Ils ont permis aux réfugiés d'être en sûreté et ont facilité l'accès des pays de réinstallation aux mécanismes de traitement des dossiers. | UN | وقد مكنت هذه المرافق من جلب اللاجئين إلى بر الأمان وسهّلت وصول بلدان إعادة التوطين إلى مرافق تجهيز طلبات إعادة التوطين. |
Les amendements que j'ai mentionnés ont permis aux États de la région dont le développement nucléaire est important de devenir membres à part entière du Traité de Tlatelolco. | UN | والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية. |
La livre turque n'étant pas convertible jusqu'en 1989, ces comptes ont permis aux expatriés turcs de conserver leur épargne en devises en bénéficiant de rendements attrayants. | UN | ولأن الليرة التركية لم تكن قابلة للتحويل حتى عام ١٩٨٩، مكنت هذه الحسابات المغتربين الأتراك من الادخار بالعملة الأجنبية مع الاستفادة من عوائد مجزية. |
De bons résultats budgétaires ont permis aux banques centrales de poursuivre une politique monétaire souple. | UN | ومكنت النواتج المالية الجيدة المصارف المركزية من الإبقاء على الأوضاع النقدية المؤاتية. |
Les gains d'efficacité engendrés suite à la création de cette Section ont permis aux secrétariats d'intensifier leur appui aux Parties. | UN | ومكّنت المكاسب التي حققها هذا القسم من حيث الكفاءة الأمانات من زيادة دعمها للأطراف. |
Ces réunions ont permis aux membres du personnel de toutes les divisions de partager des informations et de tirer parti de leurs travaux respectifs. | UN | وقد مكّنت الاجتماعات الموظفين العاملين في جميع تلك الشُعب من تبادل المعلومات والتعلم من عمل بعضهم البعض. |
Des transferts de technologie réussis ont permis aux PME de maintenir leur compétitivité et, de ce fait, de préserver les emplois existants et d'en créer de nouveaux. | UN | وقد مكّن نجاح نقل التكنولوجيا المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم من المحافظة على قدرتها على التنافس، ومن ثم الحفاظ على فرص العمل الموجودة وإيجاد فرص جديدة. |
En particulier les radargrammes fournis par SHARAD ont permis aux scientifiques de mesurer la stratification de la calotte glaciaire polaire. | UN | وقد مكَّنت المخططات البياناتية الرادارية التي وفّرها SHARAD العلماء من قياس التنضُّد الطبقي لصفيحة الجليد القطبي. |
Les stratégies d'aménagement urbain qui ont été élaborées ont permis aux responsables municipaux d'attirer d'importants investissements étrangers directs. | UN | وقد مكنت استراتيجيات تنمية المدن قادة المدن من اجتذاب قدر كبير من الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مدنهم وبلداتهم. |
Cette situation idéale a été rendue possible par des circonstances qui ne peuvent que rarement se répéter et qui ont permis aux Égyptiens de changer la face de leur pays d'une manière aussi merveilleuse qu'historique. | UN | وضع مثالي وفرته ظروف يندر تكرارها. هذه الظروف مكنت المصريين من تغيير وجه بلدهم بشكل تاريخي رائع. |
Les amendements de 1994 au Code civil ont permis aux femmes d'être jurés. | UN | إن التعديلات التي أدخلت على القانون المدني في عام 1994 مكنت المرأة من العمل كمحلفة. |
Les projets que nous entreprenons ont permis aux femmes d'améliorer leur statut juridique, politique et professionnel de même que leur condition sanitaire, et d'améliorer la qualité de vie de leur famille. | UN | ولقد مكنت مشاريعنا النساء من الارتقاء بوضعهن القانوني، والسياسي، والصحي، والمهني، ومن تحسين حياة أسرهن. |
Ces rencontres multiples ont permis aux ambassadeurs de rassembler une masse considérable d'informations qu'ils ont consignées dans un rapport exhaustif. | UN | وقد مكنت هذه الاجتماعات العديدة السفراء من جمع قدر كبير من المعلومات التي وضعوها في تقرير شامل. |
