En outre, ces deux organismes ont procédé chaque mois à 45 distributions générales de vivres en divers points de distribution alimentaire dans les camps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرت الوكالتان 45 زيارة شهريا لتوزيع سلال الأغذية العامة على مختلف نقاط توزيع الأغذية في المخيمات. |
Ces dernières années, les autorités ont procédé à une analyse approfondie de ce problème, ce qui a suscité de nombreuses idées nouvelles. | UN | وقد أجرت السلطات في السنوات اﻷخيرة تحليلاً متعمقاً لهذه المشكلة. ونتج عن هذا التحليل العديد من اﻷفكار الجديدة. |
Cette méthode a été utilisée pour les nouveaux pays membres du MONEYVAL qui ont procédé à une première évaluation mutuelle en 2003. | UN | وقد استعملت هذه المنهجية من أجل البلدان الجديدة الأعضاء في اللجنة التي أجرت تقييما متبادلا أوليا عام 2003. |
Et cette faiblesse a bien été démontrée par les essais nucléaires auxquels l'Inde et le Pakistan ont procédé au cours de l'année écoulée. | UN | وفي الواقع فإن التجارب النووية التي أجرتها باكستان والهند في السنة الماضية قد أظهرت بوضوح هذا النقص. |
Malheureusement, les récents essais nucléaires auxquels ont procédé l’Inde, puis le Pakistan, nous éloignent encore davantage d’un tel objectif. | UN | وقد أدت التجارب النووية اﻷخيرة التي أجرتها الهند ثم بعدها باكستان إلى ابعاد العالم بدرجة أكبر لﻷسف عن هذا الهدف. |
Ils ont procédé à cette opération dans le cadre d'une vérification mathématique et statistique par sondage conformément aux normes généralement admises. | UN | وقد قاموا بذلك عن طريق فحص رياضي إحصائي وفقاً لمعايير مقبولة عموما بشأن مراجعة الحسابات. |
Leur témoignage a été corroboré par les médecins palestiniens qui ont procédé à l'autopsie à l'hôpital de Ramallah. | UN | وأيد افادتهم اﻷطباء الفلسطينيون الذين أجروا عملية التشريح بمستشفى رام الله. |
Les États peuvent également se laisser guider par les ONG qui ont procédé à des recherches approfondies sur les solutions de remplacement à la rétention. | UN | ويمكن أن تلتمس الدول أيضاً الإرشاد من المنظمات غير الحكومية التي أجرت بحثاً مستفيضاً عن بدائل الاحتجاز. |
Seuls quelques-uns d'entre eux ont procédé à des évaluations des risques auxquels sont exposés les écoles et les centres de soins de santé. | UN | وكانت بضع بلدان فقط هي التي أجرت تقييمات المخاطر للمدارس والمرافق الصحية. |
Au cours de l'année écoulée, les États-Unis ont procédé à une évaluation approfondie de leur dispositif nucléaire, y compris nos politiques relatives aux armes nucléaires. | UN | لقد أجرت الولايات المتحدة في السنة الماضية استعراضا واسعا لوضعها النووي، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Les essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde et le Pakistan en 1998 ont suscité une vive réaction au niveau international. | UN | وكان هناك رد فعل دولي واسع النطاق حينما أجرت الهند وباكستان تجارب للأسلحة النووية في عام 1998. |
Les États nucléaires ont procédé à des réductions importantes et salutaires de leurs arsenaux. | UN | وقد أجرت الدول الحائزة للأسلحة النووية تخفيضات كبيرة في ترساناتها، ونشعر بالارتياح لذلك. |
Les États qui ont procédé à des élections depuis 1993 n'ont pas eu de difficulté pour obtenir la coopération des femmes en tant qu'électrices et en tant que candidates. | UN | ولم تشهد الولايات التي أجرت انتخابات منذ عام ١٩٩٣ أية صعوبات في تحقيق استجابة المرأة، كناخبة ومرشحة. |
" La République du Bélarus est alarmée et préoccupée par les essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde et le Pakistan. | UN | لقد علمت جمهورية بيلاروس بمنتهى الجزع والقلق بالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان. |
En 2006, la situation a été aggravée par les essais de missiles et essais nucléaires auxquels les autorités du pays ont procédé et qui ont suscité la condamnation de la communauté internationale. | UN | وفي عام 2006، تدهورت هذه الحالة بفعل التجارب الصاروخية والنووية التي أجرتها سلطات البلد وقوبلت بتنديد عالمي. |
En 2006, la situation a été aggravée par les tirs de missiles et essais nucléaires auxquels les autorités ont procédé et qui ont suscité la condamnation de la communauté internationale. | UN | وفي عام 2006، تدهورت هذه الحالة سوءا بفعل التجارب الصاروخية والنووية التي أجرتها سلطات البلد وقوبلت بتنديد عالمي. |
Les inspecteurs mettent à jour les cartes de localisation une fois qu'ils ont procédé à la vérification des biens. | UN | والمسؤولون عن تفتيش المواد كانوا يستكملون بطاقات تحديد المكان متى قاموا بالتحقق من الأصول. |
Je pense que le test GSR auquel vos gars ont procédé monteront qu'il n'a tiré sur personne dernièrement. | Open Subtitles | أنا أضن بأن جماعتك لو أجروا اختبار جي اس آر سيظهر انه لم يطرد أحداً مؤخراً |
Ces groupes ont procédé au réexamen des programmes d'enseignement dans le but d'y inclure le traitement sexospécifique. | UN | وقد قامت أفرقة العمل هذه بتحليل برامج التدريس بغرض إدخال البُعد الجنساني بهذه المناهج الدراسية. |
D'après de récentes informations, les autorités congolaises ont procédé à plusieurs arrestations et fait juger par les tribunaux nationaux des personnes ayant procédé au recrutement ou s'étant rendu coupables de viols d'enfants. | UN | وتفيد المعلومات الواردة مؤخراً أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية قد نفذت عدة اعتقالات وأجرت محاكمات مثُل فيها أمام المحاكم الوطنية أشخاص متهمون بتجنيد واغتصاب الأطفال. |
La plupart des pays qui, à ce jour, ont élaboré des plans d'action nationaux ont procédé à des états des lieux internes. | UN | وقد أجرى معظم البلدان التي وضعت خطط عمل وطنية حتى الآن عمليات مسح داخلي. |
Comme on le verra à la section suivante, une poignée seulement de ces pays ont procédé à un grand nombre d'exécutions. | UN | وكما سيتضح في الجزء التالي، فإن عددا صغيرا من هذه البلدان نفّذ أعدادا كبيرة من عمليات الإعدام. |
Ils ont procédé à un échange de vues concernant les situations de conflit en Afrique et ont débattu des actions qui pourraient être envisagées pour tenter de les résoudre. | UN | وقد تبادلوا اﻵراء بشأن حالات النزاع في أفريقيا وناقشوا التدابير التي يمكن النظر فيها للتخفيف من حدة هذه الحالات. |
9. Suivant la pratique établie, les Coprésidents ont procédé à des consultations en vue de dresser une liste de nouveaux corapporteurs pour l'intersession 20032004. | UN | 9- واصل الرئيسان المتشاركان الاضطلاع بدورهما التقليدي المتمثل في التشاور من أجل وضع قائمةٍ بالمقررين المتشاركين المنتظرين لبرنامج عمل ما بين الدورات خلال الفترة 2003-2004. |
Ils ont effectué 14 millions de consultations médicales, ont procédé à plus de 225 000 interventions chirurgicales, assisté plus de 100 000 accouchements et sauvé plus de 230 000 vies. | UN | وقدموا أكثر من 14 مليون استشارة طبية وأجروا 000 250 عملية جراحية. وساعدوا أيضا في ما يربو على 000 100 حالة ولادة وأنقذوا أرواح أكثر من 000 230 شخص. |
Les policiers qui ont procédé à son interpellation ont dit avoir exécuté les ordres du procureur. | UN | وذكر أفراد الشرطة الذين نفذوا إجراء الاعتقال أنهم كانوا ينفذون أوامر صادرة من النائب العام. |
Selon des indications crédibles, certains soldats de l'Armée patriotique rwandaise ont procédé à des exécutions sommaires. | UN | وهناك دلائل موثوقة تنم عن قيام جنود منفردين من الجيش الوطني الرواندي بتنفيذ عمليات إعدام بإجراءات موجزة. |
Les États Membres qui ont procédé à une réforme de leur secteur de la sécurité peuvent jouer un rôle très utile. | UN | 31 - وتستطيع الدول الأعضاء التي اضطلعت بعمليات لإصلاح قطاع الأمن أن تؤدي دوراً هاماً. |
Les forces gouvernementales ont procédé à des arrestations arbitraires pendant et immédiatement après les opérations terrestres. | UN | 34- نفَّذت القوات الحكومية اعتقالات تعسفية أثناء العمليات الميدانية البرية أو بعدها مباشرة. |