Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. | UN | ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة. |
Les projets pilotes entrepris et les expériences tentées dans un premier temps ont porté leurs fruits et ont montré que les larges partenariats au sein du pays même donnent les meilleurs résultats. | UN | وقد أثمرت المشاريع والتجارب الريادية الأولية وأظهرت أن الشراكات القطرية تحقق أفضل النتائج. |
Ces efforts ont porté leurs fruits, comme le montre l'amélioration de la situation en ce qui concerne l'immigration illégale à Singapour enregistrée ces dernières années. | UN | وقد أثمرت هذه الجهود كما يُشْهَد من تحسن الحالة فيما يتعلق بمرتكبي جرائم الهجرة في سنغافورة في السنوات الأخيرة. |
D'autres États comptent adhérer au Protocole dans les mois à venir, ce qui montre que les efforts accomplis pour renforcer l'universalité de cet instrument ont porté leurs fruits. | UN | وأضاف أنه من المتوقع أن ينضم مزيد من الدول إلى البروتوكول في الأشهر القادمة، ما يدل على أن الجهود الرامية إلى تعزيز عالمية الصك تكللت بالنجاح. |
Les exemples de coopération qui ont résulté d'une mise en oeuvre sérieuse des objectifs du programme de travail de juillet 1997 ont porté leurs fruits. | UN | وأمثلة التعاون الذي تحقق عن طريق، على سبيل المثال، التطبيق الجاد ﻷهداف برنامج عمل تموز/يوليه ١٩٩٧ قد آتت ثمارها. |
Pendant la période comprise entre 1990/91 et 1999/2000, les disparités entre les sexes se sont réduites dans certains pays présentant les écarts les plus importants, ce qui indique que les mesures prises au cours des années 1990 en faveur de l'égalité des sexes ont porté leurs fruits. | UN | وتقلص التفاوت بين الجنسين في بعض البلدان التي تعرف أكبر الفجوات بينهما أثناء الفترة الممتدة بين 1990-1991 و 1999-2000، مما يدل على أن التدابير التي اتخذت لتحسين المساواة بين الجنسين في غضون التسعينات قد بدأت تؤتي أكلها. |
Le contraire convaincrait les terroristes palestiniens que leurs efforts en vue d'obtenir des avantages politiques par le recours à une violence indifférenciée ont porté leurs fruits. | UN | والتخاذل عن ذلك من شأنه أن يقنع الإرهابيين الفلسطينيين بأن جهودهم لتحقيق مكاسب سياسية من خلال العنف العشوائي قد آتت أكلها. |
Les efforts que fait la Chine pour lutter contre le trafic transnational organisé par des cartels de la drogue ont porté leurs fruits. | UN | وقد أثمرت الجهود التي بذلتها الصين لمكافحة الاتجار عبر الوطني الذي تنظمه كارتيل المخدرات. |
Ces changements visant à introduire l'économie de marché ont porté leurs fruits. | UN | وقد أثمرت التغيرات الجذريــة التــي صاحبــت إدخــال الاقتصاد السوقي. |
Ces efforts ont porté leurs fruits, comme le montre l'amélioration de la situation en matière d'immigration illégale à Singapour qui a été enregistrée ces dernières années. | UN | وقد أثمرت هذه الجهود كما يشاهد من تحسُّن الحالة فيما يتعلق بمرتكبي جرائم الهجرة في سنغافورة في السنوات الأخيرة. |
Les efforts engagés par des organisations de la société civile pour lutter contre les mariages arrangés au sein de la communauté indienne ont porté leurs fruits dans la mesure où le nombre de telles unions est devenu négligeable. | UN | وقد أثمرت الجهود التي تبذلها منظمات المجتمع المدني من أجل مكافحة الزيجات المرتَّبة داخل طائفة الهنود بحيث أن عدد حالات هذا النوع من القران أصبحت لا تستحق الذكر. |
Les efforts collectifs concertés déployés par la communauté internationale et les pays touchés, soutenus par des ressources adéquates, ont porté leurs fruits et montrent une fois de plus qu'ensemble nous pouvons relever avec succès des défis mondiaux. | UN | وقد أثمرت الجهود المتماسكة والجماعية التي بذلها المجتمع الدولي والبلدان المتضررة ووفرت لها موارد كافية، وهي تبيّن مجدداً أننا قادرون معاً على التصدي الفعّال للتحديات العالمية. |
Ces deux domaines d'activités ont porté leurs fruits cette année et m'ont amené à prendre la décision de remodeler la façon dont l'ONU aide les États en situation d'après conflit à rétablir l'état de droit. | UN | وقد أثمرت هاتان العمليتان في هذا العام، مما حدا بي إلى اتخاذ القرار بإعادة صياغة الطريقة التي تقدم بها الأمم المتحدة المساعدة في مجال سيادة القانون في دول ما بعد انتهاء النزاع. |
Nos efforts ont porté leurs fruits. | UN | وقد أثمرت جهودنا. |
Ces politiques ont porté leurs fruits. | UN | وقد أثمرت هذه السياسات. |
La stratégie de maintien à niveau du Secrétariat et les efforts conjoints déployés avec les délégations, les gouvernements nationaux, les opérateurs de station et les organismes nationaux ont porté leurs fruits. | UN | 32 - وقد أثمرت استراتيجية الاستدامة التي اتبعتها الأمانة والجهود المشتركة المبذولة مع الوفود والحكومات ومشغِّلي المحطات والمؤسسات الوطنية. |
Ces initiatives ont porté leurs fruits : les différentes institutions ont pu travailler en plus étroite coopération au niveau des pays, tant entre elles qu'avec d'autres partenaires tels que la Banque mondiale. | UN | 196 - وقد أثمرت هذه الجهودُ فوائد جمةً، إذ مكَّنت مختلف الوكالات من العمل معا على نحو أوثق على المستوى القطري بعضها مع بعض ومع شركاء آخرين مثل البنك الدولي. |
D'autres États comptent adhérer au Protocole dans les mois à venir, ce qui montre que les efforts accomplis pour renforcer l'universalité de cet instrument ont porté leurs fruits. | UN | وأضاف أنه من المتوقع أن ينضم مزيد من الدول إلى البروتوكول في الأشهر القادمة، ما يدل على أن الجهود الرامية إلى تعزيز عالمية الصك تكللت بالنجاح. |
L'Unité note avec satisfaction que les efforts faits pour assurer la liaison avec ces organisations en 2011 ont porté leurs fruits, comme en témoignent les contributions que celles-ci ont apporté à la Convention. | UN | وقد سُرّت الوحدة لأن الجهود الرامية إلى الاتصال بهذه المنظمات في عام 2011 قد آتت ثمارها في شكل مساهمات قدمتها هذه المنظمات إلى الاتفاقية. الشؤون المالية |
Pendant la période comprise entre 1990/91 et 1999/2000, les disparités entre les sexes se sont réduites dans certains pays présentant les écarts les plus importants, ce qui indique que les mesures prises au cours des années 1990 en faveur de l'égalité des sexes ont porté leurs fruits. | UN | وتقلص التفاوت بين الجنسين في بعض البلدان التي تعــــرف أكبر الفجــــوات بينهما أثناء الفترة الممتدة بين 1990-1991 و 1999-2000، مما يدل على أن التدابير التي اتخذت لتحسين المساواة بين الجنسين في غضون التسعينات قد بدأت تؤتي أكلها. |