Les premières mesures approuvées par l'Assemblée générale ont permis aux organismes des Nations Unies d'oeuvrer de manière plus cohérente et plus concertée. | UN | فالتدابير اﻷولية التي أقرتها الجمعية العامة مكنت هيئات اﻷمم المتحدة من العمل بصورة أكثر تماسكا واتساقا. |
Ces formations ont permis aux participants de mieux se familiariser avec les techniques d'analyse et de les appliquer aux produits chimiques relevant de la Convention. | UN | ومكنت التدريبات المشاركين من اكتساب تجارب ومعارف عملية إضافية في مجال تحليل المواد الكيميائية ذات الصلة بالاتفاقية. |
Ces cours ont permis aux participants d'exécuter avec succès les projets d'IEC financés par le FNUAP. | UN | ومكنت الدورات الدراسية المشاركين من النجاح في تنفيذ مشاريع الإعلام والتثقيف والاتصال التي يمولها الصندوق. |
Ces réunions ont permis aux délégations de procéder à des échanges d'informations et d'obtenir des précisions sur des questions liées au processus de paix de l'IGAD. | UN | وكانت هذه الاجتماعات بمثابة فرصة لتبادل المعلومات ومكنت الوفود من الحصول على توضيحات بشأن القضايا المرتبطة بعملية السلام التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Ces consultations ont permis aux parties d'aborder de nombreux autres volets du processus de paix. | UN | ومكّنت هذه المشاورات الطرفين من تناول مجموعة من الجوانب الأخرى لعملية السلام. |
Les services de coopération technique de la CEPALC, y compris 11 missions consultatives, ont permis aux autorités haïtiennes d'améliorer leurs capacités dans les domaines de la sécurité alimentaire, des politiques macroéconomiques, de la coopération financière et de la réduction des risques. | UN | ومكّنت خدمات التعاون التقني التي وفرتها اللجنة بما في ذلك 11 بعثة استشارية، سلطات هايتي من تحسين قدراتها في مجالات الأمن الغذائي وسياسة الاقتصاد الشامل، والتعاون المالي والحد من الأخطار. |
Les moyens de communication et de transport mondiaux ont permis aux gens de jouir d'une liberté de circulation plus grande que jamais auparavant. | UN | وقد مكّنت وسائط الاتصالات والمواصلات العالمية الناس من التمتع بمزيد من حرية الحركة أكثر من أي وقت مضى. |
Les services partagés et les entités de soutien à distance ont permis aux nouvelles missions de réduire leurs besoins, en termes d'appui à fournir dans des conditions difficiles ou incertaines. | UN | وقد مكّن إنشاء مراكز للخدمات المشتركة ومكاتب الدعم النائية من قيام العمليات الميدانية الجديدة بنشر أفرادها في ظروف قاسية وغير آمنة يقل فيها عبء تقديم الدعم للبعثات. |
Différentes consultations amènent à conclure que ces efforts ont permis aux bureaux de pays et à certains homologues nationaux d'acquérir des outils et des compétences méthodologiques dans les processus de dialogue. | UN | وتنتهي المشاورات المختلفة إلى أن هذه الجهود مكَّنت المكاتب القطرية وبعض النظراء الوطنيين من الوصول إلى الأدوات والمهارات المنهجية في عمليات الحوار. |
Ces deux derniers facteurs ont permis aux entreprises locales de regagner une part significative de leur marché intérieur. | UN | وقد مكن العاملان الأخيران المنتجين المحليين من استعادة حصة كبيرة من السوق المحلية. |
Les travaux du vingtième Conseil latino-américain du SELA ont permis aux pays membres du système de faire un travail de réflexion nécessaire sur l'avenir de l'organisme après 20 années de fonctionnement. | UN | والعمل المنجز في الاجتماع العشرين لمجلس أمريكا اللاتينية التابع للمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية قد مكن البلدان اﻷعضاء في المنظومة من التفكير على النحو اللازم في مستقبل المنظمة في عيدها العشرين. |