"ont poussé" - Traduction Français en Arabe

    • دفعت
        
    • حدت
        
    • سبباً في دفع
        
    • حفزت
        
    • وقد حملت
        
    • نجم عنها عبور
        
    • إلى حمل
        
    • إلى فرار
        
    • ضغطت
        
    • دفعوني
        
    Ces événements ont poussé la communauté internationale à examiner en profondeur la conduite des affaires internationales. UN وهذه الأحداث دفعت المجتمع الدولي إلى النظر بعمق في كيفية تسيير شؤوننا الدولية.
    Les difficultés économiques ont poussé beaucoup d'entre eux vers le Pakistan. UN فقد دفعت الصعوبات الاقتصادية بالكثير منهم نحو باكستان.
    On ne peut que spéculer sur les raisons qui ont poussé Israël à mener cette politique vindicative. UN وتبقى الأسباب التي دفعت بإسرائيل إلى انتهاج هذه السياسة الانتقامية مجهولة.
    Ces causes ne sont pas différentes de celles qui ont poussé, par le passé, des Européens pauvres à quitter leur pays pour se rendre en Amérique. UN وتلك الدوافع لا تختلف عن الدوافع التي حدت بالأوروبيين الفقراء إلى مغادرة أوروبا والتوجه إلى أمريكا في الماضي.
    Au lendemain de la Crise de 1929, les efforts dans ce sens ont poussé les gouvernements à adopter des politiques commerciales de plus en plus protectionnistes, qui ont pesé sur la croissance pendant des années. Jusqu'à présent, l'impulsion protectionniste a été absente de la réponse à la crise actuelle, mais cela pourrait bien changer. News-Commentary والمشكلة بطبيعة الحال هي أن خفض قيمة عملات كل البلدان في وقت واحد أمر مستحيل. ففي أعقاب أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، كانت الجهود التي بذلت لتحقيق ذلك المستحيل سبباً في دفع الحكومات إلى تبني سياسات تجارية تقوم على تدابير الحماية بشكل متزايد، الأمر الذي أدى إلى تقليص النمو لسنوات. وكان النزوع إلى فرض تدابير الحماية غائباً عن الاستجابة للأزمة الحالية حتى الآن، ولكن هذا قد يتغير.
    Ce sont d'ailleurs les reportages effectués pendant huit mois par le Journal des femmes chinoises qui ont poussé les services compétents du Gouvernement à élaborer des règlements instaurant l'égalité des sexes. UN والواقع أن تغطية اﻷحداث من جانب جريدة المرأة الصينية لمدة ٨ أشهر حفزت اﻹدارات الحكومية المعنية على صياغة قواعد مؤيدة للمساواة بين الجنسين.
    Il s'est formé quand les forces tectoniques ont poussé le fond marin sous la plaque continentale contiguë. Open Subtitles تكون حين دفعت القوى التكتونية قاع البحر تحت الصفيحة القارية المحاذية.
    Les événements qui ont poussé la CD à achever les négociations concernant la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, de même que l'élaboration du Traité d'interdiction totale des essais nucléaires, sont généralement connus. UN أما اﻷحداث التي دفعت مؤتمر نزع السلاح إلى انجاز المفاوضات بشأن اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيماوية، وكذلك إلى إعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فهي أحداث معروفة جيداً.
    1. En 2012, le conflit et la persécution ont poussé plus d'un million de personnes - le chiffre le plus élevé sur un peu plus d'une décennie - à franchir une frontière internationale en quête de sécurité. UN أولاً- مقدمة 1- دفعت النزاعات وحالات الاضطهاد أكثر من مليون شخص في عام 2012 - وهو أعلى رقم سُجل منذ أكثر من عقد من الزمن - إلى البحث عن السلامة عبر الحدود الدولية.
    Bien souvent, ils ont poussé les entreprises à innover; en Norvège, par exemple, la taxe sur les émissions de CO2 a suscité certaines innovations dans l'industrie pétrolière et gazière. UN وفي حالات عديدة، أدت هذه الأدوات إلى ممارسة الضغط على المشاريع التجارية لكي تبتكر، وعلى سبيل المثال دفعت الضريبة على ثاني أكسيد الكربون في النرويج إلى بعض الابتكارات في صناعة النفط والغاز.
    Ce sont certaines des raisons qui ont poussé la CEDEAO à proposer que l'ECOMICI soit transformée en une force de maintien de la paix renforcée des Nations Unies comme indiqué au paragraphe 2 ci-dessus. UN وكانت هذه من بين الأسباب التي دفعت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لاقتراح تحويل القوة إلى قوة معززة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة، على النحو المبين في الفقرة 2 أعلاه.
    Les actes terroristes qui ont endeuillé le Maroc en mai 2003 ont poussé le Gouvernement à déposer au Parlement un projet de loi antiterroriste. UN 9- وقد دفعت الأعمال الإرهابية التي شهدها المغرب في أيار/مايو 2003، الحكومة إلى طرح مشروع قانون لمكافحة الإرهاب.
    Ma délégation aimerait par conséquent réaffirmer sa position de longue date en ce qui concerne la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, puisque certains aspects de la résolution d'aujourd'hui ont poussé ma délégation à s'abstenir dans le vote. UN وعليه، يود وفدي أن يؤكد مجددا موقفه الثابت فيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، لأن بعض أحكام القرار المتخذ اليوم دفعت وفدي إلى الامتناع عن التصويت.
    36. Quant au transit centrafricain, il a été marqué par une stabilité du niveau d'activité en liaison avec les événements d'octobre 2002 qui ont poussé les opérateurs à opter pour l'attentisme. UN 36- وظل نشاط العبور في أفريقيا الوسطى ثابتاً بسبب أحداث تشرين الأول/أكتوبر 2002 التي دفعت المشغلين إلى التريث والترقب.
    Comme la mission n'a pas été en mesure de s'entretenir avec les autorités érythréennes, il est difficile de déterminer les raisons exactes qui ont poussé l'Érythrée à se lancer dans cette entreprise et de savoir ce que l'on peut attendre de la partie érythréenne à l'avenir. UN وبما أن البعثة تعذر عليها التشاور مع السلطات الإريترية، فمن الصعب تحديد الأسباب التي حدت بإريتريا بالضبط إلى القيام بهذه المغامرة وماهية الأعمال التي يتوقع أن يقوم بها الجانب الإريتري في المستقبل.
    S’agissant de la condition de la femme, il demande si le Représentant spécial, qui fait preuve d’un certain pessimisme dans ce domaine, a connaissance des raisons qui ont poussé le Conseil suprême à décider que l’Iran n’adhérerait pas à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN وفيما يتعلق بحالة المرأة، سأل إن كان الممثل الخاص، الذي أعرب عن بعض التشاؤم في هذا المجال، يعرف اﻷسباب التي حدت بالمجلس اﻷعلى إلى اتخاذ القرار بعدم انضمام إيران إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Ces mesures ont poussé de nombreux habitants de Kaboul à quitter la ville en même temps que des personnes liées à l'ancien gouvernement, des intellectuels et ceux qui craignaient d'être enrôlés de force dans l'armée. UN وقد حفزت هذه التدابير كثيرين على مغادرة العاصمة، شأنهم شأن اﻷشخاص المرتبطين بالحكومة السابقة، والمثقفين، والرجال الذين يخشون التجنيد الاجباري.
    D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. UN وقد حملت هذه التباينات الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف.
    Les dernières grandes migrations ont eu lieu après les opérations militaires de la Croatie contre la prétendue " République serbe de Krajina " en 1995, qui ont poussé plus de 150 000 réfugiés serbes de la région de la Krajina à se rendre en République fédérative de Yougoslavie. UN وكان آخر انتقال كبير للسكان بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " في ٥٩٩١ التي نجم عنها عبور أكثر من ٠٠٠ ٠٥١ لاجئ صربي من منطقة كرايينا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En Afrique, nous avons connu de nombreuses situations dans lesquelles des sentiments de désespoir, de marginalisation et de détresse ont poussé des milliers de jeunes gens, pour la plupart des hommes et des femmes sans emploi, à prendre les armes contre les autorités. UN ونحن في أفريقيا قد شهدنا أمثلة عديدة للشعور بخيبة الأمل والتهميش واليأس حين يدفع آلافا من الشباب، معظمهم من العاطلين من الرجال والنساء، إلى حمل السلاح ضد السلطة القائمة.
    Les conflits dans l'Afrique australe et les régions voisines ont poussé des millions de personnes à chercher refuge et asile dans les États membres de la SADC. Il faut établir des mécanismes pour régler ce type de conflits et en cerner les causes profondes. UN وأضاف أن النزاع الناشب في الجنوب الأفريقي والمناطق المجاورة أدى إلى فرار ملايين الأشخاص التماسا للمأوى واللجوء في الدول الأعضاء في الجماعة؛ واعتبر أن هناك ضرورة لإقامة آليات لحل مثل هذه النزاعات والكشف عن مسبباتها الدفينة.
    Alors que les pays développés ont poussé à l'adoption de résolutions consacrées à un pays spécifique et à de coûteuses missions d'établissement des faits pour promouvoir leurs propres intérêts, les résolutions que défendent les pays en développement - en particulier celles relatives aux droits économiques, sociaux et culturels - se heurtent à des obstacles et à des arguments qui tournent autour du manque de ressources. UN ففي الوقت الذي ضغطت فيه البلدان المتقدمة لاعتماد قرارات قطرية مخصصة، وإيفاد بعثات مكلفة لتقصي الحقائق من أجل تحقيق مصالحها الخاصة، إلا أن القرارات التي تشجعها البلدان النامية، وخاصة تلك القرارات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تواجه عقبات وذرائع تتمحور حول الافتقار إلى الموارد.
    Tu as dit, "Ils l'ont poussé à le faire." Open Subtitles كل ما ذكرته لي انه قال "لقد دفعوني لفعل ذلك"

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus