"ont péri" - Traduction Français en Arabe

    • لقوا حتفهم
        
    • فقدوا أرواحهم
        
    • قضوا نحبهم
        
    • فقدوا حياتهم
        
    • هلكوا
        
    • لقوا مصرعهم
        
    • قد ماتوا
        
    • سقطوا
        
    • وقد قتل
        
    • لقد هلك
        
    • قد قتلوا
        
    • جادوا بأرواحهم
        
    • أودى
        
    • ضحوا بأرواحهم
        
    • قد لاقوا حتفهم
        
    En outre, nous ne devons pas oublier ceux qui ont péri. UN وفضلا عن ذلك، يجب ألا ننسى من لقوا حتفهم.
    Et nous ne savons toujours pas combien de personnes ont péri. UN ونحن لا نعرف حتى الآن عدد الذين لقوا حتفهم.
    Ce ne serait pas honorer la mémoire de ceux qui ont péri dans cette tragédie que de ne pas en rechercher les causes. UN ونحن نسيئ إلى مَن فقدوا أرواحهم في هذه المأساة إذا تقاعسنا عن البحث عن أسبابها.
    Sept de nos meilleurs hommes ont péri dans la bataille. Open Subtitles سبعة من خيرة رجالنا قضوا نحبهم في القتال
    Plus de la moitié de ceux qui ont péri participaient à des opérations d'aide humanitaire. UN وأكثر من نصف هؤلاء الذين فقدوا حياتهم كانوا يعملون في مجال توفير المساعدة الانسانية.
    Nous demandons à tous les Membres de l'Assemblée d'appuyer l'initiative de l'Ukraine visant à ce que les Nations Unies rendent hommage à la mémoire de ceux qui ont péri. UN ونناشد جميع الأعضاء في الجمعية أن يدعموا مبادرة أوكرانيا من أجل أن تشيد الأمم المتحدة بذكرى هؤلاء الذين هلكوا.
    Le Ministère des affaires étrangères adresse ses sincères condoléances aux parents et amis de ceux qui ont péri lors de ce massacre. UN وتعرب وزارة الخارجية عن مواساتها الصادقة ﻷقرباء وأعزاء أولئك الذين لقوا مصرعهم.
    Beaucoup de gens ont péri dans les bois de cette manière. Open Subtitles كثير من الناس لقوا حتفهم في الغابة بهذه الطريقة
    En outre, des centaines d'étrangers, résidant ou de passage dans le pays, ont péri. UN وبالمثل، فإن الآلاف من الأجانب المقيمين والعابرين لقوا حتفهم أيضا.
    J'invite maintenant les représentants à se lever et à observer une minute de silence en hommage à la mémoire de S. E. M. Lech Kaczyński et de ceux qui ont péri avec lui. UN أدعو الممثلين الآن إلى الوقوف والتزام الصمت لمدة دقيقة تكريما لذكرى فخامة السيد ليخ كازينسكي ومن لقوا حتفهم معه.
    La Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda nous permettrait d'honorer la mémoire des innocents - hommes, femmes, enfants et personnes âgées - qui ont péri aux mains des extrémistes meurtriers au Rwanda. UN إن اليوم الدولي للتفكر في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 سيسمح لنا بإحياء ذكرى الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال والمسنين الذين لقوا حتفهم على أيدي المجرمين المتطرفين في رواندا.
    Que la mémoire de ceux qui ont péri pour la paix sous le drapeau bleu des Nations Unies inspire nos débats et guide nos actes. UN فلتلهم ذكرى الذين لقوا حتفهم من أجل السلام تحت علم الأمم المتحدة الأزرق مداولاتنا ولترشد أعمالنا.
    Bien que Singapour ait été épargnée par le tsunami, plusieurs de nos ressortissants ont péri et d'autres sont toujours portés disparus. UN ولئن كانت سنغافورة ذاتها لم تتضرر من الكارثة، فإن بعض أبناء سنغافورة فقدوا أرواحهم بينما يظل آخرون في عداد المفقودين.
    Il nous faut nous souvenir aussi de ceux qui ont péri au cours des guerres qui ont eu lieu depuis lors, ainsi que de leurs familles éprouvées. UN ودعونا أيضا نتذكر أولئك الذين فقدوا أرواحهم في جميع الحروب التي نشبت منذ ذلك الحين، ونذكر أسرهم المحزونة.
    De cette tribune, je voudrais demander à tous les Membres de soutenir l'initiative ukrainienne pour que l'Organisation des Nations Unies rende hommage à la mémoire de ceux qui ont péri alors. UN ومن على هذا المنبر، أود أن أناشد كل الأعضاء أن يؤيدوا مبادرة أوكرانيا بأن تحيي الأمم المتحدة ذكرى الذين قضوا نحبهم.
    Les hommes et les femmes héroïques qui ont péri ce jour-là méritent aujourd'hui une place spéciale dans nos coeurs et dans les annales de l'histoire. UN والآن، يستحق هؤلاء الأبطال من الرجال والنساء، الذين قضوا نحبهم في ذلك الوقت المحزن، أن يحتلوا مكانا خاصا في قلوبنا وفي سجلات التاريخ.
    Ils ont également exprimé leurs sincères condoléances et leur profonde sympathie aux familles de ceux qui ont péri dans l'accident. UN وأعربوا عن خالص تعاطفهم وتعازيهم لأسر الضحايا الذين فقدوا حياتهم في هذا الحادث.
    Nous rendons hommage à la mémoire de ceux qui ont péri dans ce terrible massacre et adressons toute notre sympathie à ceux qui ont perdu des êtres chers. UN ونُحَيّي ذكرى من هلكوا في تلك المذبحة الفظيعة، وقلوبنا مع من فقدوا أعزاء لديهم.
    Nous pleurons également tous ceux qui ont péri aux mains de terroristes dans les diverses régions du monde. UN ونحن نأسى جميعا لجميع من لقوا مصرعهم على يد الإرهابيين في مختلف أنحاء العالم.
    Nombre d'entre eux sont toujours portés disparus, ou ont péri en mer. UN ويبقى مصير العديد من أولئك المهاجرين مجهولا، إن لم يكنوا قد ماتوا في البحر.
    Je voudrais rendre hommage à la mémoire des insulaires du Pacifique qui ont péri dans la lutte pour la liberté et la justice et contre l'oppression. UN فأنا أريد أن أحيي ذكرى سكان الجزر في المحيط الهادئ الذين سقطوا في الكفاح من أجل الحرية والعدالة وفي محاربة قوى الظلم.
    Cet attentat a été le plus meurtrier de l'époque, dans la région de l'hémisphère ouest, puisque les 73 personnes qui se trouvaient à bord ont péri. UN وقد قتل جميع الركاب الـ 73 على متن الطائرة فيما عُرف، في ذلك الوقت، بأشد الهجمات الإرهابية فتكا في النصف الغربي من الكرة الأرضية.
    Des ressortissants de nombreux pays, y compris des Ghanéens, ont péri lors de cette tragédie. UN لقد هلك في تلك المأساة مواطنون من بلدان عديدة، من بينهم غانيون.
    37. Selon les informations fournies par les forces militaires, 166 civils ont péri aux mains des groupes de guérilleros. UN ٧٣- كما يستفاد من الشكاوي العسكرية أن ٦٦١ مدنيا قد قتلوا على يد مجموعات الثوار.
    Le représentant conclut son intervention en saluant le courage de tous les Casques bleus et en rendant un hommage tout particulier à ceux qui ont péri. UN واختتم كلمته بالإشادة بجميع حفظة السلام، ولا سيما أولئك الذين جادوا بأرواحهم.
    Nous condamnons énergiquement cet attentat dans lequel ont péri un si grand nombre de victimes innocentes. UN وإننا ندين بشدة هذا الاعتداء الإرهابي الذي أودى بحياة الكثيرين من الأبرياء.
    L'Union européenne rend enfin hommage aux victimes du conflit et à tous ceux qui ont péri dans l'accomplissement de leurs fonctions au service de la paix au nom de la communauté internationale. UN وأخيرا، يشيد الاتحاد اﻷوروبي بذكرى ضحايا الصراع وكل من ضحوا بأرواحهم وهم يضطلعون بواجباتهم في خدمة السلام بالنيابة عن المجتمع الدولي.
    On estime, compte tenu de ces témoignages, que la moitié environ de ceux qui n’ont pas pu s’échapper ont péri en captivité. UN واستنادا إلى تلك الحكايات، قُدر أن نصف هؤلاء الذين لم يستطيعوا الفرار قد لاقوا حتفهم في اﻷسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus