"ont récemment été" - Traduction Français en Arabe

    • وتم مؤخرا
        
    • تم مؤخرا
        
    • وجرى مؤخرا
        
    • قد جرى مؤخرا
        
    • وقد تم مؤخراً
        
    • وجرى في الآونة الأخيرة
        
    • جرى مؤخراً
        
    • الأخيرة لعدد
        
    • وقد وضعت مؤخرا
        
    • الآونة الأخيرة دراسة
        
    • سقطوا مؤخرا
        
    • كشف مؤخرا عن
        
    Deux fonctionnaires internationaux ont récemment été affectés à ce programme, dont le coordonnateur des projets. UN وتم مؤخرا توزيع اثنين من الموظفين الدوليين، أحدهما منسق المشاريع التابع للبرنامج.
    Dans certains pays comme le Guyana, la Malaisie, le Maroc et le Tadjikistan, de nouvelles enquêtes auprès des ménages ont récemment été effectuées. UN وتم مؤخرا في بعض البلدان مثل غيانا وطاجيكستان وماليزيا والمغرب إجراء دراسات استقصائية جديدة للأسر المعيشية.
    Comme indiqué précédemment, de nouvelles procédures de formulation ont récemment été instituées en vue de résoudre ces problèmes de conception. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أنه تم مؤخرا وضع إجراءات جديدة لصياغة المشاريع تتصدى لمشاكل التصميم هذه.
    Deux nouveaux vaccins anticholériques issus de biotechniques ont récemment été autorisés dans quelques pays. UN وجرى مؤخرا التصريح في بعض البلدان بلقاحين جديدين للكوليرا قائمين على أساس التكنولوجيا الحيوية.
    Si certains articles de la loi sur la réquisition temporaire ont récemment été déclarés anticonstitutionnels, la loi elle-même demeure en vigueur et les autorités municipales n'ont pas reçu d'instructions quant à de nouvelles procédures. UN ورغم أنه قد جرى مؤخرا إعلان عدم دستورية مـواد معينة مــن القانـون المتعلـق بالاستيلاء المؤقت على الممتلكات، فلا يزال القانون ساريا ولم تتلق سلطات البلديات تعليمات بشأن تنفيذ إجراءات جديدة.
    Quatre centres pour demandeurs d'asile ont récemment été rénovés; ils offrent désormais des cours de récréation, des infrastructures sportives et des équipements informatiques. UN وقد تم مؤخراً تجديد أربعة مراكز لطالبي اللجوء؛ وتوفر الآن فضاءات للترفيه ومرافق رياضية ومعدات معلوماتية.
    La loi sur l'espace du Royaume-Uni est le texte qui régit l'octroi de licences aux nationaux désireux de mener des activités spatiales, et les procédures d'évaluation technique ont récemment été modifiées de telle sorte que les pratiques de réduction des débris spatiaux envisagées soient examinées avant que la décision d'accorder ou non une licence ne soit prise. UN ويعتبر قانون المملكة المتحدة للفضاء الخارجي أساسا لمنح التراخيص للأنشطة التي يقوم بها رعايا المملكة المتحدة في مجال الفضاء، وجرى في الآونة الأخيرة تكييف التقييمات التقنية لتشمل مراعاة ممارسات تخفيف الحطام الفضائي عند البت في مسألة إصدار الترخيص لمقدِّم الطلب.
    La structure de l'équipe, les attributions de ses membres et le nombre de postes dont elle sera pourvue ont récemment été définis. UN جرى مؤخراً تحديد هيكل الفريق وصلاحياته ووظائفه لا؛ ولكنه يتبع التعليمات الصادرة من المقر
    Ces projets simples, concrets et bien ciblés ont récemment été exécutés dans l'Est du Soudan, au Rwanda, en Afghanistan et au Zimbabwe. UN وتم مؤخرا تنفيذ مشاريع بسيطة وعملية وموجهة من هذا القبيل في كل من شرق السودان ورواندا وأفغانستان وزمبابوي.
    Les systèmes et les procédures de l'organisation ont récemment été renforcés à cet égard. UN وتم مؤخرا تعزيز النظم والإجراءات العامة في هذا الصدد.
    Ces projets simples, concrets et bien ciblés ont récemment été exécutés dans l'Est du Soudan, au Rwanda, en Afghanistan et au Zimbabwe. UN وتم مؤخرا تنفيذ مشاريع بسيطة وعملية وموجهة من هذا القبيل في كل من شرق السودان ورواندا وأفغانستان وزمبابوي.
    Nous sommes heureux de constater à cet égard que des produits alimentaires leur ont récemment été livrés, avec la pleine coopération du pays hôte, de la municipalité new-yorkaise et du Secrétariat. UN ونحن نلاحظ مع التقدير أنه تم مؤخرا توريد أغذية إليها بالتعاون الكامل بين البلد المضيف ومدينة نيويورك واﻷمانة العامة.
    Des mandats d'arrêt ont récemment été émis contre quatre généraux recherchés par le Tribunal. UN وقد تم مؤخرا إصدار أوامر قبض على أربعة جنرالات تبحث عنهم المحكمة.
    À l'issue de négociations prolongées, 500 civils faméliques ont récemment été autorisées à quitter la région de Suehn. UN وبعد مفاوضات مكثفة تم مؤخرا السماح لخمسمائة من المدنيين الذين يعانون من سوء التغذية بمغادرة منطقة سوهن.
    Ces deux contingents ont récemment été abaissés à 450 mètres cubes et 90 mètres cubes respectivement. UN وجرى مؤخرا تخفيض الحصتين إلى 450 و 90 مترا مكعبا على التوالي.
    Toutes les ressources du Département en matière de production et de diffusion d'émissions radiophoniques ont récemment été consolidées en un seul service, ce qui a permis d'améliorer les rendements et le bilan coûts/efficacité. UN وجرى مؤخرا توحيد جميع موارد الانتاج والبث اﻹذاعي لﻹدارة في دائرة واحدة، مما أسفر عن تحقيق مزايا عديدة من حيث كفاءة التنفيذ وفعالية التكاليف.
    La Chambre de première instance a réduit considérablement le nombre de documents susceptibles d'être versés au dossier, mais un volume important de pièces connexes ont récemment été communiquées à la Défense, qui est maintenant en droit, au nom de l'équité du procès, de bénéficier de temps supplémentaire afin de les examiner et de se préparer en conséquence. UN ومع أن الدائرة الابتدائية قللت بشكل كبير حجم المواد المحتمل إتاحتها لأغراض الإدلاء بها في المحاكمة، فإنه قد جرى مؤخرا الكشف للدفاع عن كميات كبيرة من المواد ذات الصلة، ويحق له الآن، حرصا على إجراء محاكمة عادلة، أن يُمنح وقتا إضافيا لفحص المواد الجديدة والاستعداد بناء على ذلك.
    Près de 66 femmes ont récemment été envoyées en République de Corée pour y étudier le leadership. UN وقد تم مؤخراً إيفاد نحو 66 امرأة إلى جمهورية كوريا لتلقى دراسات في مجال القيادة.
    Les contrôleurs du Programme d'assistance à la gestion de l'Office des forêts et de l'Autorité portuaire nationale ont récemment été remplacés. UN 39 - وجرى في الآونة الأخيرة تبديل مراقبي برنامج تقديم المساعدة في مجال الحكم وإدارة الاقتصاد في هيئة تنمية الحراجة والهيئة الوطنية للموانئ.
    Les lois relatives à l'extradition ont récemment été mises à jour. UN جرى مؤخراً تحديث القوانين المتعلقة بتسليم المجرمين.
    Si des femmes ont récemment été nommées à des postes de haut rang, le rapport relève qu'en 2001, sur les 85 femmes candidates aux élections parlementaires, 6 seulement ont été élues (par. 104). UN 16 - على الرغم من التعيينات الأخيرة لعدد من النساء في مناصب عالية، فإن التقرير يذكر أن في عام 2001 ترشحت خمس وثمانون امرأة في الانتخابات التشريعية، ولكن لم ينتخب سوى ست منهن (الفقرة 97).
    Deux codes d'éthique, chacun d'entre eux comportant des clauses non discriminatoires, ont récemment été formulés pour les procureurs et la police. UN وقد وضعت مؤخرا مدونتا أخلاقيات، تحتوي كل منهما على بنود بشأن عدم التمييز، من أجل المدعين العامين والشرطة.
    Des recherches dans les monts marins de la Nouvelle-Angleterre ont récemment été menées pour repérer principalement des octocoralliens et des poissons, mais les résultats de ces travaux ne sont pas encore connus. UN وأجريت في الآونة الأخيرة دراسة استكشافية للجبال البحرية في نيوإنغلند تتعلق أساسا بالشُعب الثُمانيَّة والأسماك، ولكن لم تُسجل بعد النتائج المفصلة لهذه الأنشطة().
    En cette occasion, je ne saurais oublier le sacrifice de Sergio Vieira de Mello et des autres fonctionnaires des Nations Unies qui ont récemment été victimes d'une haine aveugle et sans discrimination à Bagdad. UN في هذه المناسبة لا يمكنني أن أنسى التضحيات التي قدمها سرجيو فييرا دي ميلو وسائر موظفي الأمم المتحدة الذين سقطوا مؤخرا ضحية الحقد العشوائي الأعمى في بغداد.
    Des plans d'agrandissement de huit implantations illégales ainsi que le projet d'établissement d'une nouvelle colonie au nord de la Cisjordanie ont récemment été révélés. UN وقد كشف مؤخرا عن خطط توسع في ثماني مستوطنات غير شرعية بالإضافة إلى خطط لإنشاء مستوطنة جديدة في شمال الضفة الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus