحة الدولية تقديم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة وبالبنية التحتية في بلدان اللجوء نتيجة لوجود لاجئين على أراضيها؛
    Les forces en charge de la sécurité nationale ont pâti de la pratique du recrutement fondé sur une base ethnique qui visait à conforter le pouvoir en place. UN 17- وقد تأثرت القوات المسؤولة عن الأمن الوطني باتباع ممارسة التجنيد على أساس الانتماء الإثني التي كانت ترمي إلى توطيد السلطة الحاكمة.
    Les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le droit au développement ont pâti des politiques d'austérité qui ont pesé, de manière disproportionnée, sur les pauvres et les personnes marginalisées, tout comme la corruption; on a refusé d'accorder la priorité aux services publics et de reconnaître le droit des peuples à participer aux décisions qui affectent leurs vies. UN وقد تأثرت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية بسياسات التقشف التي أوقعت عبئاً غير متناسب على الفقراء والمهمشين، شأنها في ذلك شأن الفساد. وحدثت حالات إخفاق في إيلاء الأولوية إلى الخدمات العامة، ورفض للاعتراف بحقوق السكان في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Depuis 1973, entre 50 000 et 80 000 personnes ont été victimes de ces armes, plus de 2 000 en ont pâti entre 1991 et 1993 et la police a recensé 500 victimes entre 1994 et 1999. UN ومنذ عام 1973، أصبح ما بين 000 50 و 000 80 شخص ضحايا لهذه الأسلحة، وعانى أكثر من 000 2 شخص بين عامي 1991 و 1993، بينما سجلت سلطات الشرطة حوالي 500 ضحية بين عامي 1994 و 1999.
    Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    Selon ses estimations, 143 km2 de zones < < principales > > et 629 km2 de zones < < périphériques > > ont pâti des activités militaires. UN وتقدر العربية السعودية أن 143 كيلومتراً مربعاً من المناطق " الرئيسية " و629 كيلومتراً مربعاً من المناطق " الهامشية " قد تضررت نتيجة النشاط العسكري.
    33.9 Or, depuis la création de l'Organisation, la gestion et l'entretien des locaux dont celle-ci est propriétaire ont pâti de l'insuffisance des ressources allouées aux travaux d'entretien préventif et de réparation. UN 33-9 بيد أن إدارة وصيانة المرافق التي تمتلكها المنظمة تأثرت في الماضي من انخفاض مستويات تمويل برامج الصيانة الوقائية والإصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus