Elles ont progressivement remplacé les hommes dans les métiers que ceux-ci ne voulaient plus exercer, notamment l'enseignement primaire et le secrétariat de direction. | UN | وحلَّت النساء تدريجياً محل الرجال في المهن التي لم يعد هؤلاء يريدون ممارستها، ولا سيما التعليم الابتدائي، وأعمال السكرتارية الإدارية. |
La plupart des ONG ont progressivement rouvert leurs bureaux de l'arrièrepays. | UN | وبدأت معظم المنظمات غير الحكومية تعيد تدريجياً فتح مكاتبها المغلقة حتى الآن في المنطقة الداخلية. |
Toutefois, en raison de difficultés économiques et par manque d'intérêt de la part du public, ces établissements ont progressivement mis fin à leurs activités. | UN | غير أنها قررت تدريجياً إنهاء أنشطتها لأسباب اقتصادية ولقلة اهتمام الجمهور بها. |
Les contacts directs et réguliers entretenus avec les personnes déplacées ont progressivement permis de gagner leur confiance. | UN | وساهم الاتصال المنتظم والمباشر مع المشردين داخليا في زيادة ثقتهم بصورة تدريجية. |
La raison d'être et la teneur des obligations y relatives ont progressivement évolué. | UN | وقد تطور بصورة تدريجية الأساس المنطقي الذي تقوم عليه الالتزامات المتصلة بهذا الموضوع ومضمونها. |
Elles ont finalement été stoppées par les FARC, qui les ont progressivement repoussées jusqu'à Pailin. | UN | غير أن تقدمهم قد صدته في نهاية اﻷمر القوات المسلحة الكمبودية الملكية التي ردت المغاورين تدريجيا نحو بايلين. |
Les organismes des Nations Unies ont progressivement développé des relations avec les PE conformément à leurs propres mandats, modes de fonctionnement et systèmes de gestion. | UN | وبمرور الزمن، نسجت المؤسسات علاقات مع شركاء التنفيذ، كل حسب ولايتها ونموذج أعمالها ونظام إدارتها. |
Ainsi qu'en convient la délégation, une telle loi ne peut refléter les principes qui ont progressivement été reconnus à travers le monde. | UN | وحسبما أقر الوفد لا يمكن أن يعكس هذا القانون المبادئ التي حظيت تدريجياً بالقبول في جميع أرجاء العالم. |
À partir de 1993, les services publics de l'emploi ont progressivement cessé de financer ces comptoirs de l'emploi pour les femmes. | UN | واعتباراً من عام ١٩٩٣ فصاعداً، أوقف مرفق التوظيف العام تدريجياً تمويل مؤسسات مثل مراكز إيجاد عمل المرأة التي تتيح خدماتها للنساء. |
226. La société mauricienne est très dynamique. Avec le temps, les rôles attribués à chaque sexe ont progressivement évolué. | UN | 226- يتسم المجتمع في موريشيوس بالدينامية البالغة، حيث يشهد بمرور الوقت تغييراً تدريجياً تتحول من خلاله أدوار الجنسين. |
Les lois adoptées par la suite ont progressivement défini les droits fondamentaux de la femme dans tous les domaines, y compris en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et d'égalité des droits de posséder des biens et de disposer d'un logement convenable. | UN | وقد حددت القوانين اللاحقة تدريجياً الحقوق الأساسية للمرأة في جميع الميادين، وخصوصاً فيما يتعلق بامتلاك الأرض وإمكانية الحصول عليها والتحكم فيها، وبتساوي الحقوق في اقتناء الممتلكات وفي السكن اللائق. |
31. Les modalités de cette participation ont progressivement évolué, et ont été de plus en plus appréciées, depuis que le Traité existe. | UN | 31- وقد تطورت طريقة المشاركة هذه تدريجياً وتزايد الترحيب بها على مدى فترة وجود المعاهدة. |
7. C'est ainsi que les réformes politiques engagées depuis ont progressivement abouti à la mise en place d'institutions élues au suffrage universel. | UN | 7- وبذلك تكون الإصلاحات السياسية المُطبَّقة منذ ذلك الحين قد أسفرت تدريجياً عن إقامة مؤسسات منتخبة بالاقتراع العام. |
C'est ainsi que les réformes politiques engagées depuis, ont progressivement abouti à la mise en place d'institutions élues au suffrage universel. | UN | 13- وبذلك أسفرت تدريجياً الإصلاحات السياسية المُطبَّقة منذ ذلك الحين عن إقامة مؤسسات منتخبة بالاقتراع العام. |
Après la création de l'ONU et l'adoption de la Charte, les États ont progressivement renoncé à donner à la souveraineté de l'État un caractère absolu et ont commencé à reconnaître la possibilité d'y apporter des limitations légales. | UN | وبعد إنشاء الأمم المتحدة واعتماد الميثاق، أخذت الدول تدريجياً تتخلى عن سيادة الدولة بمفهومها المطلق وتعترف بإمكانية فرض قيود قانونية عليها. |
2.6 Suite au changement de gouvernement intervenu en Tchécoslovaquie en 1990, les auteurs ont progressivement obtenu accès aux documents justificatifs requis. | UN | 2-6 وعقب تغير الحكم في تشيكوسلوفاكيا في عام 1990، تمكن أصحاب البلاغ تدريجياً من الوصول إلى القرائن المستندية الضرورية. |
L'expérience aidant, ces interprètes ont progressivement été affectés à la couverture des jugements et des requêtes orales présentées devant des Chambres. | UN | ومع تزايد خبرة المترجمين الشفويين، أصبحت خدماتهم تشمل بصورة تدريجية الأحكام والالتماسات الشفوية المقدمة في المحكمة. |
Mais depuis la création de marchés organisés de contrats à terme et d'options sur instruments financiers, les banques et les investisseurs institutionnels ont progressivement intégré les produits dérivés à la gestion de leurs actifs et de leurs engagements. | UN | على أنه منذ استحداث التعاملات والصفقات اﻵجلة في البورصات على أساس الصكوك المالية، أصبحت المشتقات تشكل بصورة تدريجية جزءا لا يتجزأ من ادارة اصولها والتزاماتها عن طريق المصارف ومؤسسات الاستثمار. |
Les accords de gouvernance de l'UNOPS ont progressivement évolué conformément aux décisions du Conseil d'administration. | UN | 79 - تطورت ترتيبات إدارة المكتب بصورة تدريجية تنفيذاً لمقررات المجلس التنفيذي. |
Les pays d'Afrique ont progressivement laissé le marché déterminer leurs taux de change et d'intérêt. | UN | ولم تنفك البلدان الافريقية تتقدم تدريجيا نحو العمل بأسعار صرف وأسعار فائدة تحددها السوق. |
Les organismes des Nations Unies ont progressivement développé des relations avec les PE conformément à leurs propres mandats, modes de fonctionnement et systèmes de gestion. | UN | وبمرور الزمن، نسجت المؤسسات علاقات مع شركاء التنفيذ، كل حسب ولايتها ونموذج أعمالها ونظام إدارتها. |