"ont progressivement" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجياً
        
    • بصورة تدريجية
        
    • تدريجيا نحو
        
    • وبمرور
        
    Elles ont progressivement remplacé les hommes dans les métiers que ceux-ci ne voulaient plus exercer, notamment l'enseignement primaire et le secrétariat de direction. UN وحلَّت النساء تدريجياً محل الرجال في المهن التي لم يعد هؤلاء يريدون ممارستها، ولا سيما التعليم الابتدائي، وأعمال السكرتارية الإدارية.
    La plupart des ONG ont progressivement rouvert leurs bureaux de l'arrièrepays. UN وبدأت معظم المنظمات غير الحكومية تعيد تدريجياً فتح مكاتبها المغلقة حتى الآن في المنطقة الداخلية.
    Toutefois, en raison de difficultés économiques et par manque d'intérêt de la part du public, ces établissements ont progressivement mis fin à leurs activités. UN غير أنها قررت تدريجياً إنهاء أنشطتها لأسباب اقتصادية ولقلة اهتمام الجمهور بها.
    Les contacts directs et réguliers entretenus avec les personnes déplacées ont progressivement permis de gagner leur confiance. UN وساهم الاتصال المنتظم والمباشر مع المشردين داخليا في زيادة ثقتهم بصورة تدريجية.
    La raison d'être et la teneur des obligations y relatives ont progressivement évolué. UN وقد تطور بصورة تدريجية الأساس المنطقي الذي تقوم عليه الالتزامات المتصلة بهذا الموضوع ومضمونها.
    Elles ont finalement été stoppées par les FARC, qui les ont progressivement repoussées jusqu'à Pailin. UN غير أن تقدمهم قد صدته في نهاية اﻷمر القوات المسلحة الكمبودية الملكية التي ردت المغاورين تدريجيا نحو بايلين.
    Les organismes des Nations Unies ont progressivement développé des relations avec les PE conformément à leurs propres mandats, modes de fonctionnement et systèmes de gestion. UN وبمرور الزمن، نسجت المؤسسات علاقات مع شركاء التنفيذ، كل حسب ولايتها ونموذج أعمالها ونظام إدارتها.
    Ainsi qu'en convient la délégation, une telle loi ne peut refléter les principes qui ont progressivement été reconnus à travers le monde. UN وحسبما أقر الوفد لا يمكن أن يعكس هذا القانون المبادئ التي حظيت تدريجياً بالقبول في جميع أرجاء العالم.
    À partir de 1993, les services publics de l'emploi ont progressivement cessé de financer ces comptoirs de l'emploi pour les femmes. UN واعتباراً من عام ١٩٩٣ فصاعداً، أوقف مرفق التوظيف العام تدريجياً تمويل مؤسسات مثل مراكز إيجاد عمل المرأة التي تتيح خدماتها للنساء.
    226. La société mauricienne est très dynamique. Avec le temps, les rôles attribués à chaque sexe ont progressivement évolué. UN 226- يتسم المجتمع في موريشيوس بالدينامية البالغة، حيث يشهد بمرور الوقت تغييراً تدريجياً تتحول من خلاله أدوار الجنسين.
    Les lois adoptées par la suite ont progressivement défini les droits fondamentaux de la femme dans tous les domaines, y compris en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et d'égalité des droits de posséder des biens et de disposer d'un logement convenable. UN وقد حددت القوانين اللاحقة تدريجياً الحقوق الأساسية للمرأة في جميع الميادين، وخصوصاً فيما يتعلق بامتلاك الأرض وإمكانية الحصول عليها والتحكم فيها، وبتساوي الحقوق في اقتناء الممتلكات وفي السكن اللائق.
    31. Les modalités de cette participation ont progressivement évolué, et ont été de plus en plus appréciées, depuis que le Traité existe. UN 31- وقد تطورت طريقة المشاركة هذه تدريجياً وتزايد الترحيب بها على مدى فترة وجود المعاهدة.
    7. C'est ainsi que les réformes politiques engagées depuis ont progressivement abouti à la mise en place d'institutions élues au suffrage universel. UN 7- وبذلك تكون الإصلاحات السياسية المُطبَّقة منذ ذلك الحين قد أسفرت تدريجياً عن إقامة مؤسسات منتخبة بالاقتراع العام.
    C'est ainsi que les réformes politiques engagées depuis, ont progressivement abouti à la mise en place d'institutions élues au suffrage universel. UN 13- وبذلك أسفرت تدريجياً الإصلاحات السياسية المُطبَّقة منذ ذلك الحين عن إقامة مؤسسات منتخبة بالاقتراع العام.
    Après la création de l'ONU et l'adoption de la Charte, les États ont progressivement renoncé à donner à la souveraineté de l'État un caractère absolu et ont commencé à reconnaître la possibilité d'y apporter des limitations légales. UN وبعد إنشاء الأمم المتحدة واعتماد الميثاق، أخذت الدول تدريجياً تتخلى عن سيادة الدولة بمفهومها المطلق وتعترف بإمكانية فرض قيود قانونية عليها.
    2.6 Suite au changement de gouvernement intervenu en Tchécoslovaquie en 1990, les auteurs ont progressivement obtenu accès aux documents justificatifs requis. UN 2-6 وعقب تغير الحكم في تشيكوسلوفاكيا في عام 1990، تمكن أصحاب البلاغ تدريجياً من الوصول إلى القرائن المستندية الضرورية.
    L'expérience aidant, ces interprètes ont progressivement été affectés à la couverture des jugements et des requêtes orales présentées devant des Chambres. UN ومع تزايد خبرة المترجمين الشفويين، أصبحت خدماتهم تشمل بصورة تدريجية الأحكام والالتماسات الشفوية المقدمة في المحكمة.
    Mais depuis la création de marchés organisés de contrats à terme et d'options sur instruments financiers, les banques et les investisseurs institutionnels ont progressivement intégré les produits dérivés à la gestion de leurs actifs et de leurs engagements. UN على أنه منذ استحداث التعاملات والصفقات اﻵجلة في البورصات على أساس الصكوك المالية، أصبحت المشتقات تشكل بصورة تدريجية جزءا لا يتجزأ من ادارة اصولها والتزاماتها عن طريق المصارف ومؤسسات الاستثمار.
    Les accords de gouvernance de l'UNOPS ont progressivement évolué conformément aux décisions du Conseil d'administration. UN 79 - تطورت ترتيبات إدارة المكتب بصورة تدريجية تنفيذاً لمقررات المجلس التنفيذي.
    Les pays d'Afrique ont progressivement laissé le marché déterminer leurs taux de change et d'intérêt. UN ولم تنفك البلدان الافريقية تتقدم تدريجيا نحو العمل بأسعار صرف وأسعار فائدة تحددها السوق.
    Les organismes des Nations Unies ont progressivement développé des relations avec les PE conformément à leurs propres mandats, modes de fonctionnement et systèmes de gestion. UN وبمرور الزمن، نسجت المؤسسات علاقات مع شركاء التنفيذ، كل حسب ولايتها ونموذج أعمالها ونظام إدارتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus