Ils en ont placé un dans une pièce et l'autre ailleurs. | Open Subtitles | وضعوا أحدهما في غرفة و الآخر في غرفة أخرى |
Plus tard, ils ont placé des sacs en plastique sur leur tête. | UN | وبعد ذلك، وضعوا رأسيهما في أكياس من البلاستيك. |
Pour la punir, ils lui ont placé des poids sur les épaules et derrière les genoux et l̓ont obligée à s̓accroupir puis à se relever sans discontinuer pendant cinq heures. | UN | ولمعاقبتها وضعوا أثقالا على كتفيها وخلف ركبتيها وأرغموها على الجلوس متربعة طوال خمس ساعات. |
Je dirai pour terminer que les peuples du monde ont placé leur foi dans l'Organisation. | UN | وفي الختام، لقد وضعت شعوب العالم ثقتها في المنظمة. |
En fait ils ont placé Linux au centre du système GNU. | Open Subtitles | فعليا ، كانوا يضعون لينكس في الفراغ في نظام قنو |
Les pays qui ont placé le développement humain et l'amélioration de la répartition des revenus parmi leurs premières priorités n'ont pas été perdants sur la scène économique mondiale, parce que le renforcement de leurs ressources humaines accroît leur productivité. | UN | فالبلدان التي وضعت قضية التنمية البشرية وتحسين توزيع الدخل في صدارة جدول أعمالها لم تمن بالخسارة في الاقتصاد العالمي لأن تعزيز الموارد البشرية إنما يحسن إنتاجيتها. |
Il fait observer que, lorsqu'elles l'ont placé dans le centre de rétention, les autorités n'avaient pas encore engagé la procédure d'exécution de l'ordre d'expulsion. | UN | ويشير إلى أن السلطات لم تكن قد شرعت في إجراءات تنفيذ أمر الطرد حين أودعته مركز الهجرة. |
Ils ont placé la machine temporelle et le noyau à l'opposé, de sorte que si l'un explose, il ne détruise pas l'autre. | Open Subtitles | أترى وضعوا آلة الزمن و المفاعل في نهايات معاكسة ، حتى إذا انفجر أحدهما فلن يدمر الآخر |
Quand l'armée a construit ce lieu dans les années 50, ils ont placé cette partie sur une rivière souterraine. | Open Subtitles | عندما قام الجيش ببناء هذا المكان 1950 في وضعوا هذا الجزء فوق النهر |
Les transfuges soviétiques en ont placé 18 autour du Washington. | Open Subtitles | المنشقين السوفييت وضعوا 18 منهم حول العاصمة |
Des terroristes albanais ont placé une bombe de valise... au Canada dans le but de la faire passer aux Etats-Unis. | Open Subtitles | الإرهابيون الألبان وضعوا القنبلة في حقيبة في كندا في محاولة لتمريرها إلى الولايات المتحدة الأمريكية |
ont placé des explosifs au fond du Loch Ness... pour forcer Nessie à sortir de l'eau. | Open Subtitles | وضعوا مفجرات في قاع بحيره .. لوك نيسي ليفجروا نيسي خارج الماء |
On survit au détriment de tous ces gens qui ont placé leurs économies durement gagnées entre nos mains. | Open Subtitles | لقد نجونا على نفقة كل هؤلاء الناس الذين وضعوا مدخرات ما كسبوه بصعوبة بأيدينا |
Ils ont placé Letitia en jugement, mais nous savons tous les deux qui a vraiment tué mon père. | Open Subtitles | لقد وضعوا ليتيشيا للمحاكمة, لكن كلانا يعرف من حقا فعلها |
En dernier ressort, la seule amende honorable et durable que nous puissions présenter aux citoyens de Bosnie-Herzégovine qui ont placé leur confiance dans la communauté internationale est de faire tout notre possible pour éviter que de telles horreurs ne se reproduisent. | UN | ٥٠٤ - وفي الختام، فإن التعويضات الوحيدة ذات المعني والدائمة التي نستطيع تقديمها لمواطني البوسنة والهرسك الذين وضعوا ثقتهم في المجتمع الدولي هي أن نبذل قصارى جهودنا لتلافي تكرار أهوال من هذا القبيل. |
Mais cela met en jeu la vie de millions de personnes dans le monde entier qui ont placé leurs espoirs dans les traitements qui pourraient dériver de ces travaux. | UN | ومع ذلك قد تتضرر حياة ملايين من البشر حول العالم ممّن وضعوا آمالهم في أوجه علاج محتملة قد تنتج عن بحوث جارية في هذا المجال. |
Ils ont placé le Conseil économique et social au centre des efforts de suivi et d'application du Programme de développement des Nations Unies, menés de manière unifiée et cohérente. | UN | وقد وضعوا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في صميم الجهود التي تبذل لرصد وتعزيز تنفيذ برنامج التنمية للأمم المتحدة على نحو موحد ومتسق. |
Les peuples du monde ont placé leur espoir en l'ONU dont ils attendent en retour davantage de paix, de sécurité, de démocratie, de développement et de solidarité. | UN | لقد وضعت شعوب العالم أملها في الأمم المتحدة، ونتوقع في المقابل، مزيدا من السلم، والأمن، والديمقراطية، والتنمية، والتضامن. |
La mondialisation et son principal vecteur, la technologie, ont placé les jeunes du monde entier dans un village planétaire, en leur donnant une conscience aiguë de la place qu'ils occupent et de celle qu'ils pourraient occuper. | UN | لقد وضعت العولمة والتكنولوجيا الدافعة لها، شباب العالم قاطبة في قرية عالمية واحدة، ومنحتهم وعياً كبيرا بأوضاعهم الحالية، وإلى أين يمكنهم الوصول. |
Malgré l'absence de progrès ces dernières années, des centaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés de Géorgie ont placé de nouveau toutes leurs attentes dans cette organisation, espérant de l'Assemblée générale une décision qui les aidera. | UN | وبالرغم من عدم تحقيق تقدم خلال السنوات الماضية، فإن مئات الألوف من اللاجئين والمشردين داخلياً في جورجيا يضعون مجدداً أملهم في هذه الجمعية، آملين أن تتخذ قراراً مفيداً. |
Montrons que nous sommes résolument déterminés à réaliser la paix, la justice sociale et le bien-être des femmes et des hommes qui ont placé en nous leur confiance, en particulier en ces temps de crise qui menace de nouveau nos populations. | UN | دعونا نظهر إرادة واضحة لتحقيق السلام والعدالة الاجتماعية ورفاه الرجال والنساء الذين يضعون ثقتهم فينا، وبخاصة في أوقات مثل هذه، تهدد فيها الأزمة مرة أخرى شعوبنا. |
Les terribles attaques terroristes qui ont horrifié le monde entier ont placé à l'ordre du jour international la question du droit universel à être protégé contre le terrorisme. | UN | 10- وأضاف أن الاعتداءات الإرهابية الفظيعة التي طالت العالم كله وضعت قضية الحق العالمي في الحماية من الإرهاب على جدول الأعمال الدولي. |
Il fait observer que, lorsqu'elles l'ont placé dans le centre de rétention, les autorités n'avaient pas encore engagé la procédure d'exécution de l'ordre d'expulsion. | UN | ويشير إلى أن السلطات لم تكن قد شرعت في إجراءات تنفيذ أمر الطرد حين أودعته مركز الهجرة. |