Ces enregistrements numériques devaient comprendre également le journal électronique de la séance, avec la liste des orateurs et l'heure à laquelle ils ont pris la parole. | UN | وتشمل التسجيلات الرقمية أيضا سجلا إلكترونيا للاجتماعات، يُبيِّن قائمة المتكلمين والأوقات التي تكلموا فيها. |
Comme d'autres collègues qui ont pris la parole l'ont déjà signalé, l'Article 15 de la Charte suppose quelque chose de plus qu'un acte symbolique ou rituel. | UN | وكما أشار زملاء آخرون تكلموا اليوم، كان المقصود بالمادة 15 من الميثاق أن تتضمن أكثر من مجرد إجراء رمزي أو شعائري. |
Tous les membres du Comité qui ont pris la parole ont confirmé qu'ils le comprenaient. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
Les délégations iraquienne et koweïtienne ont pris la parole. | UN | وأدلى وفدا حكومتَي الكويت والعراق ببيانين أمام المجلس. |
Les divers membres du Conseil qui ont pris la parole ont appelé l'attention sur le fait que la République centrafricaine se trouvait désormais à un tournant critique. | UN | واسترعى مختلف أعضاء المجلس الذين تناولوا الكلمة الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية أفريقيا الوسطى تمر حاليا بظروف حرجة. |
Cent quatre-vingt trois pays y ont participé et 249 personnes y ont pris la parole. | UN | فقد حضره ١٨٣ بلدا، وتحدث فيه ٢٤٩ متكلما. |
Les représentants de la France et de l'Inde ont pris la parole en faveur de la motion. | UN | وتكلم في تأييد الاقتراح ممثلا فرنسا والهند. |
Les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole au Sommet du millénaire ont mis l'accent sur plusieurs points importants. | UN | إن رؤساء الدول والحكومات الذين تكلموا في قمة الألفية ركزوا على عدة نقاط هامة. |
Les membres de l'équipe qui ont pris la parole ont complimenté le représentant résident et le représentant du FNUAP au Brésil. | UN | وأثنى من تكلموا من أعضاء الفريق على كل من الممثل المقيم في البرازيل والممثل القطري لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Les membres de l'équipe qui ont pris la parole ont complimenté le représentant résident et le représentant du FNUAP au Brésil. | UN | وأثنى من تكلموا من أعضاء الفريق على كل من الممثل المقيم في البرازيل والممثل القطري لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Tous les membres du Comité qui ont pris la parole ont confirmé qu'ils le comprenaient. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
Dans ce contexte, ma délégation s'associe à d'autres qui ont pris la parole avant elle pour demander que l'on examine rapidement le rapport Brahimi. | UN | وفي هذا الصدد، ينضم وفدي إلى الآخرين الذين تحدثوا قبله في الدعوة إلى دراسة عاجلة لتقرير الإبراهيمي. |
C'est explicitement ce qui a été demandé à la présente Conférence par les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole. | UN | وهذا واحد من أوضح النداءات التي وجهها في هذا المؤتمر رؤساء الدول والحكومات الذين تحدثوا. |
Les délégations koweïtienne et iraquienne ont pris la parole. | UN | وأدلى وفدا حكومتَي الكويت والعراق ببيانين أمام المجلس. |
Les représentants qui ont pris la parole se sont exprimés en faveur d'une transparence absolue. | UN | وقد أبدى الممثلون الذين تناولوا الكلمة تأييدهم للشفافية الكاملة. |
L'Observateur permanent de la Palestine, le Représentant permanent d'Israël, les membres du Conseil et 25 autres orateurs ont pris la parole devant le Conseil. | UN | وتحدث أمام المجلس المراقب الدائم لفلسطين، والممثل الدائم لإسرائيل، وأعضاء المجلس، و 25 متكلما آخر. |
Les représentants du Ghana et du Nigéria ont pris la parole contre la motion. | UN | وتكلم في معارضة الاقتراح ممثلا غانا ونيجيريا. |
En outre, si mes souvenirs sont exacts, beaucoup de pays n'ont pris la parole que lors des derniers jours du débat général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كانت ذاكرتي صحيحة بالنسبة لاجتماعاتنا، فإن بلدانا كثيرة قد تكلمت في الأيام الأخيرة للمناقشة العامة. |
Le nombre impressionnant de délégations qui ont pris la parole aujourd'hui est un signe encourageant. | UN | إن العدد المذهل من الوفود التي أخذت الكلمة اليوم مشجع جداً. |
Plusieurs groupes régionaux ont pris la parole, les représentants de différents pays ont fait des déclarations dans plusieurs langues. | UN | وقد تحدثت مجموعات إقليمية مختلفة؛ وأدلى ممثلو البلدان المختلفة ببياناتهم بعدد من اللغات. |
Trente-sept délégations ont pris la parole, dont certaines s'exprimaient au nom de groupes régionaux et sous-régionaux. | UN | وأخذ الكلمة 37 وفداً، تحدث بعضها باسم مجموعات إقليمية ودون إقليمية. |
Ensuite, les 15 membres du Conseil ont pris la parole, suivis par 16 pays non-membres. | UN | وبعد ذلك، أخذ الكلمة جميع أعضاء المجلس الـ 15، وبعدهم 16 دولة من الدول غير الأعضاء. |
104. Les délégations qui ont pris la parole ont remercié le secrétariat des exposés faits oralement. | UN | ٤٠١ - وأعربت الوفود التي أعطيت الكلمة عن الشكر لﻷمانة على البيانات الشفوية. |
Toutes les délégations qui ont pris la parole ont été d'accord sur le fait que les communications qui étaient anonymes ou contraires à l'objet et au but du traité devraient être irrecevables. | UN | ووافقت جميع الوفود التي تناولت الكلمة على وجوب رفض البلاغات مجهولة المصدر أو المخالفة لموضوع المعاهدة والغرض منها. |
Le Ministre des affaires étrangères de la République islamique d’Iran, le Vice-Ministre des affaires étrangères de l’Italie, le Vice-Ministre de la jeunesse et des sports de la Hongrie et le Directeur exécutif du PNUCID ont pris la parole à la séance d’ouverture. | UN | وألقى كلمة في الجلسة الافتتاحية كل من وزير خارجية جمهورية ايران الاسلامية ونائب وزير الشؤون الخارجية لايطاليا ونائب وزير الشباب والرياضة في هنغاريا والمدير التنفيذي لليوندسيب . |
À la même séance, les représentants de l'Australie et de l'Afrique du Sud et l'observateur du Groupe sur l'observation de la Terre ont pris la parole. | UN | 40 - وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيانات ممثلا كل من أستراليا وجنوب أفريقيا والمراقب عن الفريق المعني برصد الأرض. |