"ont pas encore été" - Traduction Français en Arabe

    • يجر
        
    • بعدُ
        
    • زال يتعين
        
    • يتم بعد
        
    • يتم حتى
        
    • أُنجزت المحاكمة
        
    • يجرِ
        
    • زالت تنتظر
        
    • الموافقة عليها بعد
        
    • تنظر فيها بعد
        
    • بعْد
        
    • تسجل بعد
        
    • تسلم بعد
        
    L'attention a été appelée en 1977 sur certaines insuffisances dans ce domaine qui n'ont pas encore été corrigées. UN ولقد استُرعي الانتباه في عام ١٩٧٧ الى أوجه نقص معينة في هذا الميدان لم يجر تصحيحها حتى اﻵن.
    L'attention a été appelée en 1977 sur certaines insuffisances dans ce domaine qui n'ont pas encore été corrigées. UN ولقد استُرعي الانتباه في عام ١٩٧٧ الى أوجه نقص معينة في هذا الميدان لم يجر تصحيحها حتى اﻵن.
    Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 600 et concerne 82 États. UN ويبلغ عدد القضايا قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعدُ 600 42 قضية تخص 82 دولة.
    Elle reflète essentiellement le fait que les ressources nécessaires pour réaliser les objectifs décennaux n'ont pas encore été obtenues. UN فهي تبيِّن أساسا أن الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف المقررة للعقد لم يجر الحصول عليها بعدُ.
    Ces dispositions n'ont pas encore été pleinement mises en œuvre. UN وما زال يتعين تنفيذ هذا التقرير بالكامل.
    Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. UN غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال.
    Les 166 cas restants n'ont pas encore été classés. UN ولم يتم حتى اﻵن تصنيف الحالات اﻟ ١٦٦ الباقية.
    Des progrès considérables ont été réalisés, mais les domaines essentiels ci-après n'ont pas encore été éclaircis : UN وقد تم احراز تقدم مهم ومع ذلك فإن المواضيع اﻷساسية المتبقية ولم يجر حلها هي:
    Je souligne que ces recommandations n'ont pas encore été pleinement examinées; il n'y a pas non plus été donné suite. UN وسأشير إلى بعض هذه التوصيات التي لم يجر النظر فيها أو لم يُتخذ إجراء بشأنها على نحو كامل بعد.
    Certains pays ont demandé que l'équilibre soit rétabli entre les stations souvent inspectées et celles qui ne l'ont pas encore été, et aussi que seules les questions entrant dans le cadre du Traité sur l'Antarctique soient examinées. UN ودعت بعض البلدان إلى تحقيق توازن بين المحطات التي يتم تفتيشها بصورة متكررة وتلك التي لم يجر تفتيشها حتى اﻵن، كما طلبت حصر المسائل التي تُبحث على تلك التي تدخل في إطار معاهدة أنتاركتيكا.
    Faute de programmes de relèvement et de reconstruction de grande envergure, la plupart de ces avoirs n'ont pas encore été restaurés. UN ولم يجر بعد إعادة معظم هذه الأصول إلى أصحابها، نظرا لعدم وجود أي برامج لإعادة التأهيل والإعمار على نطاق واسع.
    Des modifications n'ont pas encore été apportées aux obligations des administrateurs dans le cadre de la loi sur les retraites. UN ولم يجر بعد إدخال تغييرات على متطلبات الأمناء في إطار قانون المعاشات.
    Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 633 et concerne 83 États. UN ويبلغ عدد الحالات قيد النظر الفعلي التي لم يتم استجلاؤها أو غلقها أو وقف النظر فيها بعدُ 633 42 حالة تهم 83 دولة.
    :: Ratifier, durant l'année 2006, les rares instruments internationaux universels relatifs aux droits de l'homme qui n'ont pas encore été ratifiés, tels que : UN :: التصديق، خلال عام 2006، على الصكوك الدولية العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان القليلة التي لم تصدق عليها بعدُ مثل:
    Cependant, l'engagement et le rôle du système des Nations Unies dans ce contexte n'ont pas encore été définis en détail. UN ومع ذلك، فإن مشاركة ودور منظومة الأمم المتحدة في هذا السياق لم يحدَّدا بعدُ بمزيد من التفصيل.
    Le Comité croit comprendre que certaines dispositions, telles que l'introduction d'un nouveau barème pour les traducteurs indépendants, n'ont pas encore été mises au point. UN وتفهم اللجنة أنه لا زال يتعين اتخاذ الترتيبات العملية، مثل معدلات أجور المترجمين التحريريين.
    Les pays n'ont pas encore été déterminés et le champ d'application des études de cas doit faire l'objet d'un examen plus approfondi. UN ولا زال يتعين تحديد البلدان، ومواصلة النظر في النطاق الكامل لدراسات الحالة.
    Annexes pour lesquelles les données de référence n'ont pas encore été communiquées Remarques UN المرفقات التي لم يتم بعد الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس الخاصة بها
    Celles-ci n'ont pas encore été explicitement définies et la communauté humanitaire devrait leur accorder l'attention qu'elles méritent. UN ولم يتم حتى الآن تحديد هذه المعايير تحديدا واضحا وينبغي لجهات الخدمات الإنسانية النظر فيها على النحو الواجب.
    Affaires dans lesquelles les débats sont clos mais dans lesquelles les réquisitions et les plaidoiries n'ont pas encore été entendues : deux personnes accusées dans deux affaires UN القضايا التي أُنجزت المحاكمة فيها ولكن ينتظر تقديم المرافعات الختامية المتعلقة بها: متهمان في قضيتين د. نتاووكوليليايو
    Le nombre d'enfants ou d'autres personnes à charge déplacées qui n'ont pas encore été regroupées au sein de leur famille ; UN عدد الأطفال المشردين داخلياً أو غيرهم من الأشخاص المعالين الذين لم يجرِ بعد جمع شملهم بأُسرهم؛
    Il est regrettable de constater que beaucoup de leurs engagements n'ont pas encore été tenus. UN ومما يبعث على الاستياء أن الكثير من التزاماتهم ما زالت تنتظر الوفاء بها.
    15. Ces mesures commencent tout juste à produire tous leurs effets, dans la mesure où les nouvelles règles n'ont pu être pleinement exploitées que pour les nouvelles affaires et que les nouvelles ressources en personnel n'ont pas encore été approuvées. UN ١٥ - وقد بدأ اﻷثر الكامل لهذه الخطوات يتضح حاليا، إذ أن الاستخدام الكامل للقواعد الجديدة لم يكن ممكنا إلا في القضايا الجديدة، كما أن الموارد المطلوبة من الموظفين لم تتم الموافقة عليها بعد.
    États parties dont les rapports ont été présentés mais n'ont pas encore été examinés par le Comité UN الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها ولكن اللجنة لم تنظر فيها بعد حتى 1 أيار/مايو 2003
    L'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes figurent parmi les objectifs du Programme d'action qui n'ont pas encore été atteints. UN 36 - ما زال هدفا تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين من أهداف برنامج العمل التي لم تُحقق بعْد.
    De nombreux autres accords dont on connaît l'existence n'ont pas encore été enregistrés. UN ومن المعروف أن ثمة اتفاقات عديدة أخرى قائمة ولكنها لم تسجل بعد.
    Par ailleurs, un certain nombre de biens n'ont pas encore été restitués, dont : UN علاوة على ذلك لا تزال هناك العديد من القوائم التي لم تسلم بعد ومن ضمنها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus