Les observateurs ont réitéré leur ferme adhésion aux résolutions antérieures du Conseil de sécurité de l'ONU et ont noté avec satisfaction la Déclaration sur l'Angola du Sommet de l'OUA tenu au Caire. | UN | وكرر المراقبون تأييدهم القوي للقرارات السابقة التي أصدرها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وأحاطوا علما على نحو إيجابي بالاعلان الصادر عن اجتماع قمة منظمة الوحدة الافريقية في القاهرة بشأن أنغولا. |
Les membres du Conseil ont réitéré leur appui à la poursuite de l'engagement de la MINUS en faveur de la sécurité, des processus référendaires et du dialogue Nord-Sud. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن تأييدهم لمواصلة عمل البعثة من أجل توفير الأمن، ودعم عمليتي الاستفتاء، والمساعدة في الحفاظ على الحوار بين الشمال والجنوب. |
Les membres du Conseil ont réitéré leur plein appui aux efforts déployés par l'ancien Président Chissano et ont demandé qu'il poursuive son action. | UN | وكرر أعضاء مجلس الأمن دعمهم التام لجهود الرئيس السابق تشيسانو وطالبوا بمواصلة عمله. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكرو أسبابهم في ذلك. |
Plusieurs délégations ont réitéré la nécessité de son élargissement, en vue d'une meilleure adéquation avec la réalité. | UN | وكررت عدة وفود اﻹعراب عن اقتناعها بضرورة توسيع نطاق السجل حتى يستجيب للواقع بطريقة أفضل. |
Beaucoup ont réitéré leurs observations antérieures sur la pertinence et l'efficacité du système. | UN | وكرر عدد كبير منها التعليقات التي كانت قد قدمتها بالفعل تحت كل من العنوانين المتعلقين بالأهمية والفعالية. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réitéré la nécessité de faire avancer rapidement l'intégration économique entre les pays de la sous-région. | UN | وكرر رؤساء الدول والحكومات تأكيد ضرورة دفع عجلة الاندماج الاقتصادي بسرعة أكبر فيما بين بلدان شبه اﻹقليم. |
Les participants ont réitéré l'appel qu'ils avaient lancé à la communauté internationale en vue de la fourniture d'une assistance humanitaire d'urgence à la population déplacée en Angola. | UN | وكرر المؤتمر مناشدته السابقة للمجتمع الدولي تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى المشردين داخليا في أنغولا. |
Ils ont réitéré qu'il importait de respecter pleinement le droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans des conditions de sécurité. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن أهمية الاحترام التام لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم بأمان. |
En outre, ils ont réitéré leur détermination à accélérer le processus d'intégration sous-régionale et régionale déjà engagé. | UN | وكرر القادة أيضا الإعراب عن تصميمهم على التعجيل بخطى عملية الاندماج دون الإقليمي والإقليمي التي بدأت بالفعل. |
Ils ont réitéré leur appui à la République de Moldova qui demande à adhérer pleinement au Pacte de stabilité. | UN | وكرر رؤساء الحكومات تأكيد دعمهم لطلب جمهورية مولدوفا إدراجها كمشترك كامل في عملية ميثاق تحقيق الاستقرار. |
L'importance de cette coopération s'est vu accorder plus de poids lorsque les dirigeants du monde, dans la Déclaration du Millénaire, ont réitéré leur engagement à l'appui de la coopération. | UN | وقد اكتسبت أهمية هذا التعاون وزنا أكبر عندما كرر زعماء العالم في إعلان الألفية التأكيد على التزامهم بدعم التعاون. |
À la réunion, les Forces nouvelles ont réitéré les réserves qu'elles avaient formulées au sujet du démarrage des opérations de DDR. | UN | وفي الاجتماع كرر قادة القوى الجديدة تحفظاتهم إزاء بدء العملية آنفة الذكر. |
À cet égard, les membres du Conseil ont réitéré leur soutien à l'action de la FIAS. | UN | وفي هذا الصدد، كرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم لأنشطة القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
La présidence bosniaque et les Serbes de Bosnie ont réitéré qu'ils acceptaient que Sarajevo soit placée sous l'administration de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكررت هيئة الرئاسة البوسنية وصرب البوسنة قبولهما بوضع سراييفو تحت إدارة اﻷمم المتحدة. |
Ils ont réitéré leur gratitude au Gouvernement de l'Autriche pour son soutien financier. | UN | وكررت الإعراب عن امتنانها لحكومة النمسا على دعمها المالي. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont réitéré leur engagement envers le désarmement nucléaire. | UN | 36 - وكررت الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية التزامها بنزع السلاح النووي. |
Ils ont réitéré que si les objectifs du Traité devaient être pleinement atteints, il serait essentiel que tous les États signataires, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, maintiennent l'engagement d'opérer le désarmement nucléaire | UN | وكرروا أن تواصل التزام كل الدول الموقعة على المعاهدة وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية ضروري لتحقيق أهداف المعاهدة. |
Dans ce cadre, les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré leur appel à remettre l'accent sur l'assistance technique dans les programmes de coopération en faveur du développement du système des Nations Unies, y compris ses agences internationales spécialisées. | UN | وفي هذا السياق، جدّد رؤساء الدول أو الحكومات الدعوة للتركيز المتجدد على المساعد الفنية ضمن برامج التعاون الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات الدولية المتخصصة. |
Ils ont réitéré l'importance de l'unité palestinienne pour la concrétisation des aspirations et droits nationaux justes et légitimes du peuple palestinien. | UN | وأكد الوزراء من جديد أهمية الوحدة الفلسطينية لتحقيق الحقوق والتطلعات العادلة والمشروعة والوطنية للشعب الفلسطيني. |
Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. | UN | وكرّر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وأوضحوا الأسباب التي تدعوهم إلى ذلك. |
Il a pris note de l'appui financier substantiel des partenaires de la Guinée, qui ont réitéré leur promesse de soutenir le processus électoral. | UN | وأحاط علما بالمساعدة المالية الضخمة التي قدمها شركاء غينيا الذين جددوا تأكيد وعدهم بدعم العملية الانتخابية. |
Ils ont réitéré leur engagement quant au respect du processus de démocratisation des Nations Unies et au renforcement du rôle et de la participation des pays non alignés dans ce monde. | UN | كذلك كرروا التزامهم بعملية التحول الديمقراطي لﻷمم المتحدة وتعزيز دور ومشاركة البلدان غير المنحازة في هذه الهيئة العالمية. |
Ils ont réitéré la revendication de souveraineté formulée par le roi et l'appel à boycotter les élections. | UN | ورفض الملك والزعيم بوتيليزي هذا العرض وأعادا كلاهما تأكيد مطلب الملك لتولي الحكم ومقاطعتهما للانتخابات. |
Le Groupe de travail a aussi rencontré les représentants du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée qui ont réitéré la position du Gouvernement sur cette question, à savoir qu'elle devait être réglée dans le cadre bilatéral fourni par la Déclaration de Pyongyang adoptée par les deux États. (Voir la section relative à la République populaire démocratique de Corée, par. 91 à 96.) | UN | والتقى الفريق العامل أيضاً بممثلين عن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أكدوا مجدداً أن موقف الحكومة بشأن القضية يتمثل في ضرورة حسمها ضمن الإطار الثنائي المنصوص عليه في إعلان بيونغ يانغ الذي اعتمده البَلَدان. (انظر الفرع المتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، الفقرات 91-96). |
Dans ce cadre, ils ont réitéré leur appui au statut dénucléarisé de la Mongolie et ont considéré que l'institutionnalisation de ce statut devrait être une mesure importante en direction d'un renforcement du régime de non prolifération dans cette région. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا مجددا عن مساندتهم وضع منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية واعتبروا إضفاء الطابع المؤسسي لهذه الوضعية إجراء مهما باتجاه تعزيز نظام عدم الانتشار في تلك المنطقة. |
Pourtant, lors du récent séminaire régional sur les Caraïbes, les participants ont réitéré la nécessité de campagnes d'information dans les territoires. | UN | ومع هذا، كرّر المشاركون خلال الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي المعقودة مؤخرا تأكيد الحاجة إلى الاضطلاع بحملة لتوعية الجمهور في الأقاليم. |
Tout en exprimant leur soutien aux travaux de ces organes, certains États ont réitéré les préoccupations qu'ils avaient exprimées à Sion, s'agissant notamment des activités et des questions qui, à leur avis, n'étaient pas prévues ou n'entraient pas dans le cadre des traités. | UN | ومع أن بعض الدول قد أعربت عن تأييدها لعمل هيئات المعاهدات، فقد كررت تأكيد الشواغل التي أثارتها في سيون، وبخاصة فيما يتعلق بأنشطة ومسائل ترى هذه الدول أنها ليست مما دُعي إليه في إطار هذه المعاهدات أو مما يندرج في نطاقها. |