"ont redoublé" - Traduction Français en Arabe

    • كثفت
        
    • ضاعفت
        
    • وكثّفت
        
    • ضاعف
        
    • كثَّفت
        
    • الراسبين
        
    Dans le domaine des armes biologiques, les Etats parties à la Convention sur les armes biologiques ont redoublé d'efforts en vue d'élaborer un régime de vérification du respect des dispositions de cet instrument et d'en renforcer ainsi l'autorité. UN وفي مجال اﻷسلحة البيولوجية، كثفت الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية جهودها الرامية إلى تعزيز قوة هذا الصك عن طريق وضع نظام للتحقق بغية ضمان الالتزام بأحكامه.
    Depuis lors, les donateurs, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont redoublé d’efforts pour adopter une position commune contre la violation des droits des fillettes et des femmes à l’éducation et aux soins de santé. UN ومنذ ذلك الوقت، كثفت الجهات المانحة، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية جهودها من أجل اتخاذ موقف مشترك ضد انتهاك حقوق الفتيات والنساء في التعليم والرعاية والصحية.
    Au cours de ces derniers mois, les organisations internationales ont redoublé d'efforts pour enregistrer, en coordination avec les autorités locales, les réfugiés syriens qui, à cette date, sont au nombre de 3 800 et sont répartis entre Tripoli, Misrata, Benghazi et d'autres lieux. UN وقد كثفت المنظمات الدولية جهودها، خلال الأشهر الأخيرة، لتسجيل اللاجئين السوريين بالتنسيق مع السلطات المحلية، حيث تم تسجيل أكثر من 800 3 شخص حتى الآن في طرابلس وبنغازي ومصراتة ومواقع أخرى.
    Comme suite à ce rapport, certaines entités, dont le Secrétariat, ont redoublé d'efforts et ont, notamment, mis en place à titre expérimental de nouvelles modalités dans plusieurs départements et bureaux. UN واستجابةً لذلك، ضاعفت بعض الكيانات بما فيها الأمانة العامة من جهودها وأصبحت، ضمن أمور أخرى، الرائدة في وضع ترتيبات نموذجية في عدد من الإدارات والمكاتب.
    Au contraire, ils ont redoublé d'efforts pour démontrer qu'ils avaient la haute main sur les 4 millions de citoyens hispanophones du Commonwealth. UN بل العكس هو الصحيح، إذ ضاعفت جهودها لإظهار أنها تتحكم على نحو كلي بأربعة ملايين ناطق بالإسبانية من مواطني كومونولث بورتوريكو.
    Les pays les moins avancés et leurs partenaires ont redoublé d'efforts pour intégrer pleinement le programme dans leurs stratégies nationales, pour les uns de développement, pour les autres de coopération. UN وكثّفت كل من أقل البلدان نموا وشركاؤها في التنمية جهودها من أجل إدماج برنامج العمل في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وفي استراتيجيات التعاون الإنمائي على التوالي.
    À cet égard, le Président et le Greffier ont redoublé d'efforts pour trouver des pays d'accueil. UN وفي هذا الصدد، ضاعف رئيس المحكمة ورئيس قلم المحكمة جهودهما من أجل إيجاد دول توافق على نقل هؤلاء الأشخاص إلى أراضيها.
    En 2002, les pays de la région ont redoublé d'efforts pour atténuer la pauvreté, comme il est indiqué dans leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) et d'autres plans nationaux de développement. UN 49 - وفي عام 2002، كثفت بلدان المنطقة تركيزها على الحد من الفقر، على النحو الذي يرد موجز له في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، وغيرها من استراتيجيات التنمية الوطنية الخاصة بها.
    Pour parer à ce problème, les organismes humanitaires et de protection des droits de l'homme ont redoublé d'efforts pour préconiser et promouvoir la ratification et la mise en oeuvre des instruments internationaux relatifs au droit humanitaire et aux droits de l'homme. UN ولمعالجة هذا الأمر، كثفت وكالات الإغاثة الإنسانية ووكالات حقوق الإنسان من جهودها من أجل الدعوة إلى التصديق على صكوك حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي وتنفيذها والتشجيع على ذلك.
    Au cours de la période considérée, les pouvoirs publics ont redoublé d'efforts pour reprendre totalement le contrôle de l'exploitation des ressources naturelles du pays. UN 29 - خلال فترة التقرير، كثفت الحكومة من جهودها لاسترداد كامل السيطرة على استغلال الموارد الطبيعية للبلد.
    8. Les gouvernements ont redoublé d’efforts pour mettre fin aux activités criminelles liées au trafic illicite de drogue. UN ٨ - كثفت الحكومات جهودها الرامية الى وقف اﻷنشطة الاجرامية المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات .
    Les départements comme les fonds et programmes ont redoublé d'efforts pour mettre l'information à la disposition des gouvernements et du grand public sous forme électronique, promouvoir l'accès à Internet et utiliser les techniques informatiques pour faciliter les échanges d'informations, de connaissances et de savoir-faire. UN وقد كثفت إدارات الأمانة العامة والصناديق والبرامج جهودها لإتاحة المعلومات في شكل الكتروني للحكومات وعامة الجمهور وتعزيز الربط الالكتروني بشبكة الإنترنت واستخدام تكنولوجيا المعلومات لتيسير تبادل المعلومات والمعارف والخبرات.
    Les ONG et les organisations publiques de femmes ont redoublé d'activité au cours de la période 1994–1997 et leur présence se fait maintenant sentir dans le secteur non commercial de l'économie. UN وقد كثفت المنظمات غير الحكومية والمنظمات العامة النسائية أنشطتها خلال الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٧ وهي تشكل اﻵن عنصرا من عناصر القطاع غير التجاري في الاقتصاد.
    9. Sur le front diplomatique, les pays de la région ont redoublé d'efforts pour trouver une solution aux problèmes auxquels ils doivent faire face, comme le montre la série de réunions au sommet récemment tenues à Brazzaville, Ouagadougou et Nairobi. UN ٩ - وعلى الصعيد الدبلوماسي، كثفت بلدان المنطقة جهودها لمعالجة ما تواجهه من مشاكل مركبة، وهو ما تبدى في سلسلة مؤتمرات القمة المعقودة مؤخرا ببرازافيل وواغادوغو ونيروبي.
    En 2013, les acteurs humanitaires ont redoublé d'efforts en vue d'associer différentes catégories de la population aux processus décisionnels. UN وفي عام 2013، ضاعفت الجهات الفاعلة الإنسانية جهودها لإشراك قطاعات مختلفة من السكان في عمليات صنع القرار.
    Dans le cadre de la stratégie qu'ils suivent pour s'intégrer pleinement à la communauté des nations, ils ont redoublé d'efforts pour conclure des accords régionaux et bilatéraux avec les pays voisins et pour adhérer à des conventions internationales. UN وضمن استراتيجيتها الرامية إلى للاندماج كليا في مجتمع الدول، ضاعفت من جهودها لإبرام اتفاقات إقليمية وثنائية مع البلدان المجاورة لها والانضمام إلى اتفاقيات دولية.
    Si les pays en développement ont redoublé d'efforts pour appliquer le programme de coopération Sud-Sud, il faut cependant encore améliorer la coordination des efforts aux échelons national, régional et international. UN وإذا كانت البلدان النامية قد ضاعفت جهودها من أجل تطبيق برنامج التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإنه ينبغي أيضا، مع هذا، أن يُضطلع بتحسين تنسيق الجهود على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Pour combattre cette évolution dangereuse qui a mis à rude épreuve les ressources humaines et techniques du Nigéria, les autorités nationales de police ont redoublé de vigilance sur toutes les frontières, et des efforts ont été mis en œuvre pour renforcer la sécurité aux points d'entrée. UN ومن أجل التصدي لهذه الاتجاهات الخطيرة، التي أثقلت القدرات البشرية والتقنية لنيجيريا، ضاعفت وكالات إنفاذ القوانين الوطنية جهودها على جميع الحدود، وبذلت جهودا إضافية لتحسين الأمن في موانئها.
    Les partis politiques ont redoublé d'efforts pour d'accroître la proportion de femmes en vue de promouvoir l'égalité des chances des femmes dans leurs propres organisations. UN والأحزاب السياسية قد ضاعفت من جهودها الرامية إلى زيادة نسبة النساء من أجل تعزيز تساوي الفرص المتاحة أمام المرأة داخل تنظيماتها.
    Les organismes des Nations Unies ont redoublé d'efforts en vue d'améliorer également leur collaboration et leur coordination au niveau national. UN 64 - وكثّفت كيانات الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى تحسين التعاون والتنسيق أيضا على الصعيد الوطني.
    13. Par ailleurs, les donateurs ont redoublé d'efforts pour trouver des moyens d'améliorer l'efficacité de l'APD. UN ٣١- كما ضاعف المانحون من جهودهم للعثور على وسائل تحقق مزيدا من الفعالية للمساعدة الانمائية الرسمية.
    De même, ces groupes ont redoublé d'efforts pour interagir plus régulièrement et établir ensemble des plans de travail dans le souci d'une programmation interinstitutions concertée et de l'exécution conjointe de projets bien déterminés. UN وعلى نفس المنوال، كثَّفت المجموعات جهودها للتفاعل بشكل أكثر انتظاماً ولإنشاء خطط العمل للشروع في البرمجة المشتركة بين الوكالات والتنفيذ المشترك لمشاريع محددة.
    Une analyse du nombre d'élèves redoublant une année dans l'enseignement secondaire entre 2005 et 2008 montre que 4 250 élèves ont redoublé une fois (soit 2,3 % de la population totale des écoles secondaires), dont environ 35,5 % de filles. UN 142- ويشير تحليل أجري لعدد التلاميذ الراسبين في صف من صفوف المدرسة الثانوية (للفترة ما بين عامي 2005 و 2008) إلى أن حوالي 250 4 من التلاميذ الذكور والإناث يرسبون في صف من الصفوف كل سنة (2.3 في المائة من مجموع تلاميذ المدارس الثانوية)، وتبلغ نسبة التلميذات في هذا العدد حوالي 35.5 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus