"ont parfois" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الأحيان
        
    • أحيانا
        
    • بعض الحالات
        
    • في بعض اﻷحيان
        
    • أحياناً
        
    • بعض اﻷحيان على السعي
        
    • ربما قد
        
    • حالات قام
        
    Les dépoussiéreurs par voie humide ont parfois pour objectif premier de piéger les particules. UN وفى بعض الأحيان يُستخدم الغسل الرطب بهدف رئيسي هو إزالة الجسيمات.
    Cela étant, les réunions intercomités pourraient assurément être maintenues pour débattre de certains sujets d'intérêt commun, car elles ont parfois permis d'avancer, par exemple sur la question des réserves des États parties. UN غير أنه من الوارد جداً إبقاء تلك الاجتماعات لمناقشة بعض الموضوعات التي تتعلق بالمصلحة المشتركة، فقد مكّنت في بعض الأحيان من إحراز تقدم، مثلاً في مسألة تحفظات الدول الأطراف.
    Toutes les catastrophes de faible ampleur ont été gérées efficacement par les autorités nationales, qui ont parfois demandé une aide en matière de transport à la communauté internationale. UN تصدت السلطات الوطنية بنفسها بالفعل لكوارث صغيرة وطلبت في بعض الأحيان من المجتمع الدولي مساعدة في مجال النقل.
    En outre, des travailleurs ont parfois été battus par leur employeur. UN كما تعرض العمال أحيانا للضرب على يد أرباب العمل.
    Évidemment, ce point de vue a fait l’objet de controverses qui ont parfois abouti à des tensions au sein même des partis. UN ومن المفهوم أن يؤدي اتساع جدول اﻷعمال هذا إلى خلافات أثرت في بعض الحالات على العلاقات بين اﻷحزاب.
    Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية.
    Même si les dirigeants du Hizbul Islam ont parfois approuvé ces tactiques, il n'est pas certain que l'organisation y ait eu effectivement recours. UN وإذا كان قادة حزب الإسلام أقروا أحياناً هذه الوسائل، يظل من غير الواضح ما إذا كانت قد استُخدمت فعلاً من جانب الحزب.
    De violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. UN وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها.
    À cinq reprises, des personnes non identifiées, des militants locaux ou des policiers ont pénétré de force dans des installations de l'Office qu'ils ont parfois détériorées. UN واقتحم مجهولون، أو مقاتلون محليون أو عناصر شرطة، في خمس مناسبات، منشآت تابعة للوكالة مما ألحق أضرارا في بعض الأحيان.
    Cela étant, des questions ont parfois été répétées dans le souci d'éclaircir certains points qui demeuraient obscurs. UN ولكن تكرار الأسئلة جاء في بعض الأحيان بدافع تسليط الضوء على ما ظل غامضا من البنود.
    Un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. UN وتصور حادثة وقعت مؤخرا بصورة صارخة الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان.
    La désillusion et le désenchantement ont parfois entraîné la défense d'intérêts utilitaires et particuliers d'autre type, ce qui a beaucoup diminué les sentiments d'appartenance et de solidarité. UN وأدت خيبة الأمل والإحباط في بعض الأحيان إلى التأكيد على المصالح النفعية وغيرها من المصالح الخاصة، بل والدفاع عنها، مما أدى إلى تقويض كامل للتضامن والشعور بالانتماء.
    Ils ont parfois recouru à la violence, sous l'influence de mouvements analogues dans des pays voisins. UN بل ومارست العنف في بعض الأحيان بوحي من حركات مماثلة في البلدان المجاورة.
    Elles ont aussi été séparées des membres mâles de leur famille et ont parfois assisté à leur exécution. UN كما تعرضت النساء إلى عمليات فصلهن عن الذكور من أفراد أسرهن وكن في بعض الأحيان شاهدات على إعدامهم.
    Un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. UN وتصوّر الحادثة التالية بكل وضوح الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان.
    Placés devant des mouvements migratoires irréguliers, les États ont parfois recouru à l'adoption de politiques regrettablement restrictives. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    Je veux parler de la perception différente qu'ont parfois certains membres permanents du Conseil et ceux qui ne le sont pas sur certaines questions de procédure. UN وأقصد بذلك التباين الــذي يظهر أحيانا في تفسير أعضاء المجلس الدائمين وأعضائــه غير الدائميــن لبعض المسائــل اﻹجرائيـة.
    Les privations qui accompagnent ces réformes économiques ont parfois entraîné des tensions sociales et politiques. UN وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية.
    Cependant, au cours de la période considérée, certains acteurs palestiniens ont parfois pris des mesures pour la limiter. UN غير أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت اتخاذ بعض الجهات الفاعلة الفلسطينية إجراءات في بعض الحالات لتقييد هذا الحق.
    Les antagonismes ont parfois dégénéré en violences brutales. UN وأدت المواجهات في بعض الحالات إلى عنف شديد.
    Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية.
    Ces rapports ont parfois donné lieu à des controverses. UN وقد أدت هذه التقارير أحياناً إلى حدوث نقاشات مثيرة للجدل.
    Certes, les efforts ont parfois été axés uniquement sur des stratégies ayant un impact sur la population, en particulier la planification familiale, au détriment de politiques, tout aussi importantes, destinées à faciliter la prise en compte des facteurs démographiques dans des domaines tels que la santé, l'éducation et l'emploi. UN بل اقتصرت الجهود في بعض اﻷحيان على السعي الى وضع استراتيجيات ذات تأثير على السكان، وخاصة تنظيم اﻷسرة، دون الاهتمام بالسياسات المساوية في اﻷهمية والمستجيبة لاحتياجات السكان واللازمة في مجالات مثل الصحة والتعليم والعمالة.
    Ces groupes n'ont parfois ni l'information nécessaire ni la possibilité de se prémunir. UN وهذه المجموعات ربما قد لا تكون لديها لا المعلومات التي تحتاج اليها ولا القدرة على التصرف على أساسها لتجنب الاصابة.
    Les travailleurs de la santé ont parfois refusé aux femmes l'accès aux services légaux existants de santé sexuelle et génésique ou ont refusé sans détours de traiter les femmes souffrant de complications suite à une IVG clandestine pratiquée ailleurs. UN 33 - وهناك حالات قام فيها العاملون في مجال الرعاية الصحية بحرمان النساء من الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المتاحة بصفة مشروعة، أو رفضوا فيها ببساطة معالجة نساء يعانين من مضاعفات ناتجة عن ممارسات إجهاض سرية نفذت في أماكن أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus