"ont recommandé que" - Traduction Français en Arabe

    • وأوصى
        
    • وأوصوا بأن
        
    • وقد أوصى
        
    • أوصى الخبراء بأن
        
    • أوصت بمتابعة
        
    • أوصوا بأن
        
    • وأوصت بمناقشة
        
    • وأوصت هذه
        
    • واقترحوا أن
        
    • وأوصت وفود
        
    • وأوصوا ببذل
        
    • وأوصوا بتعزيز
        
    • أوصى الاجتماع بأن
        
    Deux délégations ont recommandé que cette façon de procéder soit incluse dans les recommandations du Comité de l'administration et des finances. UN وأوصى وفدان بأن تدرج هذه السياسة في توصيات لجنة الشؤون الادارية والمالية.
    Les experts ont recommandé que l'on continue à tenir compte de ces orientations au cours de la période du plan restant à courir. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تظل الخطة المتوسطة اﻷجل في الفترة المتبقية لها، مجسدة لتلك الاتجاهات.
    Les experts ont recommandé que le programme de l'Organisation des Nations Unies aide à l'établissement, entre les gouvernements, de réseaux d'information consacrés à la gestion du changement structurel. UN وأوصى الاجتماع بأن يوفر برنامج اﻷمم المتحدة فرصا لبناء شبكات المعلومات فيما بين الحكومات بشأن إدارة التغير الهيكلي.
    Ils ont recommandé que le groupe de travail tienne une nouvelle réunion et présente un rapport plus complet à la sixième réunion intercomités, en 2007. UN وأوصوا بأن يعقد الفريق العامل اجتماعاً آخر وأن يقدم تقريراً أوفر إلى الاجتماع السادس المشترك بين اللجان في عام 2007.
    Les participants ont recommandé que la possibilité de tenir un point de presse ou une conférence de presse à la fin de la prochaine réunion annuelle soit envisagée. UN وقد أوصى المشاركون بمراعاة تقديم إحاطة إعلامية أو عقد مؤتمر صحفي بنهاية الاجتماع السنوي القادم.
    Les experts ont recommandé que l'ONU examine les moyens de favoriser une réflexion stratégique sur l'utilisation de l'informatique. UN وأوصى الاجتماع بأن تنظر اﻷمم المتحدة في سبل تشجيع التفكير الاستراتيجي فيما يتعلق باستغلال تكنولوجيا المعلومات.
    Les experts ont recommandé que l'ONU étudie l'expérience des pays en développement dans le domaine des subventions accordées à des administrations d'échelon inférieur. UN وأوصى الاجتماع بأن تدرس اﻷمم المتحدة خبرات البلدان النامية في توفير المنح للمستويات الحكومية اﻷدنى.
    Les experts ont recommandé que l'ONU apporte une aide aux instituts gouvernementaux d'administration publique. UN وأوصى الاجتماع بأن تساعد اﻷمم المتحدة المعاهد الحكومية لﻹدارة العامة.
    Certains orateurs ont recommandé que des mesures soient prises pour encourager la participation d'organisations plus diverses, provenant en particulier de pays en développement. UN وأوصى بعض المتكلمين باتخاذ تدابير لتشجيع مشاركة طائفة من المنظمات أكثر تنوعاً، لا سيما من البلدان النامية.
    Les examinateurs ont recommandé que cette question soit examinée lors de la révision de la loi de lutte contre la corruption. UN وأوصى المستعرضون بمعالجة هذه المسألة في سياق تنقيح قانون مكافحة الفساد.
    Les participants ont recommandé que les débats avec chaque État partie ne prennent généralement pas plus de deux réunions, sauf dans le cas des rapports initiaux; UN وأوصى المشاركون بأن يقتصر الحوار مع الدولة الطرف، كقاعدة عامة، على جلستين، إلا في حالة التقارير الأولية؛
    Les participants ont recommandé que les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme adoptent une déclaration sur l'interaction des organes conventionnels avec les organisations non gouvernementales; UN وأوصى المشاركون بأن يعتمد رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان بيانا بشأن تواصل هيئات المعاهدات مع المنظمات غير الحكومية؛
    Ils ont recommandé que les territoires eux-mêmes communiquent aussi au Comité des informations à jour suffisamment à l'avance pour que celui-ci puisse établir ses documents de travail. UN وأوصوا بأن تقوم اﻷقاليم نفسها أيضا بتقديم معلومات مستكملة الى اللجنة وقت إعداد ورقات عملها.
    Ils ont recommandé que la France joue un rôle d'avant-garde dans le domaine des droits de l'homme et, partant, réagisse vigoureusement aux campagnes menées contre les immigrés. UN وأوصوا بأن تقوم فرنسا بدور طليعي في صون حقوق الانسان، وأن ترد من ثم ردا قويا على الحملات المناهضة للمهاجرين.
    Les participants ont recommandé que la FAO poursuive ses travaux sur les questions relatives aux subventions à la pêche. UN وقد أوصى المشاركون فيها بأن تواصل الفاو بحث المسائل المتعلقة بإعانات الصيد.
    Ils ont recommandé que le Conseil de sécurité ou, à défaut, l’Assemblée générale crée ce tribunal. UN وقد أوصى الخبراء أن يقوم مجلس اﻷمن بإنشاء المحكمة أو، إذا لم يتسنﱠ له ذلك، أن تقوم الجمعية العامة بإنشائها.
    18. En général, les experts ont recommandé que la question des femmes soit intégrée pleinement dans tous les domaines d'action du Cadre. UN 18- وعلى العموم، أوصى الخبراء بأن يتم تعميم مسألة تمكين المرأة في جميع المجالات السياساتية لإطار سياسات تطوير المشاريع.
    Ils se sont félicités de la déclaration du Président Ben Ali visant à suspendre l'application de la peine de mort, mais ils ont recommandé que ces bonnes intentions soient suivies d'effet et se traduisent notamment par l'adoption d'une législation appropriée et par son application. UN ورحبت بتصريح الرئيس بن علي بخصوص وقف تنفيذ عقوبة الإعدام، ولكنها أوصت بمتابعة هذه المبادرات الجيدة بوضع التشريعات المناسبة وتنفيذها على أرض الواقع.
    Afin de faire face à des demandes d'assistance toujours plus nombreuses, ils ont recommandé que les gouvernements augmentent sensiblement le montant de leurs contributions. UN ومن أجل تلبية طلبات المساعدة المتزايدة باستمرار، فقد أوصوا بأن تعمل الحكومات على رفع مستوى تبرعاتها بدرجة كبيرة.
    Elles ont recommandé que les trois secrétariats adoptent une présentation analogue pour l'établissement de rapports à leurs Conseils et au Conseil économique et social. UN وأوصت هذه الوفود بأن تعتمد اﻷمانات الثلاث شكلا متماثلا لتقديم التقارير إلى مجالسها وإلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Plusieurs intervenants se sont dits favorables à la création d'un centre mondial de services partagés et ont recommandé que l'UNICEF étudie les possibilités d'échanges avec d'autres fonds et programmes pour créer des centres de services communs interinstitutions. UN وأعرب عدة متحدثين عن تأييدهم لإنشاء المركز العالمي للخدمات المشتركة، واقترحوا أن تنظر اليونيسيف في مسألة تبادل المعلومات مع الصناديق والبرامج الأخرى بشأن مراكز الخدمات المشتركة بين الوكالات.
    Les délégations de la République de Corée, du Canada, de l'Australie et de Cuba ont recommandé que le nombre de membres du Sous—Comité soit lié au nombre d'Etats parties au protocole UN وأوصت وفود جمهورية كوريا وكندا واستراليا وكوبا بالربط بين عدد أعضاء اللجنة الفرعية وعدد الدول اﻷطراف في البروتوكول الاختياري.
    Ils ont recommandé que l'on s'emploie à diversifier la production des territoires dont l'économie était tributaire d'une seule industrie. UN وأوصوا ببذل محاولات جادة لﻷخذ بالتنويع، في اﻷقاليم التي تعتمد اقتصاداتها أساسا على صناعة واحدة.
    14. De nombreux orateurs se sont félicités que les États aient, depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, intensifié leur coopération et ont recommandé que cette coopération soit étendue et approfondie après 2009. UN 14- ورحّب كثير من المتكلمين بزيادة حجم التعاون بين الدول منذ الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، وأوصوا بتعزيز ذلك التعاون وتمديده إلى ما بعد عام 2009.
    Les participants ont recommandé que les équipes chargées de l'or et des diamants présentent des rapports trimestriels au bureau sous-régional de Harare. UN أوصى الاجتماع بأن تقوم سرايا الذهب والماس بتقديم تقارير كل ثلاثة أشهر إلى المكتب دون الإقليمي في هراري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus