"ont pas pu" - Traduction Français en Arabe

    • يتمكنوا من
        
    • تستطع
        
    • يستطيعوا
        
    • قادرين
        
    • يتمكنا من
        
    • وقد عجز
        
    • تفلح
        
    • يتمكن كل من
        
    • يستطيعا
        
    • يكونوا قد
        
    • لا يمكن ان يكونوا
        
    Malheureusement, les membres du Conseil de sécurité n'ont pas pu opposer une réaction collective à ce problème. UN ومن أسف أن أعضاء مجلس اﻷمن لم يتمكنوا من تقديم رد موحد على هذه المشكلة.
    L'expert indépendant a été informé du nombre considérable d'enfants qui n'ont pas pu acquérir des actes de naissance en raison de la crise. UN وأبلِغ الخبير المستقل بعدد الأطفال الكثير الذين لم يتمكنوا من الحصول على شهادات الولادة بسبب الأزمة.
    Malheureusement, cependant, un grand nombre de juges iraniens n'ont pas pu participer et tirer parti de l'expérience des experts internationaux. UN ومما يدعو للأسف أن عدداً كبيراً من القضاة الإيرانيين لم يتمكنوا من المشاركة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين.
    Ils n'ont pas pu extraire assez de matière génétique de la pomme pour un profil. Open Subtitles لم تستطع إستخراج ما يكفي من مواد جينيه من التفاحة لأجل المواصفات
    Quand les serveurs n'ont pas pu être verrouillés, ils ont décidé de m'enfermer moi, dans la salle des serveurs. Open Subtitles لذا عندما لم يستطيعوا غلق الخوادم فقد قرروا الغلق عليّ بدلًا منها في غرفة الخوادم
    De plus, les entreprises emprunteuses n'ont pas pu fonctionner normalement. UN وفي أغلب الأحيان كان عملاء البرنامج غير قادرين على فتح أعمالهم التجارية.
    Les membres ci-après ont participé à la session de juillet, mais n'ont pas pu prendre part à celle de février : Emmanuel Kalngui et Cristian Rodrigo. UN وحضر العضوان التالية أسماؤهما الدورة المعقودة في تموز/يوليه، إلا أنهما لم يتمكنا من حضور الدورة المعقودة في شباط/فبراير: إيمانويل كالنغي، وكريستيان رودريغو.
    Beaucoup n'ont pas pu exercer leurs droits sociaux, économiques et civils. UN وأشار إلى أن كثيرين لم يتمكنوا من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية.
    Des observateurs ont également vu que d'autres enfants avaient été recrutés comme enfants soldats, mais n'ont pas pu fournir de précisions, en raison de l'insécurité; UN كما رأى المراقبون في المعسكر عددا آخر من الأطفال الذين جُنّدوا، ولكنهم لم يتمكنوا من توثيق هذه الحالات لانعدام الأمن.
    En outre, la MONUC a réuni 4 millions de dollars pour un programme de désarmement, démobilisation et réintégration devant permettre de prendre en charge quelque 3 500 éléments de groupes armés qui n'ont pas pu participer au Programme national. UN وفضلا عن هذا، حصلت البعثة على 4 ملايين دولار لتمويل برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يستهدف حوالي 500 3 من عناصر الجماعات المسلحة الذين لم يتمكنوا من المشاركة في البرنامج الوطني.
    Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. UN وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة.
    Je faillirais cependant à mon devoir si je ne mentionnais pas ceux qui n'ont pas pu être présents à la présente session ou si, tout particulièrement, je ne rappelais pas à notre souvenir ceux qui sont maintenant disparus. UN ولكن سيكون تقصيرا منِّي إن لم أُشِدْ بالذين لم يتمكنوا من حضور هذه الدورة، أو لم أشد على وجه الخصوص بالذين قضوا نحبهم.
    Le Comité fait observer que ses expertsconseils n'ont pas pu reproduire les travaux d'analyse nodale du consultant 1 de la KPC. UN ويلاحظ الفريق أن مستشاريه لم يتمكنوا من تكرار التحليل العقدي الذي أنجزته الشركة الاستشارية الأولى.
    De nombreux parents se sont plaints du fait que leurs enfants n'ont pas pu passer leurs examens de fin d'année, en raison de frais d'inscription élevés. UN وقد اشتكى الكثير من الآباء أن أبناؤهم لم يتمكنوا من اجتياز الامتحانات آخر السنة بسبب ارتفاع رسوم التسجيل.
    Toutefois, les appareils militaires n'ont pas pu assurer des livraisons quotidiennes du journal. UN ومع ذلك لم تستطع الطائرة العسكرية أن تقوم بتسليم كميات يومية من الصحيفة.
    Nous exprimons notre gratitude à tous les pays qui ont manifesté leur intention de se joindre à nous comme auteurs de ce projet de résolution et qui n'ont pas pu le faire faute de temps. UN ونود أن نعرب عن امتنانا لجميع البلدان التي أعلنــت عــن عزمها على الانضمام إلينا في تقديم مشروع القرار هذا وإن لم تستطع أن تفعل ذلك في الواقع بسبب ضيق الوقت.
    Toutefois, tous les pays n'ont pas pu profiter comme d'autres de ces occasions. UN ومع ذلك، فلم تستطع جميع البلدان الاستفادة من هذه الفرص.
    Après avoir enterré ses parents, il a pris contact avec les voisins, qui n'ont pas pu l'aider. UN وبعد أن دفن والديه، طلب المساعدة من جيرانه لكنهم لم يستطيعوا مساعدته.
    De nombreux Palestiniens qui ont épousé des Libanaises n'ont pas pu déclarer leurs enfants ni acquérir la nationalité libanaise. UN فإن العديد من الفلسطينيين الذين اقترنوا بلبنانيات، لم يستطيعوا تسجيل أطفالهم أو الحصول على جنسيات لبنانية.
    Leur avenir et leurs conditions de vie ont été largement déterminés par des décisions qu'ils n'ont pas pu influencer et sur lesquelles ils n'ont eu aucune prise. UN وتأثرت آفاق مستقبل هؤلاء ورفاهيتهم بشدة من جراء قرارات لم يكونوا قادرين على التأثير فيها أو السيطرة عليها.
    Les auteurs ajoutent qu'ils n'ont pas pu faire appel de l'ordonnance prise par le protonotaire lors de l'audience d'évaluation devant un juge de la Cour suprême de Colombie britannique faute de compte rendu des conclusions ou de la décision prise. UN ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أنهما لم يتمكنا من استئناف أمر الموظف القضائي الصادر في جلسة التقدير أمام أحد قضاة المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية بسبب عدم وجود نسخ العرائض أو الأحكام الصادرة في الجلسة.
    Certains n'ont pas pu aller jusqu'au bout de leurs études et ont de ce fait grossi les rangs des enfants des rues. UN وقد عجز بعضهم عن إتمام الدراسة، فتضخمت بذلك طوابير أطفال الشوارع.
    Les alertes lancées n'ont pas pu empêcher plusieurs assassinats, dont celui d'un membre du Congrès. UN ولم تفلح الإنذارات التي أطلقت في تفادي حالات قتل عديدة بينها مقتل عضو في الكونغرس.
    Mme Amina Hamza El Guindi, Mme Marilia Sardenberg et M. Luigi Citarella n'ont pas pu assister à la totalité de la session. UN ولم يتمكن كل من السيدة أمينة حمزة الجندي والسيدة ماريليا ساردينبرغ والسيد لويجي سيتاريلا من حضور الدورة بأكملها.
    Deux des requérants n'ont pas été rappelés au Koweït pour reprendre leur poste alors que les deux autres affirment qu'ils n'ont pas pu continuer de s'acquitter des primes en raison des difficultés économiques qu'ils ont éprouvées après avoir quitté le Koweït. UN وذكر اثنان من المطالِبين أنهما لم يستدعيا إلى الكويت لاستئناف عملهما، بينما ذكر المطالِبان اﻵخران أنهما لم يستطيعا مواصلة التسديد نتيجة لضيق الحالة الاقتصادية التي كانا عليها بعد مغادرة الكويت.
    Les Kurdes sont arrivés aujourd'hui, donc ils n'ont pas pu infecter le campement. Open Subtitles وفترة حضانته عشرة أيام. ولم يصل الأكراد إلا اليوم، لذا، لا يمكن أن يكونوا قد نقلوا العدوى إلى المخيم.
    Ils n'ont pas pu aller loin. Prenons ma voiture. Open Subtitles انتظر لا يمكن ان يكونوا ابتعدوا سنركب بسيارتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus