Les tous derniers événements ont prouvé que nous avions entièrement raison. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أننا كنﱠا على حق تماماً. |
Certains pays l'ont prouvé en ralentissant voire même en renversant la propagation de l'épidémie. | UN | وقد أثبتت بعض البلدان ذلك بإبطاء انتشار الوباء بل بعكس مساره. |
Les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. | UN | لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى. |
Les Nations Unies ont prouvé qu'elles en sont capables en se modernisant et en s'adaptant aux exigences du monde en mutation actuel. | UN | وقد أظهرت اﻷمم المتحدة هذه القدرات بإعادتها تجديد نفسها وبالتكيف مع مطالب عالمنا المتغير. |
Le recours à une force écrasante pour l'assujettir a été futile, et les événements récents en ont prouvé l'inutilité. | UN | أما المراهنة على استخدام القوة العاتية لإخضاع الشعوب، فقد ثبت عقمها، وأثبتت الأحداث أنها لم تعد تجدي فتيلا. |
Les femmes ont prouvé leur valeur et elles occupent des postes de responsabilité dans les ministères et d'autres organismes gouvernementaux. | UN | وأضافت أن المرأة قد أثبتت مواهبها وأنها تشغل مراكز قيادية متميزة في الوزارات وسائر الوكالات الحكومية. |
Ces centres ont prouvé qu'il était possible de mettre en place un système national de règlement des différends fonciers. | UN | وقد برهنت هذه المراكز على إمكانية إقامة نظام شبكة وطنية لحل المنازعات بشأن الأراضي. |
Toutes ces mesures ont prouvé à la Commission nationale que des viols et des actes de violence sexuelle avaient été commis dans les États du Darfour. | UN | وقد أثبتت جميع هذه التدابير للجنة الوطنية أن جرائم اغتصاب وعنف جنسي قد وقعت في ولايات دارفور. |
Les tous derniers événements ont prouvé que nous avions entièrement raison. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أننا محقون تماماً. |
Les expériences récentes des Nations Unies l'ont prouvé, mais aucune d'entre elles n'est plus révélatrice que l'histoire de la Bosnie. | UN | وقد أثبتت ذلك التجارب التي مرت بها اﻷمم المتحدة مؤخرا. ولكن ليس من تلك التجارب ما هي أكثر تبيانا لتلك الحقيقة من تطورات أحداث البوسنة. |
Je redoute la présence d'armes non autorisées dans la zone d'opérations de la FINUL, en violation de la résolution, comme l'ont prouvé les incidents qui se sont produits au cours de la période considérée. | UN | ويساورني القلق بأنه لا تزال هناك أسلحة غير مصرح بها في منطقة عمليات اليونيفيل، بشكل يتعارض مع القرار. وقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال الفترة استمرار وجود أسلحة غير مصرح بها. |
Les documents nationaux du Programme pour l'habitat ont prouvé leur utilité, tant comme produit que comme méthode. | UN | لقد أثبتت وثائق برامج الموئل القطرية جدارتها، كمنتج وعملية على حد سواء. |
Nos laboratoires ont prouvé que cela fonctionnait aussi avec le S.I.C.A. | Open Subtitles | لقد أثبتت أبحاث شركتنا أن هذا سيكون فعالاً ضد مرض م.ت.خ.م |
Les pays africains ont prouvé leur détermination de mettre en œuvre le NEPAD en allouant des ressources financières aux secteurs classés prioritaires. | UN | وقد أظهرت البلدان الأفريقية التزامها بتنفيذ الشراكة بتخصيص موارد مالية لأولويات قطاعية منتقاة. |
Les faits ont prouvé que la prévention serait plus efficace dans les pays touchés par des épidémies concentrées. | UN | وقد أظهرت الأدلة أن الوقاية أكثر نجاحا في البلدان المتأثرة بتركز الأوبئة. |
Les discussions ont prouvé qu’il était solide et durable. | UN | وأثبتت المناقشات أن هذه الشراكة صلبة ودائمة. |
Les femmes dans certains pays notamment en Europe et en Amérique ont prouvé que l'égalité entre les sexes n'est pas un rêve cauchemardesque. | UN | وأثبتت المرأة في بعض البلدان، لا سيما في أوروبا وأميركا، أن المساواة بين الجنسين ليس حلم ليلة صيف. |
D'après les renseignements fournis conformément à cette résolution, le secrétariat de la Conférence mondiale estime que ces organisations non gouvernementales ont prouvé leur compétence et l'intérêt que leurs activités présentent pour les travaux du Comité préparatoire. | UN | واستناداً إلى المعلومات المقدمة ووفقاً لذلك القرار، ترى أمانة المؤتمر العالمي أن هذه المنظمات غير الحكومية قد أثبتت أهليتها واتصال أنشطتها بالعمل الذي تضطلع به اللجنة التحضيرية. |
Les décisions de tribunaux régionaux ou nationaux ont prouvé que ces éléments du droit à la santé relevaient tout à fait de la compétence des instances judiciaires. | UN | ١٢ - وقد برهنت قرارات صادرة عن محاكم إقليمية ومحلية على أن هذه العناصر للحق في الصحة قابلة بشكل أصيل للتقاضي بشأنها. |
Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Ceux qui viennent de se suicider ont prouvé leur dévotion à mon égard. | Open Subtitles | أولئك الذين انتزعتُ أرواحهم قد أثبتوا ولاءهم لي |
Les débats que nous avons eus en séance plénière informelle sous leur présidence, à commencer par celle de l'Ambassadrice de Malaisie, ont prouvé qu'il valait la peine d'emprunter cette voie pour permettre à la Conférence de progresser dans son travail de fond. | UN | فالمناقشات العامة غير الرسمية التي أجريناها في ظل قيادتيهما وبدءاً من رئاسة سفير ماليزيا الموقر، قد برهنت على أن ذلك المسار هو بالتأكيد ما يجب على المؤتمر اتخاذه في إطار جهوده الرامية إلى إحراز تقدم في عمله الموضوعي. |
Malheureusement, les chefs de guerre ont prouvé à maintes reprises qu'ils n'étaient pas prêts à entendre l'appel de la communauté internationale leur demandant de faire passer le bien de leur pays avant leur avidité personnelle de pouvoir et de contrôle. | UN | إلا أن من المؤسف أن أمراء الحرب أظهروا بشكل متكرر رفضــهم الانصــياع لنداء المجتمع الدولي بوضع مصلحة البلاد فوق مطامعهم الفردية في السلطة والسيطرة. |
Ils l'ont prouvé dans le passé et vont le prouver à nouveau .. | Open Subtitles | لقد أثبتوا هذا من قبل وسيثبتوه مجددا |
Mais comme I'ont prouvé les événements subséquents, elle avait raison. | Open Subtitles | ولكنّها كانت محقّة كما بيّنت الأحداث اللاحقة |
Ils ont prouvé qu'ils étaient déterminés à faire progresser la mise en œuvre du NEPAD en adoptant différentes mesures. | UN | لقد أبدت تلك البلدان التزامها بالنهوض بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال اتخاذ عدد من التدابير. |
Les États ont prouvé qu'ils étaient très capables de rallier l'expertise et les efforts nécessaires pour prévenir le terrorisme et y répondre. | UN | وقد ثبتت فعالية الدول الشديدة في حشد الخبرة والجهود اللازمة لمنع الإرهاب والتصدي له. |