"ont rejeté" - Traduction Français en Arabe

    • رفضت
        
    • رفضوا
        
    • ورفض
        
    • ورفضت
        
    • وقد رفض
        
    • فقد رفض
        
    • رفضا
        
    • رفضهم
        
    • ورفضوا
        
    • رفضته
        
    • اللجوء رفض
        
    • منهم ضد
        
    • عن رفضها
        
    • رفضتا
        
    • نبذتها
        
    Les autorités syriennes n'ont rejeté aucune demande conforme aux lois et règlements applicables. UN ولم يسبق للسلطات السورية أن رفضت طلباً يتفق مع القوانين والأنظمة النافذة.
    Les Chambres de première instance ont rejeté les demandes du Procureur du TPIR tendant au renvoi de cinq affaires au Rwanda. UN وقد رفضت الدوائر الابتدائية طلبات المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا المتعلقة بإحالة خمس قضايا إلى رواندا.
    En conséquence, ces délégations ont rejeté l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. UN وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر.
    Enfin, ils ont rejeté impunément le plan de paix proposé par le Groupe de contact occidental. UN وأخيرا، رفضوا خطة السلام التي اقترحها فريق الاتصال الغربي دون أن ينالهم أذى.
    Ses fondateurs ont rejeté explicitement la théorie selon laquelle le puissant doit avoir le droit — par la vertu de sa force — de dominer le faible. UN ورفض مؤسسوها صراحة المذهب القائل بأن اﻷقوياء ينبغي أن يكون لهم الحق، بفضل قوتهم، في السيطرة على الضعفاء.
    D'autres délégations ont rejeté l'affirmation selon laquelle la situation dans le pays constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ورفضت وفود أخرى الادعاء بأن الحالة في الجمهورية العربية السورية تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    Comme indiqué dans leurs lettres, les deux parties ont rejeté les options qui leur étaient présentées. UN وقد رفض الطرفان كلاهما، كما ورد في رسالة كل منهما، الخيارات المعروضة عليهما.
    Le Tribunal de première instance comme la Cour d'appel ont rejeté les arguments de l'agent. UN وقد رفضت كل من المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف ادعاء الوكيل.
    Toutefois, les tribunaux, y compris la Cour suprême, ont rejeté ses requêtes. UN غير أن المحاكم، بما فيها المحكمة العليا، رفضت طلباته.
    Toutefois, les tribunaux, y compris la Cour suprême, ont rejeté ses requêtes. UN غير أن المحاكم، بما فيها المحكمة العليا، رفضت طلباته.
    Le juge et la cour d'appel ont rejeté les prétentions de l'auteur. UN وقد رفضت المحكمة الجنائية والمحكمة العليا كلتاهما مزاعم صاحب البلاغ.
    Le 18 avril 2001, les chambres réunies ont rejeté leur appel. UN وفي 18 نيسان/أبريل 2001، رفضت المحكمة بكامل هيئتها طلبهما.
    Les États membres ont rejeté le terrorisme de façon catégorique et combattent un fléau qui a fait des milliers de victimes. UN وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا.
    Par conséquent, tous les organes de l'ONU ont rejeté l'application du principe de l'autodétermination à cette question. UN ونتيجة لذلك، رفضت جميع هيئات الأمم المتحدة انطباق مبدأ تقرير المصير كمبدأ أساسي لهذه المسألة.
    Malgré un travail d'explication et de lobbying, les parlementaires ont rejeté le projet de loi en 2001. UN ورغم التوضيحات وتكوين جماعات لاستقطاب التأييد، إلا أن البرلمانيين رفضوا القانون المقترح في عام 2001.
    Les Palestiniens, appuyés par tous les pays arabes, ont rejeté la résolution et se sont lancés en guerre contre l'Etat d'Israël. UN والفلسطينيــون، بتأييد من كل البلدان العربية، رفضوا القرار وشنــوا حربا على دولة إسرائيل.
    De nombreux membres ont rejeté cette idée, et observé que les délibérations du Comité reposaient toujours sur des critères objectifs et étaient impartiales. UN ورفض العديد من أعضاء اللجنة هذه الفكرة، وأشاروا إلى أن مداولات اللجنة تجري دائما بطريقة سليمة ونزيهة.
    M. Hassan et ceux qui étaient revenus avec lui à Nairobi ont rejeté le résultat. UN 16 - ورفض السيد حسن ومَنْ عادوا معه إلى نيروبي هذه النتيجة.
    Nombre de pays développés ont débattu de ces instruments illégaux au sein de leurs propres cadres de coordination et en ont rejeté la promulgation. UN وقد ناقشت كثير من البلدان المتقدمة النمو هذه الصكوك غير المشروعة داخل أطر التنسيق الخاصة بها ورفضت تطبيقها.
    Ses auteurs ont rejeté la modification proposée parce qu'elle cite sélectivement la Charte. UN وقد رفض مقدمو مشروع القرار التعديل المقترح لأنه اقتبس من الميثاق بانتقائية.
    Les Serbes ont rejeté le plan et ils ont été récompensés par la suspension des sanctions. UN فقد رفض الصرب الخطة وكوفئوا بتعليق الجزاءات.
    Et bien, comme vous le savez, les autres membres du FRU ont rejeté catégoriquement ce projet. UN ولكن، كما تعلمون، رفض أعضاء آخرون من الجبهة المتحدة الثورية ذلك رفضا باتا.
    Des éléments radicaux d'Albanais et de Serbes du Kosovo ont rejeté la proposition, mais pour des raisons opposées. UN وأعربت عناصر متطرفة من ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو عن رفضهم لاقتراح التسوية، وإن كان لأسباب متعارضة.
    Ils ont approuvé 10 des 12 articles à des majorités allant de 51 à 61 % mais ont rejeté l'article premier et l'article 7 à de faibles majorités. UN ووافق المقترعون على عشر مواد من المواد الاثنتي عشرة بأغلبية تتراوح بين ١٥ في المائة و ١٦ في المائة، ورفضوا المادتين ١ و ٧ بأغلبية ضئيلة.
    Les trois gouvernements et le mouvement rebelle ont rejeté avec force cette allégation. UN وهذا الاتهام رفضته الحكومات الثلاث المعنية بقوة كما رفضته حركة المتمردين.
    Le Comité observe toutefois que tant l'ODR que la CRA ont rejeté la demande du requérant au motif qu'il n'avait pas présenté de documents d'identité dans le délai initial, et que ses deux demandes de réouverture de la procédure ont été rejetées par la CRA, également pour des motifs de procédure. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن كلاً من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء رفض طلب صاحب الشكوى على أساس عدم تقديمه وثائق هويته الشخصية في غضون المهلة النهائية الأولية وأن طلبيه بإعادة فتح الإجراءات قوبلا بالرفض كذلك من جانب لجنة الطعون من منطلقات إجرائية.
    Les Saint-Héléniens qui se sont prononcés lors du scrutin consultatif ont rejeté le projet de réforme à 52,6 % contre 47,2 %. UN 15 - ورفض الهيلانيون الذين شاركوا في الاستفتاء الاستشاري الاقتراح، حيث صوتت نسبة قدرها 52.6 في المائة منهم ضد المشروع وصوتت نسبة قدرها 47.2 في المائة مؤيدة له.
    D'aucunes ont rejeté fermement l'affirmation que la société civile devait constituer la pierre angulaire du système politique et ont souligné à cet égard le rôle important et même central que jouait le gouvernement dans le maintien du système politique de chaque pays. UN وأعربت بعض الوفود عن رفضها الشديد للتأكيد على أن المجتمع المدني هو العمود الفقري ﻷي نظام سياسي، حيث شددت في هذا الصدد على الدور المحوري والهام الذي تؤديه الحكومة في صون النظام السياسي في كل بلد.
    Les deux pays ont rejeté ces demandes présentées par les autres membres du Conseil et ont utilisé le mécanisme de travail du Conseil que l'on appelle le consensus pour rejeter toutes les propositions présentées par leurs Majestés et leurs Excellences, Présidents de ces pays. UN لقد رفضتا طلب بقية اﻷعضاء واستخدمتا آلية عمل مجلس اﻷمن المسماة توافق اﻵراء لعدم الموافقة على كل المقترحات المقدمة من أصحاب الجلالة والفخامة رؤساء هذه الدول.
    Le colonialisme israélien, par le biais des colonies de peuplement, représente, pour notre époque, un recul dans les progrès de la civilisation et un retour aux concepts que les peuples ont rejeté après une lutte de longue haleine. UN إن الاستعمار الاستيطاني الإسرائيلي للأراضي المحتلة يمثل ردة في المسيرة الحضارية لإنسان هذا العصر، وعودة إلى مفاهيم ونظم كانت الشعوب قد نبذتها وتخلصت منها عبر نضال طويل وجسور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus