"ont procédé" - Traduction Français en Arabe

    • أجرت
        
    • أجرتها
        
    • قاموا
        
    • أجروا
        
    • وقد قامت
        
    • قد نفذت
        
    • وقد أجرى
        
    • نفّذ
        
    • تبادلوا
        
    • المتشاركان الاضطلاع
        
    • وأجروا
        
    • نفذوا
        
    • عمليات إعدام
        
    • اضطلعت بعمليات
        
    • اعتقالات
        
    En outre, ces deux organismes ont procédé chaque mois à 45 distributions générales de vivres en divers points de distribution alimentaire dans les camps. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرت الوكالتان 45 زيارة شهريا لتوزيع سلال الأغذية العامة على مختلف نقاط توزيع الأغذية في المخيمات.
    Ces dernières années, les autorités ont procédé à une analyse approfondie de ce problème, ce qui a suscité de nombreuses idées nouvelles. UN وقد أجرت السلطات في السنوات اﻷخيرة تحليلاً متعمقاً لهذه المشكلة. ونتج عن هذا التحليل العديد من اﻷفكار الجديدة.
    Cette méthode a été utilisée pour les nouveaux pays membres du MONEYVAL qui ont procédé à une première évaluation mutuelle en 2003. UN وقد استعملت هذه المنهجية من أجل البلدان الجديدة الأعضاء في اللجنة التي أجرت تقييما متبادلا أوليا عام 2003.
    Et cette faiblesse a bien été démontrée par les essais nucléaires auxquels l'Inde et le Pakistan ont procédé au cours de l'année écoulée. UN وفي الواقع فإن التجارب النووية التي أجرتها باكستان والهند في السنة الماضية قد أظهرت بوضوح هذا النقص.
    Malheureusement, les récents essais nucléaires auxquels ont procédé l’Inde, puis le Pakistan, nous éloignent encore davantage d’un tel objectif. UN وقد أدت التجارب النووية اﻷخيرة التي أجرتها الهند ثم بعدها باكستان إلى ابعاد العالم بدرجة أكبر لﻷسف عن هذا الهدف.
    Ils ont procédé à cette opération dans le cadre d'une vérification mathématique et statistique par sondage conformément aux normes généralement admises. UN وقد قاموا بذلك عن طريق فحص رياضي إحصائي وفقاً لمعايير مقبولة عموما بشأن مراجعة الحسابات.
    Leur témoignage a été corroboré par les médecins palestiniens qui ont procédé à l'autopsie à l'hôpital de Ramallah. UN وأيد افادتهم اﻷطباء الفلسطينيون الذين أجروا عملية التشريح بمستشفى رام الله.
    Les États peuvent également se laisser guider par les ONG qui ont procédé à des recherches approfondies sur les solutions de remplacement à la rétention. UN ويمكن أن تلتمس الدول أيضاً الإرشاد من المنظمات غير الحكومية التي أجرت بحثاً مستفيضاً عن بدائل الاحتجاز.
    Seuls quelques-uns d'entre eux ont procédé à des évaluations des risques auxquels sont exposés les écoles et les centres de soins de santé. UN وكانت بضع بلدان فقط هي التي أجرت تقييمات المخاطر للمدارس والمرافق الصحية.
    Au cours de l'année écoulée, les États-Unis ont procédé à une évaluation approfondie de leur dispositif nucléaire, y compris nos politiques relatives aux armes nucléaires. UN لقد أجرت الولايات المتحدة في السنة الماضية استعراضا واسعا لوضعها النووي، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالأسلحة النووية.
    Les essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde et le Pakistan en 1998 ont suscité une vive réaction au niveau international. UN وكان هناك رد فعل دولي واسع النطاق حينما أجرت الهند وباكستان تجارب للأسلحة النووية في عام 1998.
    Les États nucléaires ont procédé à des réductions importantes et salutaires de leurs arsenaux. UN وقد أجرت الدول الحائزة للأسلحة النووية تخفيضات كبيرة في ترساناتها، ونشعر بالارتياح لذلك.
    Les États qui ont procédé à des élections depuis 1993 n'ont pas eu de difficulté pour obtenir la coopération des femmes en tant qu'électrices et en tant que candidates. UN ولم تشهد الولايات التي أجرت انتخابات منذ عام ١٩٩٣ أية صعوبات في تحقيق استجابة المرأة، كناخبة ومرشحة.
    " La République du Bélarus est alarmée et préoccupée par les essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde et le Pakistan. UN لقد علمت جمهورية بيلاروس بمنتهى الجزع والقلق بالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان.
    En 2006, la situation a été aggravée par les essais de missiles et essais nucléaires auxquels les autorités du pays ont procédé et qui ont suscité la condamnation de la communauté internationale. UN وفي عام 2006، تدهورت هذه الحالة بفعل التجارب الصاروخية والنووية التي أجرتها سلطات البلد وقوبلت بتنديد عالمي.
    En 2006, la situation a été aggravée par les tirs de missiles et essais nucléaires auxquels les autorités ont procédé et qui ont suscité la condamnation de la communauté internationale. UN وفي عام 2006، تدهورت هذه الحالة سوءا بفعل التجارب الصاروخية والنووية التي أجرتها سلطات البلد وقوبلت بتنديد عالمي.
    Les inspecteurs mettent à jour les cartes de localisation une fois qu'ils ont procédé à la vérification des biens. UN والمسؤولون عن تفتيش المواد كانوا يستكملون بطاقات تحديد المكان متى قاموا بالتحقق من الأصول.
    Je pense que le test GSR auquel vos gars ont procédé monteront qu'il n'a tiré sur personne dernièrement. Open Subtitles أنا أضن بأن جماعتك لو أجروا اختبار جي اس آر سيظهر انه لم يطرد أحداً مؤخراً
    Ces groupes ont procédé au réexamen des programmes d'enseignement dans le but d'y inclure le traitement sexospécifique. UN وقد قامت أفرقة العمل هذه بتحليل برامج التدريس بغرض إدخال البُعد الجنساني بهذه المناهج الدراسية.
    D'après de récentes informations, les autorités congolaises ont procédé à plusieurs arrestations et fait juger par les tribunaux nationaux des personnes ayant procédé au recrutement ou s'étant rendu coupables de viols d'enfants. UN وتفيد المعلومات الواردة مؤخراً أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية قد نفذت عدة اعتقالات وأجرت محاكمات مثُل فيها أمام المحاكم الوطنية أشخاص متهمون بتجنيد واغتصاب الأطفال.
    La plupart des pays qui, à ce jour, ont élaboré des plans d'action nationaux ont procédé à des états des lieux internes. UN وقد أجرى معظم البلدان التي وضعت خطط عمل وطنية حتى الآن عمليات مسح داخلي.
    Comme on le verra à la section suivante, une poignée seulement de ces pays ont procédé à un grand nombre d'exécutions. UN وكما سيتضح في الجزء التالي، فإن عددا صغيرا من هذه البلدان نفّذ أعدادا كبيرة من عمليات الإعدام.
    Ils ont procédé à un échange de vues concernant les situations de conflit en Afrique et ont débattu des actions qui pourraient être envisagées pour tenter de les résoudre. UN وقد تبادلوا اﻵراء بشأن حالات النزاع في أفريقيا وناقشوا التدابير التي يمكن النظر فيها للتخفيف من حدة هذه الحالات.
    9. Suivant la pratique établie, les Coprésidents ont procédé à des consultations en vue de dresser une liste de nouveaux corapporteurs pour l'intersession 20032004. UN 9- واصل الرئيسان المتشاركان الاضطلاع بدورهما التقليدي المتمثل في التشاور من أجل وضع قائمةٍ بالمقررين المتشاركين المنتظرين لبرنامج عمل ما بين الدورات خلال الفترة 2003-2004.
    Ils ont effectué 14 millions de consultations médicales, ont procédé à plus de 225 000 interventions chirurgicales, assisté plus de 100 000 accouchements et sauvé plus de 230 000 vies. UN وقدموا أكثر من 14 مليون استشارة طبية وأجروا 000 250 عملية جراحية. وساعدوا أيضا في ما يربو على 000 100 حالة ولادة وأنقذوا أرواح أكثر من 000 230 شخص.
    Les policiers qui ont procédé à son interpellation ont dit avoir exécuté les ordres du procureur. UN وذكر أفراد الشرطة الذين نفذوا إجراء الاعتقال أنهم كانوا ينفذون أوامر صادرة من النائب العام.
    Selon des indications crédibles, certains soldats de l'Armée patriotique rwandaise ont procédé à des exécutions sommaires. UN وهناك دلائل موثوقة تنم عن قيام جنود منفردين من الجيش الوطني الرواندي بتنفيذ عمليات إعدام بإجراءات موجزة.
    Les États Membres qui ont procédé à une réforme de leur secteur de la sécurité peuvent jouer un rôle très utile. UN 31 - وتستطيع الدول الأعضاء التي اضطلعت بعمليات لإصلاح قطاع الأمن أن تؤدي دوراً هاماً.
    Les forces gouvernementales ont procédé à des arrestations arbitraires pendant et immédiatement après les opérations terrestres. UN 34- نفَّذت القوات الحكومية اعتقالات تعسفية أثناء العمليات الميدانية البرية أو بعدها مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus