D’autres ont proposé de normaliser et d’harmoniser dans l’ensemble du système des Nations Unies les modalités appliquées aux organisations non gouvernementales. | UN | واقترحت دول أخرى توحيد إجراءات التعامل مع المنظمات غير الحكومية ومواءمتها في مختلف أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة. |
Certains groupes ont proposé de mettre en place une sorte de programme de rachat ou d'indemnisation en échange de la remise des armes. | UN | واقترحت بعض الجماعات أنه يمكن وضع برنامج لاعادة الشراء أو التعويض في مقابل اﻷسلحة. |
Deux responsables de la FORPRONU à un niveau moins élevé ont proposé de rechercher un nouvel accord de démilitarisation de la zone de Žepa. | UN | واقترح موظفان رسميان في قوة اﻷمم المتحدة للحماية من رتبة أدنى إبرام اتفاق جديد بجعل جيبا منطقة منزوعة السلاح. |
Les exportateurs de produits agricoles ont proposé de concentrer les mesures de réduction des subventions sur les premières années. | UN | واقترح المصدرون الزراعيون نهج المرحلة الأولى الذي ستكون بموجبه الاقتطاعات أشد حدة في السنوات الأولى. |
À cet égard, ma délégation partage l'avis des délégations qui ont proposé de limiter l'utilisation de ce pouvoir. | UN | وفي هذا الشأن، يشاطر وفد بلادي الوفود التي اقترحت وضع قيود على تطبيق تلك السلطة في آرائها. |
C'est pour que ces principes soient mieux respectés que sa délégation et d'autres ont proposé de modifier les cadres logiques des activités d'ONU-Femmes. | UN | وأضاف أن وفده ووفود أخرى اقترحت إدخال تعديلات على أطر العمل المنطقية لأنشطة هيئة الأمم المتحدة للمرأة بغية كفالة التزاما أوثق بتلك المبادئ. |
Certaines des conférences ont proposé de formuler et d'appliquer des programmes d'information visant à sensibiliser les populations aux incidences de certains modes de production et de consommation sur l'environnement. | UN | واقترحت بعض المؤتمرات وضع وتنفيذ برامج تعمل على توعية الناس بالنتائج البيئية لبعض أنماط الاستهلاك والانتاج. |
Certaines d'entre elles ont proposé de mentionner spécialement les migrantes, les réfugiées et les femmes rurales dans les sections sur la pauvreté et l'environnement. | UN | واقترحت بعض الوفود اﻹشارة بصفة خاصة الى المهاجرات واللاجئات والمرأة الريفية، في الفرعين المتعلقين بالفقر والبيئة. |
Les pays en développement ont proposé de fixer le montant des contributions à 1,5 % du PIB. | UN | واقترحت البلدان النامية أن تُحدَّد الاشتراكات المقررة ب1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Certains pays ont proposé de mettre en place un processus de délibération pour examiner et améliorer le fonctionnement, l'efficacité et la transparence de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | واقترحت بعض البلدان استحداث عملية تداولية لاستعراض وتحسين أداء منظمة التجارة العالمية وكفاءتها وشفافيتها. |
Plusieurs délégations ont proposé de revoir la durée des séances du Comité spécial à l'aune des méthodes de travail adoptées en 2006. | UN | 74 - واقترحت عدة وفود إعادة النظر في مدة اجتماعات اللجنة الخاصة وفقا لأساليب العمل المعتمدة في عام 2006. |
Plusieurs délégations ont proposé de modifier le plan de travail du Groupe. | UN | واقترحت عدة وفود أن يعدل جدول أعمال الفريق العامل. |
D'autres ont proposé de laisser la question en suspens jusqu'à ce que la portée de la future convention ait été précisée. | UN | واقترح آخرون أن تترك المسألة معلقة مؤقتا ريثما يتضح نطاق تطبيق الاتفاقية المقبلة. |
La plupart des représentantes ont proposé de mettre en lumière une image positive de la femme et l'influence bénéfique de sa participation au développement et à la prise de décisions. | UN | واقترح معظم الممثلون إبراز صورة إيجابية للمرأة واﻷثر اﻹيجابي لمشاركتها في التنمية وفي اتخاذ القرارات. |
D'aucunes ont proposé de le scinder en quatre : pauvreté, éducation, santé et emploi. | UN | واقترح بضعة وفود تقسيمه إلى أربعة أهداف: الفقر، والتعليم، والصحة، والعمل. |
Certains orateurs ont proposé de réviser le Protocole relatif à la traite des personnes afin qu'il corresponde davantage aux réalités du monde contemporain. | UN | واقترح بعض الممثّلين تنقيح بروتوكول الاتجار بالأشخاص لجعله أكثر اتساقا مع الواقع الراهن. |
Des experts ont proposé de mener des politiques dynamiques ayant recours à des incitations commerciales et attirant les IED à la recherche d'efficacité comme moyens importants de contribuer au développement des PME locales. | UN | واقترح بعض الخبراء وضع سياسات ربط استباقية عن طريق الحوافز التجارية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الكفاءات، بوصفهما أداتين هامتين لتعزيز تطوير المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسط الحجم. |
Certaines délégations ont proposé de poursuivre l'examen des questions suivantes : | UN | وقد اقترحت بعض الوفود التدابير التالية للمزيد من الدراسة: |
Certaines délégations ont proposé de poursuivre l'examen des questions suivantes : | UN | وقد اقترحت بعض الوفود التدابير التالية للمزيد من الدراسة: |
Les États Membres africains ont proposé de rénover la Maison de l'Afrique afin d'en faire un monument dédié à l'histoire de l'Afrique contemporaine. | UN | وقد اقترحت الدول الأفريقية الأعضاء أن يجعل هذا التجديد قاعة أفريقيا صرحاً يُخلِّد التاريخ الأفريقي المعاصر. |
Elles ont proposé de surseoir à l'examen du sujet. | UN | واقترحوا تأجيل النظر في هذا الموضوع إلى وقت لاحق. |
À noter surtout que les participants ont proposé de tenir un examen à mi-parcours en 2008 pour évaluer la mise en œuvre du Programme action d'Almaty. | UN | والأهم من ذلك أن المشاركين اقترحوا إجراء استعراض لمنتصف المدة في عام 2008 لتقييم تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
d) Osmel Lugo Gutiérrez, vice-président du Partido democrático 30 de Noviembre, et Maritza Lugo ont été convoqués le 15 mai 1996 par les services d'immigration de La Havane, qui leur ont proposé de quitter le pays. | UN | )د( أوسميل لوغو غوتييرّيس، نائب رئيس حزب ٠٣ نوفمبر الديمقراطي، وماريتسا لوغو: استدعيا في ٥١ أيار/مايو ٦٩٩١ إلى مكتب شؤون الهجرة في هافانا، حيث عرضت عليهما فرصة مغادرة البلد، لكنهما رفضاها. |
Ils ont proposé de conduire. C'est sympa hein ? Non. | Open Subtitles | عرضوا أن يأخذونا بسيارتهم أليس ذلك لطيفًا؟ |